Aller au contenu principal

Le canzoni viaggiatrici

Soumis par lauranieddu le

Si dice che si può viaggiare con la musica... ma anche le canzoni possono viaggiare!

Esistono diversi esempi di canzoni che sono passate da un paese all'altro, da una lingua ad un'altra, da un genere ad un altro.

Da italiana, il primo esempio che mi viene in mente è la canzone di Fabrizio de André Il gorilla, del 1968, "calco" quasi perfetto de Le gorille di Georges Brassens, del 1952.

Il Gorilla - Fabrizio de André

Sulla piazza d'una città
La gente guardava con ammirazione
Un gorilla portato là
Dagli zingari di un baraccone
Con poco senso del pudore
Le comari di quel rione
Contemplavano l'animale
Non dico dove non dico come
Attenti al gorilla!
D'improvviso la grossa gabbia
Dove viveva l'animale
S'aprì di schianto non so perché
Forse l'avevano chiusa male
La bestia uscendo fuori di là
Disse: "quest'oggi me la levo"
Parlava della verginità
Di cui ancora viveva schiavo
Attenti al gorilla!
Il padrone si mise a urlare
"Il mio gorilla, fate attenzione"
Non ha veduto mai una scimmia
Potrebbe fare confusione
Tutti i presenti a questo punto
Fuggirono in ogni direzione
Anche le donne dimostrando
La differenza fra idea e azione
Attenti al gorilla!
Tutta la gente corre di fretta
Di qui e di là con grande foga
Si attardano solo una vecchietta
E un giovane giudice con la toga
Visto che gli altri avevan squagliato
Il quadrumane accelerò
E sulla vecchia e sul magistrato
Con quattro salti si portò
Attenti al gorilla!
"Bah, sospirò pensando la vecchia
Ch'io fossi ancora desiderata
Sarebbe cosa alquanto strana
E più che altro non sperata"
"Che mi si prenda per una scimmia
Pensava il giudice col fiato corto
Non è possibile, questo è sicuro"
Il seguito prova che aveva torto
Attenti al gorilla!
Se qualcuno di voi dovesse
Costretto con le spalle al muro
Violare un giudice od una vecchia
Della sua scelta sarei sicuro
Ma si dà il caso che il gorilla
Considerato un grandioso fusto
Da chi l'ha provato però non brilla
Né per lo spirito né per il gusto
Attenti al gorilla!
Infatti lui, sdegnando la vecchia
Si dirige sul magistrato
Lo acchiappa forte per un'orecchia
E lo trascina in mezzo ad un prato
Quello che avvenne fra l'erba alta
Non posso dirlo per intero
Ma lo spettacolo fu avvincente
E la "suspence" ci fu davvero
Attenti al gorilla!
Dirò soltanto che sul più bello
Dello spiacevole e cupo dramma
Piangeva il giudice come un vitello
Negli intervalli gridava mamma
Gridava mamma come quel tale
Cui il giorno prima come ad un pollo
Con una sentenza un po' originale
Aveva fatto tagliare il collo
Attenti al gorilla!

 

 

 

 


 

 

Le Gorille - Georges Brassens

C'est à travers de larges grilles
Que les femelles du canton
Contemplaient un puissant gorille
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que, rigoureusement ma mère
M'a défendu de nommer ici
Gare au gorille
Tout à coup la prison bien close
Où vivait le bel animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi je suppose
Qu'on avait du la fermer mal
Le singe, en sortant de sa cage
Dit c'est aujourd'hui que j'le perds
Il parlait de son pucelage
Vous aviez deviné, j'espère
Gare au gorille
L'patron de la ménagerie
Criait, éperdu nom de nom
C'est assommant car le gorille
N'a jamais connu de guenon
Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau
Au lieu de profiter de la chance
Elle fit feu des deux fuseaux
Gare au gorille
Celles là même qui, naguère
Le couvaient d'un il décidé
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
De la suite dans les idées
D'autant plus vaine était leur crainte
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Bien des femmes vous le diront
Gare au gorille
Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut
Sauf une vielle décrépite
Et un jeune juge en bois brut
Voyant que toutes se dérobent
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vieille et du magistrat
Gare au gorille
"Bah ! Soupirait la centenaire
Qu'on puisse encore me désirer
Ce serait extraordinaire
Et, pour tout dire, inespéré
Le juge pensait, impassible
Qu'on me prenne pour une guenon,
C'est complètement impossible
La suite lui prouva que non
Gare au gorille
Supposez que l'un de vous puisse être
Comme le singe, obligé de
Violer un juge ou une ancêtre
Lequel choisirait-il des deux
Qu'une alternative pareille
Un de ces quatres jours, m'échoie
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Qui sera l'objet de mon choix
Gare au gorille
Mais, par malheur, si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son prix
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût, ni par l'esprit
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Comme l'aurait fait n'importe qui
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis
Gare au gorille
La suite serait délectable
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable
Ça nous aurait fait rire un peu
Car le juge, au moment suprême
Criait : "maman !", pleurait beaucoup
Comme l'homme auquel, le jour même
Il avait fait trancher le cou
Gare au gorille
 

Questo è un esempio di una canzone che ha viaggiato da una lingua all'altra, ma ci sono anche canzoni che "si spostano" da un genere all'altro. Sempre da italiana, penso alla recente versione da discoteca del famoso brano popolare Bella ciao: https://www.youtube.com/watch?v=JqrnssqCTeQ.

E voi, conoscete altri esempi di "canzoni viaggiatrici"?

Esistono altre "traduzioni" de Le gorille nelle vostre lingue?

Qual è l'effetto che si ottiene nella traduzione/trasposizione? Le caratteristiche e il fondo delle canzoni restano o se ne cambia il senso?

ihalimi

Hola, el gorila existe también en español y el cantante es Joaquin Carbonell https://www.youtube.com/watch?v=ExMi4FQQySo


A través de las anchas rejas
de la jaula de un bello zoo
Contemplaba un grupo de viejas
un gorila muy juguetón;
sin ningún pudor las comadres
Señalaban cierto lugar
Que como es natural mi madre
Me ha prohibido aquí citar.
Ojo al gorila

De repente se abre la puerta
de la jaula del animal
¿Cómo es posible que esté abierta?
alguien debió cerrarla mal;
El mono al verse sin grilletes
En vez de ¡Viva la libertad!
Dijo tocándose el paquete
"Hoy pierdo la virginidad".
Ojo al gorila

El guardián con gesto afligido
pensó para si "¡Santo Dios!
Es un gorila reprimido
y la culpa la tengo yo";
y todas las viejas curiosas
de que al principio les hablé
pusieron pies en polvorosa
a pesar suyo, yo lo sé.
Ojo al gorila

Incluso aquellas que miraban
al gorila como a un don Juan
fingieron estar asustadas
por aquello del qué dirán;
el fornicio les daba miedo
pero ustedes y un servidor
sabemos que el quiero y no puedo
es un suplicio mucho peor.
Ojo al gorila

Todo el mundo alocadamente
huye lejos del animal
salvo una vieja indiferente
y un joven juez sin moral;
El mono al ver el fracaso
Y que todos huyen de él
empezó a acelerar el paso
hacia la vieja y hacia el juez.
Ojo al gorila

"¡Bah!" decía la solterona
"¿cómo un mono me va a querer?
Si al menos fuese yo una mona
pero soy toda una mujer"
Y el juez pensaba insobornable
"Que el elegido sea yo
es completamente improbable"
Ya veremos luego que no
Ojo al gorila

Supongamos por un instante
que igual que el mono debe usted
elegir como dulce amante
bien a una vieja, bien a un juez;
pienso que si esta alternativa
la debiera decidir yo
la vieja, aun sin ser atractiva
sería el objeto de mi elección.
Ojo al gorila

Pero aunque el bueno del gorila
sea Tarzán haciendo el amor
por el contrario cuando cavila
da más gatillazos que yo;
con que en vez de optar por la vieja
como haríamos usted o yo
agarrando al juez de una oreja
bajo a un árbol se lo llevó.
Ojo al gorila

lo que viene después es algo
que hubiera querido contar
pero me estimo en lo que valgo
y no quiero degenerar;
basta decir que el juez gemía
y que luego empezó a gritar
como el hombre que el mismo día
él había mandado ahorcar.
 

mer, 02/10/2019 - 22:32 Permalien
lauranieddu

En réponse à par ihalimi

Grazie, non lo sapevo. Forse potremmo vedere se da un versione all'altra il senso cambia o è fedele alla versione originale ...
mer, 02/10/2019 - 22:49 Permalien
esarsur

En réponse à par esarsur

Não achei em português. Procurei em romeno também, para ficar na mesma família de línguas, mas não achei.

Descobri que existe uma versão em inglês: www.youtube.com/watch?v=XQm_8uoljWM e olha só o título: "Brother gorilla" (cantada por Jake Thackray) - "brother" já indica que houve uma mudança...

E também em alemão: www.youtube.com/watch?v=l3Rvb3pNc50 - "Vorsicht Gorilla" (versão de Franz Josef Degenhardt) - para quem conhece alemão, o que significa "Vorsicht" ?

mar, 08/10/2019 - 12:16 Permalien
katarzynawalczak

Hola, existe une versión polaca de la canción "Porque te vas" de Jeanette. Fue una canción de apertura de la serie de televisión "Majka" que fue inspirada en la telenovela venezolana "Juana la virgen". Nunca he visto, pero la canción era popular.

https://www.youtube.com/watch?v=LhQnkzL57UQ

La versión polaca trata sobre una chica que se siente perdida. El texto es diferente, entonces es más cerca de la versión en francés "Pourqoui tu vis?" de Jeanette.

jeu, 03/10/2019 - 02:26 Permalien
lauranieddu

En réponse à par katarzynawalczak

La versione polacca, magnifico! Usciamo decisamente dai confini delle lingue neolatine. Grazie per questa apertuna 

jeu, 03/10/2019 - 15:31 Permalien
lauranieddu

En réponse à par MonicaBAI

Buongiorno Monica, non conoscevo questa canzone... la versione originale è in spagnolo o francese? E com'è il titolo in spagnolo? 

jeu, 03/10/2019 - 15:34 Permalien
MonicaBAI

En réponse à par lauranieddu

Hola Laura! La versión original es en francés, la interpreta Francis Cabrel. En español el título es : La quiero a morir.

Si tu fais attention aux paroles, tu verras quelle poésie!! Par exemple: Je suis le gardien du sommeil de ses nuits... Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras pour tout reconstruire.

 

mer, 09/10/2019 - 03:50 Permalien
esarsur

Muito legal esse tópico, Laura!! Eu fico impressionada quando o mesmo cantor ou cantora canta a mesma música em mais de uma língua!

A Laura Pausini tem CDs inteiros com as músicas em italiano e outros em espanhol... Normalmente as músicas dela, quando traduzidas, guardam o sentido da letra original... Por exemplo:

- Strani amori (https://www.youtube.com/watch?v=s5LAMxM4OV0) e Amores extraños (https://www.youtube.com/watch?v=n1mDNXEKWw4)

- Seamisai (it/pt) (https://www.youtube.com/watch?v=LnOGdsxakc0) e Cuando se ama (esp) (https://www.youtube.com/watch?v=9Sx-1D5T_4c)

jeu, 03/10/2019 - 14:40 Permalien
lauranieddu

En réponse à par esarsur

Laura Pausini canta anche in portoghese??? non lo sapevo!!! 

Sarebbe anche interessante vedere se le versioni in altre lingue, cantate da uno stesso interprete, presentano differenze notevoli o meno

jeu, 03/10/2019 - 15:38 Permalien
esarsur

Lembrei também da Shakira! Ela é colombiana e também canta em várias línguas! Assim como as músicas da Laura Pausini, as músicas mantêm o sentido original. Por exemplo:

- Estoy aquí (https://www.youtube.com/watch?v=QyQi9QY6lqM) e Estou aqui (https://www.youtube.com/watch?v=RNn9L0hIrpc)

- Pies descalzos, sueños blancos (https://www.youtube.com/watch?v=eCna-hsmGUY) e Pés descalços (https://www.youtube.com/watch?v=2WriNvegB1I)

jeu, 03/10/2019 - 15:20 Permalien
lauranieddu

En réponse à par esarsur

Shakira, certo! 

Sto pensando che non sempre le canzoni da una lingua all'altra restano fedeli al modello originale. Ad esempio, Laura non c'è di Nek (e sì, mi sento un po' protagonistawink), ad una sola voce nella versione italiana, racconta di un uomo che non riesce a dimenticare la sua ex-ragazza, Laura, e lo confessa alla sua attuale compagna.

Nella versione francese, la canzone è a due voci e in due lingue: Nek canta sempre in italiano, Cerena in francese, e quest'ultima interpreta i pensieri dell'attuale compagna, che lotta contro il ricordo di Laura:

[[{"fid":"3951","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":""}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

jeu, 03/10/2019 - 15:45 Permalien
esarsur

En réponse à par lauranieddu

Agora entendi melhor a sua ideia. Acho que antes eu não tinha entendido bem... Estou tentando pensar nas músicas que têm esse tipo de mudança mais significativa na versão para o português. ;-)

mar, 08/10/2019 - 12:29 Permalien
miriamsarsur@h…

Vou relembrar uma música que viajou bastante, por pouco tempo! Vocês vão até rir, mas alguns terão boas lembranças. A música Ai seu eu te pego fez muito sucesso no Brasil, em 2011, quando foi lançada na versão do cantor Michel Teló. Era uma música já conhecida na região nordeste do País, desde 2008. Atualmente pode ter gente por aqui que nem conheça essa história. Portanto, não é uma música marcante para o país, mas causou enorme surpresa aos brasileiros ver sua repercussão mundial, à época, com versões até em alemão, inglês e russo! Coloco aqui apenas em espanhol, francês e italiano. A letra, muito simples, não muda muito.

em espanhol    https://www.youtube.com/watch?v=nt7xpp1_PZk

em francês       https://www.youtube.com/watch?v=z1PQk2CVnW8

em italiano        https://www.youtube.com/watch?v=LyRUkBcrnRc

em português   https://www.youtube.com/watch?v=hcm55lU9knw

ven, 04/10/2019 - 05:59 Permalien
miriamsarsur@h…

Vou relembrar uma música que viajou bastante, por pouco tempo! Vocês vão até rir, mas alguns terão boas lembranças. A música Ai seu eu te pego fez muito sucesso no Brasil, em 2011, quando foi lançada na versão do cantor Michel Teló. Era uma música já conhecida na região nordeste do País, desde 2008. Atualmente pode ter gente por aqui que nem conheça essa história. Portanto, não é uma música marcante para o país, mas causou enorme surpresa aos brasileiros ver sua repercussão mundial, à época, com versões até em alemão, inglês e russo! Coloco aqui apenas em espanhol, francês e italiano. A letra, muito simples, não muda muito.

em espanhol    https://www.youtube.com/watch?v=nt7xpp1_PZk

em francês       https://www.youtube.com/watch?v=z1PQk2CVnW8

em italiano        https://www.youtube.com/watch?v=LyRUkBcrnRc

em português   https://www.youtube.com/watch?v=hcm55lU9knw

ven, 04/10/2019 - 05:59 Permalien
Colleen

La chanson française ou devrais-je dire comptine la plus connue internationalement  est « Frère Jacques » qui a été reprise dans environ 60 langues. En france c'est la comptine la plus connue, dans d'autres pays aussi ? 

ven, 04/10/2019 - 15:58 Permalien
CECILIA RUFFINI

¡Muy interesante tu propuesta! La canción de Brassens representa la lucha contra la injusticia y su desacuerdo con  la pena de muerte. Comparto la traducción a al español de Mercedes Sánchez Marco.

El Gorila

En la plaza de una ciudad
la gente miraba con admiración
a un gorila llevado allá
por los gitanos de un barracón.
Sin sentido del pudor
las comadres con aplomo
observaban al animal
no digo cómo no digo dónde.
 
¡Atento al gorila!

De improviso el jaulón
donde vivía el animal
con estrépito se abrió no sé por qué,
igual estaría cerrado mal.
La bestia saliendo fuera de allí dijo:
«Hoy mismo acabo con ella»
Hablaba de la virginidad,
a su edad le hacía mella.
 
¡Atento al gorila!

El propietario se puso a gritar:
«Mi gorila, tened cuidado,
no ha visto nunca a una simia
y podría buscar un escandallo»
los presentes en este punto
huyeron sin cavilación,
también las mujeres demostrando
la diferencia entre idea y acción.
 
¡Atento al gorila!

Toda la gente huye corriendo
aquí y allá con gran rapidez,
se quedan solo une viejilla
y con su toga un joven juez.
Visto que los otros se habían largado
el cuadrúpedo se lanzó,
y a la vieja y al magistrado
con cuatro saltos alcanzó.
 
¡Atento al gorila!

 

 

 

 

 

 

«¡Bah!» suspiró pensando la vieja,
«Ser deseada
sería una cosa si no extraña,
más que nada, inesperada».
«Que se me tome por una simia»
pensaba el juez con terror
«no es posible, es seguro»
- y lo que sigue prueba el error.
 
¡Atento al gorila!

Si uno de vosotros se viera obligado,
con la espalda contra un muro
a violar a un juez o a una vieja
de la elección estaría seguro
pero se da el caso que el gorila
considerado su grandioso fuste
dice quien lo ha probado pero no brilla
ni por mollera ni por gusto.
 
¡Atento al gorila!

De hecho él desdeñada la vieja
se dirige al magistrado
lo atrapa fuerte de una oreja
y lo arrastra en medio del prado.
Lo que sucedió entre la hierba
no puedo contarlo por pudor
pero el espectáculo tuvo cierta emoción
y resultó encantador.
 
¡Atento al gorila!

Diré solamente en lo más bello
del desagradable y sombrío drama
lloraba el juez como un ternero
y en el intervalo gritaba «Mamá».
Gritaba «Mamá», como aquel tal
a quien un día antes como a un pollo
con una sentencia un poco original
había mandado cortar el cuello.
 
¡Atento al gorila!

ven, 04/10/2019 - 17:36 Permalien
Colleen

Cet été en France la chanson Señorita de Gims et Maluma est beaucoup passée à la radio. Vous la connaissez ? C’est une musique à la fois en français et en Espagnol. Gims, un rappeur pop, a également repris sa propre musique « La même » en collaboration avec Vianney, en version française/espagnol « Lo mismo » avec Alvaro Soler. La connaissez-vous ?

sam, 05/10/2019 - 00:45 Permalien
Greiss-Robin

Une chanson intéressante aussi c'est Vivo per Lei de Andrea Boccelli ! Elle a été écrite en Italien et en Français en même temps et elle a sûrement voyagé dans le monde entier ! C'est une de mes chansons favorites je l'adore, même en sachant que c'est une reprise (de 1995 du groupe italien ORO si ça en intéresse certains wink

https://www.youtube.com/watch?v=BpAgfw4j5SU&list=RDBpAgfw4j5SU&start_ra…

Vivo per lei e non ho più
Je vis pour elle
Battiti regolari al cuore
Et mon coeur bat frénétiquement
Solo una febbre che va su
Une fièvre d’amour monte en moi
Fino a 40° e più d’amore
A plus de 40°
Non mi vergogno a dirlo sai
Je n’ai pas honte à le dire tu sais
Che da Natale scorso in poi
Que depuis Noël dernier
Vivo per lei la notte e il giorno
Je vis pour elle de jour comme de nuit

Vivo per lei le sere che
Je vis pour elle les soirs où
Studia e combatte con il sonno
Elle étudie et combat contre le sommeil
Poi si addormenta accanto a me
Ensuite elle s’endort à côté de moi
Col libro aperto per inganno
Avec le livre ouvert par feinte
Io non esisto per i suoi
Je n’existe pas pour les siens
Anche se sanno tutto ormai
Même si ils savent tout désormais
Sanno che canto… sogno…
Ils savent que je chante, rêve
E vivo per lei
Et vis pour elle

Quante notti al pianoforte
Combien de nuits passées au piano
Dopo mille sere storte
Après mille soirées tordues
A finire giù per strada…
A finir dans la rue
Gridando alla luna….
En criant à la lune
Io vivo per lei
Je vis pour elle

Vivo con lei ma la realtà
Je vis pour elle mais la réalité
E fare due conti in fondo al mese
C’est de faire deux comptes à la fin du mois
Poche lezioni al piano bar
Quelques leçons au piano bar seulement
Ci bastano solo per le spese
Nous suffisent pour subvenir à nos besoins

Vivo per lei adesso che
Je vis pour elle maintenant que
Sento l’amore dentro me
Je sens l’amour en moi
Forte gridare al mondo….
Crier fort au monde
Io vivo…
Je vis
Come un fiume verso il mare
Comme un fleuve contre la mer
Acqua dolce contro il sale
L’eau douce contre le sel
Siamo corpi in un abbraccio
Nous sommes deux corps dans une même étreinte
Due fette di pane e d’amore
Deux tranches de pain et d’amour
Vivi di lei adesso che
Vis d’elle maintenant
Vive l’amore dentro te
Qu’elle vit l’amour en toi
Libera il cuore e grida
Libère ton coeur et crie
Io vivo… io vivo per lei…
Je vis pour elle
Sì Io vivo per lei…
Oui je vis pour elle
Lei è l’anima del sole
Elle est l’âme du soleil
Una luce in pieno amore
Une lumière d’amour
Col respiro suo più interno
Avec sa respiration
Mi scioglie l’inverno e vivo per lei
L’hiver se dissipe et je vis pour elle

Vivi una storia insieme a lei
Tu vis une histoire avec elle
E quando meno te l’aspetti
Et quand tu t’y attends le moins
Sei innamorato perso ormai
Tu deviens fou amoureux
Dei suoi dolcissimi difetti
De ses si doux défauts

Se questo grande amore c’è
Si grand amour il y a
Tu lascialo scorrere da sé
Laisse-le vivre et se développer
Non vergognarti a dirle
N’aies pas honte de lui dire
Io vivo… io vivo per te…
Je vis pour toi
Io vivo per te…
Io vivo per lei
Moi je vis pour elle

mer, 09/10/2019 - 20:52 Permalien
jufouilleux

Je trouve ca interessant qu'on trouve des musiques traduites dans plusieurs langues car à travers la musique et les paroles on peut apprendre différentes langues 

mer, 09/10/2019 - 21:49 Permalien
esarsur

En réponse à par jufouilleux

É verdade, concordo com você. Especialmente as letras que mantêm o sentido original, sem grandes adaptações. É possível aprender muito vocabulário. E também comparar as línguas, perceber as semelhanças (ou diferenças) das formação das palavras, dos verbos...

jeu, 10/10/2019 - 15:02 Permalien
Lea-V

Bonjour ! Je pensais aussi, dans les musiques qui existent dans plusieurs langues il y a toutes les musiques Disney ! Elles existent dans plein de langues et sont assez simples à comprendre !

jeu, 10/10/2019 - 09:19 Permalien
esarsur

En réponse à par Lea-V

Sim!! As músicas da Disney estão no grupo das letras que não mudam muito de uma versão para outra... e, como dizia a jufouilleux no comentário aqui em cima, é uma excelente maneira de aprender o vocabulário de outras línguas...

jeu, 10/10/2019 - 14:25 Permalien
esarsur

En réponse à par Lea-V

Mas tem uma coisa muito interessante nas diferentes versões da música "Part of your world", da Pequena Sereia, em uma parte que fala sobre como o pai trata a filha. Na atualidade, com o movimento feminista, essa diferença pode proporcionar uma análise interessante...

Em todas as versões que eu conheço, a letra manteve o sentido original: a Pequena Sereia quer fugir do domínio do pai, que é "chato" e deseja "mandar" nela, determinando o que ela pode ou não pode fazer. A única exceção é a versão em português brasileiro, em que essa parte foi completamente apagada. Para encontrar no youtube, é só colocar "part of your world french/spanish..." (ou o nome da língua em inglês). 

Também é interessante ver as mudanças entre as versões na mesma língua nos países da Europa e nos países da América (português, espanhol e francês). E também ver se há outras músicas em que esse tipo de mudança acontece...

Versão original, em inglês: "Part of your world"

"What would I give if I could live out of these waters
What would I pay to spend a day warm on the sand
Betcha on land they understand
Bet they don't reprimand their daughters

Bright young women, sick of swimmin'
Ready to stand"

[[{"fid":"3979","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

jeu, 10/10/2019 - 14:43 Permalien
jmolska

Bonjour! Andrea Boccelli m'a fait penser à une chanson d'Ed Sheeran, peut-etre que vous la connaissez:

https://www.youtube.com/watch?v=eiDiKwbGfIY

Dans cette chanson, nos avons deux langues: anglais et italien!


[Ed Sheeran:]
I found a love for me
Oh darling, just dive right in and follow my lead
Well, I found a girl, beautiful and sweet
Oh, I never knew you were the someone waiting for me
'Cause we were just kids when we fell in love
Not knowing what it was
I will not give you up this time
But darling, just kiss me slow, your heart is all I own
And in your eyes, you're holding mine

Baby, I'm dancing in the dark with you between my arms
Barefoot on the grass, listening to our favourite song
When you said you looked a mess, I whispered underneath my breath
But you heard it, darling, you look perfect tonight

[Andrea Bocelli:]
Sei la mia donna
La forza delle onde del mare
Cogli i miei sogni e i miei segreti molto di più
Spero che un giorno, l'amore che ci ha accompagnato
Diventi casa, la mia famiglia, diventi noi
E siamo sempre bambini ma
Nulla è impossibile
Stavolta non ti lascerò
Mi baci piano ed io torno ad esistere
E nel tuo sguardo crescerò

Ballo con te, nell'oscurità
Stretti forte e poi, a piedi nudi noi
Dentro la nostra musica
Ti ho guardato ridere e sussurando ho detto:
"Tu stasera, vedi, sei perfetta per me"

[Ed Sheeran & Andrea Bocelli:]
Ballo con te, nell'oscurità
Stretti forte e poi, a piedi nudi noi
Dentro la nostra musica
Ho creduto sempre in noi
Perché sei un angelo e io ti ho aspettato
Quanto ti ho aspettato
Perché tu stasera sei perfetta per me

jeu, 10/10/2019 - 11:00 Permalien
Simon-Geffrault

Une musique qui parcourt le monde : l'international ouvrière !
 

jeu, 10/10/2019 - 11:04 Permalien
jmolska

Et j'ai aussi trouvé des chansons d'Edith Piaf chanteés en polonais! Qu'en pensez-vous? smiley

https://www.youtube.com/watch?v=Iz-ummuuLvQ&list=PLf4iRjO4luwHtvUNJ49sN…

Paroles:

O, nic a nic.
O, nic a nic nie żal mi.
Tamte dni - dobre, złe,
śmiech i łzy, utonęły we mgle.

O, nie i nie,
bo teraz wiem czego chcę.
To, co mam rzucam w kąt.
Idę tam, gdzie nieznany jest ląd.

Słodki urwał się film.
Już nie sklei go nic.
Pasmo najlepszych chwil
dziś oglądam jak widz.

I na starość, gdy wstecz
spojrzę na siebie - w dal,
wstyd mi może być, lecz,
lecz na pewno nie żal.

O, nic a nic.
O, nic a nic nie żal mi.
Tamte dni - dobre, złe,
śmiech i łzy, utonęły we mgle.

O, nie i nie,
bo teraz wiem czego chcę.
Nie chcę dziś wracać tam,
pragnę iść z tobą do nieba bram.

 

https://www.youtube.com/watch?v=DuJkCHYtwxY&list=PLf4iRjO4luwHtvUNJ49sN…

Ponad Paryżem niebo znów czyste jak łza,
Ku niemu zaś chłopięca wyrywa się pieśń.
Wiruje nad dachami, jak ptak skrzydła ma.
Do okien zakochanych podfruwa dzień w dzień..

Szyba jak struna drga,
Melodię każdy zna,
i w parę chwil - bankier, czy stróż -
Wszyscy nucą ją już!
To z głębi serca piosnka wypływa im ta,
bo przecież każdy kocha to miasto jak ja.

Choć pod Notre-Dame
ktoś został dziś sam
Przy Champs-Elysees
ktoś osiadł na dnie
Lecz za to tam, na Montparnasse
harmonia gra przez cały czas
skąd wniosek jest ten,
że Paryż ma sens.

Ponad Paryżem niebo łagodne jest tak,
by móc kloszardów nocą kołysać do snu
Dla zakochanych zwłaszcza najsłodszy ma smak
Świat gdyby mógł, to kochał by się tylko tu.

A kiedy przyjdzie noc
niebu czarowna moc
Sekwanie - wraz z tysiącem gwiazd -
kradnie tu raz po raz.

jeu, 10/10/2019 - 11:17 Permalien