Aller au contenu principal

Unidad didáctica colaborativa intercomprensiva para adquirir / ampliar vocabulario

Soumis par Rodrigo Morales le

Propongo crear un pequeño banco de textos y/o audios con alguna(s) temática(s) como recurso de aprendizaje de la formación de palabras en lenguas romances; este conjunto de textos y temáticas podría usarse en clase de LE de las lenguas romances que enseñamos.

yolalf@unam.mx

¿Choisir les textes et faire les tableaux comparatifs entre langues?

mer, 29/01/2020 - 20:25 Permalien
Siab
Propongo seleccionar fragmentos de canciones con temas similares y seleccionar palabras específicas de acuerdo al tema estudiado en clase. Así el aprendiente podría escuchar las lenguas por medio de un cantante nativo y ayudarles a desarrollar su habilidad auditiva mientras comprenden lo que leen.
mer, 29/01/2020 - 20:33 Permalien
Glodegar

Es una buena idea: las canciones son motivantes, permiten conocer la  pronunciación y provee información sobre la cultura

mer, 29/01/2020 - 20:36 Permalien
Rodrigo Morales

Lo de las canciones me parece muy atractivo para los estudiantes -y para nos, también. Y sí, Yolanda, textos y cuadros comparativos, en torno a temáticas que siempre gustan como el amor, la cocina...

mer, 29/01/2020 - 20:42 Permalien
sandrag

Sì, anche secondo me è un'idea eccellente. Però, per fare in modo che gli studenti si sentano "liberi" di scegliere, dovrebbero essere loro a proporre le canzoni. L'insegnante potrebbe fornire alcuni esempi e poi iniziare il lavoro, che potrebbe farsi online o in classe...

mer, 29/01/2020 - 20:46 Permalien
Mary

Existen temas y canciones en diferentes lenguas, de acuerdo a las necesidades e intereses de los alumnos. Dibujando lo que los alumnos imaginan, luego haciendo una redacción y de manera colaborativa hacer la corrección (ya sea con los docerntes o alumnos).

mer, 29/01/2020 - 20:51 Permalien
MerTruMo

Ótima proposta! Seguindo a indicação da Doutora Sandra, o professor poderia colocar músicas emblemáticas como a "Garota de Ipanema", "Quizás, quizás, quizás", "La vie en Rose", "Bésame mucho", etc., para comparar as letras originais com as versões em várias línguas (inglês, francês, italiano, espanhol,etc.). Seria uma maneira de analisar as adaptações que se fazem nos diferentes idiomas, as semelhanças/diferenças entre elas e, como encerramento, pode-se pedir uma interpretação pessoal a cada estudante sem cair na tradução.

 

jeu, 30/01/2020 - 02:59 Permalien