Aller au contenu principal

Accepter les anglicismes à tout prix ?

Soumis par Ugo le

J'ai trouvé cette vidéo en italien : un discours de la linguiste Annamaria Testa. Elle y parle de la beauté de l'italien, g^achée par le nombre excessif d'emprunts à l'anglais.
Qu'en pensez-vous? Faut-il accepter autant de mots anglais? N'est-ce pas un risque pour nos langues?

https://www.youtube.com/watch?time_continue=61&v=Wr2YJoQeYsE

sandrag

Bel video, Hugues! Io sono una di quelle persone che non accettano gli anglicismi ad ogni costo, anche se in Italia fa più "figo" (= chic) parlare di weekend io mi ostino senza mollare a parlare di "fine settimana"... E non solo ! Pensate a quante parole della nostra lingua possiamo rivalutare e rivalorizzare usandola bene e senza scappare verso una lingua come l'inglese (che in realtà spesso ci porta termini latini cucinati in salsa sassone! ;)

 

mar, 23/01/2018 - 09:25 Permalien
Susana Benaven…

La cuestión es delicada, Hugues. Para el español que no ama la incorporación de extranjerismos, el uso de los anglicismos está justificado solo si no existe un equivalente en nuestra lengua y, de hecho, lo escribimos en cursiva para señalar el término. Fíjate que tenemos un servicio lingüístico (FUNDEU) para consultar el uso más o menos acertado de estos neologismos. Por ejemplo, la última sugerencia se refiere al uso de la nueva palabra "machoexplicación" como equivalente del anglicismo que empieza a verse en la prensa y las redes sociales "mansplaining". Este esfuerzo y voluntad de encontrar equivalentes, en mi opinión, enriquecen el idioma.

Te dejo el enlace:      https://www.fundeu.es/recomendacion/condescendencia-machista-alternativ…

Otra cuestión muy diferente es la fusión más o menos amable de las lenguas cuando conviven en contextos cercanos. En la frontera en que nací entre España y una colonia británica (La Línea/Gibraltar) siempre ha existido una interlengua local que mezcla e incorpora palabras españolas al inglés y palabras inglesas al español. Para mí no será nunca lengua escrita (aunque en las redes sociales se usa), pero es un canal habitual de comunicación oral en mi territorio.

mar, 23/01/2018 - 16:03 Permalien
Justine_SCHMITT

Bonjour Hugues, 

Je ne pense pas qu'il faille accepter les anglicismes à tout prix, bien que des mots comme week-end, check ou encore ASAP (as soon as possible) soient devenus communs. Chaque langue possède ses propres mots, c'est ce qui en fait sa richesse, ne laissons pas la "mode" nous envahir nous risquons d'appauvrir nos langues ! 

mar, 23/01/2018 - 21:54 Permalien
Paola Moro

Mi sembra che la lingua italiana standard abbia una certa disinvoltura nei confronti dei prestiti da altre lingue, ma d'altra parte la prevalenza dell'inglese negli ultimi decenni non riguarda solo gli aspetti strettamente linguistici. Si è creato una specie di "monopolio" della lingua/cultura straniera.

mer, 24/01/2018 - 14:13 Permalien
Justine_SCHMITT

En réponse à par Paola Moro

Ciao Paolo ! 

Je suis d'accord avec toi, même si j'adore l'anglais. C'est dommage... Il ne faudrait pas que ca se proprage de trop en Italie qui est un si petit pays parmi le reste du monde. Mais la puissance de l'Italie n'est pas dans sa taille mais dans sa richesse culturelle. Les italiens sont fiers de leur pays, de leurs tradition, et de leurs langues, ils ne se laisseront pas abbattre par la "mode anglaise". Toujours revenir aux sources, c'est important smiley

ven, 26/01/2018 - 09:13 Permalien
tiantian

Je suis d'accord qu'il existe de plus en plus d'anglicismes en chinois mandarin même si ces deux langues n'appartiennent pas à la même famille et sont hyper éloignées. Je n'accepte pas les anglicismes à tout prix. Je trouve qu'il existe des mots plus beaux et plus adaptés dans ma langue maternelle que les anglicismes pour exprimer les mêmes sens. Une langue représente une culture. Il ne faut pas tout accepter juste pour être plus moderne ou plus international.

jeu, 25/01/2018 - 23:10 Permalien
Erika F

L'idea di un monopolio dell'inglese mi spaventa molto. Ne vedo le manifestazioni, più o meno superficiali... le sento urgere anche in me, spesso a contatto con studenti la cui lingua franca - almeno all'inizio dei corsi - è rappresentata dall'inglese (dai mille accenti!). A volte me ne cruccio. Spero vivamente che la consapevolezza culturale e linguistica, in quest'epoca di comunicazione e viaggi, cresca e dia i suoi frutti... così che nessuno possa mai preoccuparsi di assistere ad un'omologazione del nostro modo di esprimerci ed essere al mondo. 

jeu, 25/01/2018 - 23:46 Permalien
Helene Fontaine

Le poids de l'anglais est important et il est difficile d'y résister (poids économique des Etats-Unis notamment...) Il me semble nécessaire d'être conscient de tous les anglicismes présents et de savoir que ces mots sont pour la plupart d'origine latine! Pour moi, cette question des anglicismes peut ouvrir sur une réflexion sur la langue, les langues, leur histoire et leur évolution. Je pense qu'il est important de travailler avec les élèves sur l'origine des mots en général. D'où viennent les mots que nous employons dans notre quotidien? La plupart sont empruntés de pays voisins européens mais certains mots ont "voyagé" de plus loin, comme les hommes.  C'est aussi l'opportunité d'évoquer les langues régionales. L'histoire des mots est liée à l'Histoire, aux échanges entre les peuples. Aborder ces aspects permet d'enrichir la culture, en ouvrant les esprits, en fédérant les Hommes, tout comme l'intercompréhension!

ven, 26/01/2018 - 08:20 Permalien
Justine_SCHMITT

En réponse à par Helene Fontaine

Tout à fait d'accord avec Hélène ! Les mots ont voyagé dans le temps, se perdent puis se retrouvent selon les siècles. L'idée de la langue régionale que tu as évoqué me parle d'autant plus puisque je suis originaire d'une région frontalière avec l'allemagne. Ma région a d'abord été française, puis allemande, puis à nouveau française... Nous y avons developpé ce qu'on appelle le "platt" mélange d'ancien français et d'allemand, parlé aujourd'hui par là 3ème et 2ème génération. Malheureusement elle se perd... considérée comme ringarde et d'après guerre... Dommage de perdre tout ce patrimoine. 

L'intercompréhension entre les langues germaniques pourrait peut-être aider ces langues en voie de disparition à renaître... ? 

ven, 26/01/2018 - 09:08 Permalien
roqiya HAREM

oui je suis d accord.empruntés à l’anglais et, de plus en plus, à l’anglo-américain, les anglicismes se sont incrustés dans de nombreuses langues, dont la nôtre.

Certains mots empruntés à l'anglais sont acceptés en français. C'est le cas de badminton,bifteck et boxe. Cependant, d'autres sont considérés comme incorrects, car il existe des équivalents en français pour les réalités qu'ils désignent. Ces anglicismes critiqués doivent être remplacés par des mots ou des expressions de la langue française. Dans les dictionnaires usuels, les anglicismes critiqués sont accompagnés d'une mention commeanglic.
 

ven, 26/01/2018 - 09:29 Permalien
roqiya HAREM

oui je suis d accord.empruntés à l’anglais et, de plus en plus, à l’anglo-américain, les anglicismes se sont incrustés dans de nombreuses langues, dont la nôtre.

Certains mots empruntés à l'anglais sont acceptés en français. C'est le cas de badminton,bifteck et boxe. Cependant, d'autres sont considérés comme incorrects, car il existe des équivalents en français pour les réalités qu'ils désignent. Ces anglicismes critiqués doivent être remplacés par des mots ou des expressions de la langue française. Dans les dictionnaires usuels, les anglicismes critiqués sont accompagnés d'une mention commeanglic.
 

ven, 26/01/2018 - 09:29 Permalien
Héléna 91

Merci à tous pour vos commentaires très inspirants.


Plutôt que d'accepter les anglicismes à tout prix, peut-être faudrait-il considérer, comme le dit très justement Tiantian, les mots que nous avons dans nos langues maternelles respectives pour dire la même chose. Sans tomber non plus dans l'extrême québequois qui évite les anglicismes à tout prix, et ce quitte à faire de longues paraphrases qui n'apporte rien de plus. Les anglicismes sont, il me semble, à utiliser avec parcimonie, en conscience et dans le respect de notre langue maternelle et des valeurs dont elle est porteuse.
Il est vrai aussi que de tout temps, comme le souligne Hélène, les Hommes ont voyagé, ce qui a conduit à des mélanges de langues et de cultures. C'est aussi ce métissage qui fait la richesse de l'humanité. A l'heure d'une mondialisation gallopante, il est difficile d'envisager une langue complètement coupée des influences du reste du monde.
La langue de Molière s'est, à l'origine, construite sur les modèles grec et latin, et certaines locutions de ses langues anciennes ("a priori, "et cetera", "nota bene", "post-scriptum"... pour n'en citer que quelques uns) sont encore utilisés le plus naturellement du monde dans la langue courante sans que personne ne songe à remettre en question cette pratique. Plus récemment, on parle des anglicismes à tout prix, mais il pourrait également être intéressant de se pencher sur les mots de la langue française qui nous viennent d'autres langues (l'allemand, l'arabe, l'italien, l"espagnol...). Nous ne questionnons pourtant pas leur utilisation. Peut-être parce qu'elle est moins saillante, et pourtant, celle-ci est bien présente. 

ven, 26/01/2018 - 09:42 Permalien
girribar

Me llama mucho la atención esto pues en latinoamérica, estamos más abiertos a usar anglicismos y a jugar con ellos, usar su significado y llevarlo hacia otros usos y en diversos contextos. En Chile, por ejemplo, hemos vulgarizado el término "to catch"(atrapar) hacia el "cachar" que significa, para nosotros, "entender". Por ejemplo, en una conversación para verificar si el otro nos entiende lo que estamos comunicando, en vez de preguntar ¿entiendes? diremos :" ¿cachay"? A mi me fascina el tema de tomar prestado palabras extranjeras e incorporarlas en nuestros idiomas. Creo que es maravilloso poder jugar con los idiomas, construir-deconstruir una lengua para comunicarse con el otro. Soy amante de las jergas y es una de las primeras cosas que me interesan a la hora de aprender un idioma. Abajo las reglas!!! hahaha Saludos!!!

ven, 26/01/2018 - 11:50 Permalien
paola.celentin

Intervengo tardivamente e ho letto con molto interesse tutti i vostri interventi.

Io credo che la questione degli anglicismi preoccupi più gli italiani che vivono all'estero e gli stranieri italofoni che vivono in Italia che gli italiani italofoni che vivono in  Italia wink (si è compreso?!).

Personalmente, come italiana, mamma e insegnante (in quest'ordine) mi preoccupa di più la trascurattezza (sciatteria) con cui la nostra lingua viene trattata non solo nelle interazioni quotidiane ma, e sopratutto, nell'orale e nello scritto anche ufficiale. Le lingue sono e saranno sempre impermeabili: non è vietando l'uso di termini stranieri che se ne può salvaguardare la presunta "purezza". Però è con l'istruzione del popolo che usa lal lingua che si può conservare e migliorare uno strumento eccezionale, evitando che si appiattisca su un uso approssimativo e superficiale.

Paola

sam, 27/01/2018 - 11:41 Permalien