Aller au contenu principal

Formation continue F1

Infos
Statut
En préparation
Date
Responsable pédagogique

Module d'initiation à l'intercompréhension

Publics concernés

  • toute personne ayant des activités professionnelles dans un contexte plurilingue ;
  • toute personne ayant un sentiment d'insécurité linguistique dans le cadre de ses activités  professionnelles.

Langues concernées

L'ensemble des langues romanes (italien, espagnol, catalan, portugais, français, roumain) et l'anglais.

Pré-requis

Une bonne maîtrise d'une langue romane (niveau C2 du CECRL).

Durée

7h en une seule journée en présentiel, soit 9h-12h et 13h-17h.

Catégorie d'action de formation

  • adaptation et développement des compétences des salariés ;
  • acquisition, entretien et perfectionnement des connaissances.

Objectifs pédagogiques

  • désinhiber son rapport aux langues afin d'améliorer son efficacité dans un environnement professionnel plurilingue ;
  • passer d'une perspective monolingue à une perspective plurilingue ;
  • prendre conscience :
    • de son propre répertoire linguistique et bagage culturel ainsi que celui de son environnement ;
    • de la notion de famille de langues ;
    • des liens entre les langues et les cultures ;
    • de sa capacité à comprendre globalement un texte dans une langue jamais étudiée ;
    • de la possibilité d'acquérir une autonomie dans l'apprentissage des langues.
  • reconnaître les différentes langues à l'écrit et à l'oral ;
  • acquérir des stratégies d'accès au sens pour comprendre des textes en langues voisines.

Compétences visées

  • savoir identifier les différentes langues voisines à l'écrit et à l'oral ;
  • savoir lire des textes simples en quatre langues différentes ;
  • être capable de repérer des indices dans des messages oraux en langues voisines.

Descriptif des contenus de formation

L'ensemble des activités proposées sont accessibles par le menu se trouvant à la droite de l'écran.

Ils seront abordés dans cet ordre :

  • analyser :
    • son environnement linguistique et culturel ;
    • ses propres ressources linguistiques et culturelles (répertorier les langues qu’on utilise et déterminer les différents contextes de communication dans lesquels on en fait usage, pour prendre conscience de la dimension plurilingue et pluriculturelle de son profil).
  • examiner les préjugés bloquants dans la pratique et dans l'apprentissage des langues (échange sur les expériences de préjugés) ;
  • distinguer les familles de langues ;
  • prendre conscience :
    • de la parenté linguistique (romane, germanique, slave) ;
    • des degrés de difficultés entre compréhension et expression ;
    • des degrés de difficultés entre l'écrit et l'oral ;
    • des possibilités d'apprentissage linguistique autonome et informel.
  • exploiter :
    • les ressemblances et transparences entre les langues, faux amis et vrais amis (travail sur des textes en différentes langues) ;
    • les indices de compréhension (contexte, syntaxe, morphologie, lexique...) ;
    • l'oral (repérages d'indices sur des enregistrements en différentes langues).
  • regard sur les outils informatiques d'accès au sens ;
  • envisager des applications pratiques de ces nouvelles compétences pour ses activités professionnelles.

Méthodes pédagogiques

Par une pédagogie active, en présentiel, les apprenants découvrent les concepts de l'intercompréhension qui seront mis en pratique et analysés au cours d'activités d'expérimentation individuelles et collectives.

Moyens et matériel pédagogiques

Les outils pédagogiques en ligne pour l'enseignement de l'intercompréhension (Miriadi, EuRom5, etc.) sont utilisés en projection vidéo et sur les ordinateurs personnels. Les participants devront être munis d'au moins un ordinateur connecté pour deux pendant la formation.

Les supports sont des textes, sur support papier ou en ligne, issus ou non de leur branche professionnelle, des vidéos, des enregistrements. Ces documents resteront accessibles sur le site Miriadi, ainsi que les autres contenus de la formation, telles que les activités et autres documents de référence.

Dispositif d’évaluation et suivi

Ce dispositif comprend :

  • une évaluation des acquis des participants sous forme de compréhension d'un texte dans une langue romane non maîtrisée.
  • une feuille d’évaluation " à chaud " est remplie par chaque participant pour lui permettre de donner son appréciation sur la formation ;
  • une attestation de fin formation, mentionnant les objectifs, la nature, la durée de la formation et les résultats de l’évaluation des acquis, sera remise à chaque participant de manière différée ;
  • une feuille d’émargement sera signée par chaque stagiaire, pour chaque demi-journée de formation suivie ;
  • une évaluation des répercussions de la formation sur les pratiques professionnelles des participants sera réalisée environ 3 mois après la réalisation de la formation pour en mesurer l’efficacité opérationnelle.

Les formateurs

Anne Deransart : formatrice de français langue étrangère (FLE) et alphabétisation (14 ans d'expérience) se spécialise en didactique des langues/enseignement de l'intercompréhension entre langues voisines par un Master 2 à l'Université de Grenoble. Développe dans le cadre associatif un projet de diffusion de l'intercompréhension entre langues voisines dans le cadre duquel elle mène plusieurs projets de formation pour des professionnels et d'autres publics. Anne Deransart est formatrice salariée de l'association Mondes Parallèles.

Jean-Pierre Chavagne a participé à divers projets européens portant sur l'intercompréhension et a enseigné la langue portugaise, l'intercompréhension en langues romanes, et la didactique du plurilinguisme au niveau universitaire. Sa carrière d'enseignant se répartit sur l'enseignement primaire, secondaire et supérieur. Jean-Pierre Chavagne est président de l'Apicad.