- 1. Duas etapas:
Projeto de Intercompreensão Bilingue e Tradução de legendas de filmes
février - avril 2018
Pour participer à ce projet, il faut être étudiant
de la FATEC de Sāo Paulo (AES Francês 5 2018a)
ou
de l'Université Lumière Lyon2.
Durante este projeto, os alunos da Fatec e da Universidade Lyon 2 traduzirão as legendas de um filme francês e de um filme brasileiro e apresentarão um seminário comparando um aspecto comum aos filmes.
Les étudiants constitueront des groupes binationaux de cinq membres (deux ou trois de chaque nationalité/langue principale). Ils discuteront dans le Forum afin de trouver les meilleures solutions à la traduction des parties du film qui leur seront attribuées. Pour la communication à l’intérieur du Forum, les étudiants utiliseront les deux langues (70 % langue maternelle, 30 % langue étrangère).
Duas etapas:
1. Bate-papo no Fórum FORUM 19 (Grupos e grupo-classe)
- Abra um tópico novo ou responda a uma mensagem já postada.
- Pour commencer, présentez-vous à vos collègues. Ensuite, vous pouvez proposer les sujets qui vous intéressent le plus : les villes où vous habitez, la vie à l'université, les sorties le week-end, le travail, les arts etc.
- Communication bilingue, 70 % en langue maternelle, 30 % en langue étrangère (pas de traduction dans les messages du forum).
- Ao final do projeto, cada grupo apresentará um seminário curto em classe, em língua estrangeira, abordando um aspecto do filme ou comentando o trabalho de tradução das legendas.
Exemplos de temas:
diferenças sócio-culturais (relações familiares, no trabalho)
linguagem cinematográfica (características do cinema brasileiro e do cinema francês)
2. Traduction des sous-titres de deux films :
- Trabalho colaborativo em grupos binacionais:
- “SOS Mulheres ao mar”, film brésilien de Cris D'Amato, 2014, que les Français traduisent en français avec l'aide des Brésiliens de leur groupe.
- “Hollywoo”, filme francês de François Favrat, 2004, que os brasileiros traduzem para o português com a ajuda dos colegas franceses do grupo.