Posso usar um texto, cuja versão original foi em inglês , que explica os diferentes sentidos do diminutivo no português e as suas terminações (http://www.bbc.com/travel/story/20190114-why-brazilians-love-baby-talk). Depois, revisar o mesmo texto em português do Brasil (https://www.bbc.com/portuguese/vert-tra-46907652) para que façam uma lista de palavras no diminutivo que consigam identificar, observar a formação do diminutivo pelos sufixos -inho(a), -zinho(a), escrever em outra coluna como são na língua inglesa e, finalmente, fazer o contraste em espanhol em uma terceira coluna.
Ce serait très util pour les étudiants de portugais, mais cela ne appliquerait pas à l'enseignement / apprentissage du francais ou italien (sauf pour faire du contraste).
En réponse à Ce serait très util pour les par Rodrigo Morales
Pero se pueden comparar los sufijos de diminutivo también en las otras lenguas: -et/ -ette, -ito/-ita...
Este tema puede entrar en la inserción de actividades en IC en los cursos de lectura o en los de PG ¿No?
Yo lo ampliaría al análisis de las "palabras alteradas", como se denominan en italiano: aumentativo, diminutivo, peyorativo y diminutivo afectuoso. Tienen connotaciones particulares según el contexto comunicativo y aunque existen reglas de formación, su aplicación no es sencilla. Es más fácil reconocerlos que producirlos de manera correcta o usual.
En réponse à Yo lo ampliaría al análisis par Glodegar
Bonne idée, parce que, par exemple, ce qui est péjoratif dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Mais il y a aussi des représentations partagées entre langues-cultures. Et comment la morphologie lexicale peut les refléter.
Ottima proposta!!! I diminutivi sono sempre un aspetto che interessa moltissimo gli studenti e compararli nelle diverse lingue li diverte sicuramente! :)