Gå til hovedindhold

Choix de langue (équipe "Syd")

Indsendt af Jette MP den

Pour faciliter le démarrage, et puisque c'est l'équipe locale "Syd" (à comprendre "au sud de la Scandinavie"), donc pas encore avec nos amis scandinaves, je suggère que chacun chosit la langue avec laquelle il/elle est le plus à l'aise pour écire. Cela peut par exemple être le français, l'allemand, l'anglais, danois ...

L'objectfi est de démarrer nos échanges, en suivant dans un premier temps les objectifs de la Phase Start. La session n'a pas encore été présentée dans les Composessions, vu qu'elle est encore locale...

Jette MP

Echange entre Esarsur et Jette MP :

Esarsur : Hello! I'll do my best to write in English, to be closer to the others langages of german family. But it's hard to me, so my code-switching will be English-French... :-)

Thank you, Jette, the first contact with danish laguage was fun! I understood the general meaning of your personal/professional presentation. I needed Google Translator's help to know what "jeg" means, and after that, everything was easier... It will be very fun!! There are some words "transparents", even if the first impression was a little bouleversant...

I don't know why, but the Miriadi also does a kind of code-switching, and now everything is in danish... In context, it's easier to understand the words... like "dit navn", for example! 

Jette MP : Je suis ravie que tu comprennes maintenant quelques mots en danois   En effet, le contexte, l'emplacement des mots en danois dans l'environnement technique de la plateforme aide à conclure le sens des mots. Au sujet de l'anglais, et pour le projet de session Norden avec les Scandinaves, cette langue est considérée comme un pont possible pour les locuteurs de langues germaniques vers une compréhension des langues romanes, en l'occurence le français. Donc tes compétences dans cette langue vont (t')être utiles... A bientôt pour la suite

Esasur : Merci Jette ! Mais juste pour que je comprenne mieux l'objectif de la session : IC entre les langues germaniques ou le passage et l'IC vers les langues romanes par des locuteurs de langues germaniques ?

Jette MP :  Tu as raison, c:est bien les langues germaniques dont il s’agit, et en l’occurrences les langues nordiques pour l’instant...

ons, 11/06/2019 - 21:57 Permalink
Jette MP

Message de Sylvie Schmidt :

Hello I am in and I have activated the notification now, so I will be more active

I am trying to create a scandinavian guide for pupils aged 18-20 who have chosen to go in work training periods in sweden or scandinavia more generally speaking. <Who can help me? and where to begin?

 

ons, 11/06/2019 - 22:01 Permalink
Jette MP

Pour revenir à la question d’Erica au sujet de l’objectif de la session Norden : c’est pour montrer à des enseignants scandinaves les fonctionnalités de la plateforme, comment ils peuvent l’utiliser dans leur enseignement des langues voisines (danois, norvégien et suédois pour l’essentiel) mais aussi pour nous comment comprendre les langues nordiques. Nous aimerons discuter avec eux à travers de la session (voir deuxième et troisième phases ) si possibilité de « faire quelque chose ensemble »... Donc, dans un premier temps, nous mettons le focus sur les langues nordiques. mais qui peut évoluer vers d’autres langues germaniques...

fre, 11/08/2019 - 06:59 Permalink
Fabrice GILLES

Bonjour à tous, la langue avec laquelle je suis le plus à l'aise est le français. Cependant, n'aurions-nous pas intérêt à utiliser une des langues germaniques afin d'être plus facilement compris par les enseignants scandinaves qui vont nous rejoindre ?

tor, 11/14/2019 - 12:37 Permalink
Jette MP

C'était pour le groupe "Syd" que je proposais d'écrire dans la langue avec laquelle on est le plus à l'aide, puisque nous étions "entre nous".

Mais pour la phase Start, la première phase de la session Norden, nous pouvons effectivement discuter dans des langues germaniques et pour les Scandinaves, dans des langues nordiques (ou à défaut en anglais qu'ils vont comprendre je pense sans problème). Plus tard, nous intégrerons d'autres langues germaniques, en fonction de l'évolution des discussions...

N'hésitez donc pas à vous présenter dans le sujet "Præsentationer" du Forum "Start" de la session Norden, aussi dans la langue aue vous pouvez, même si les notifications ne fonctionnent pas pour l'instant...

tor, 11/14/2019 - 13:09 Permalink
BirgitUlbricht

Som svar til af Jette MP

Je dirais que le multilinguisme et le code-switching dans nos présentations, commentaires et échanges font partie du projet, des deux côtés, en écrivant et en lisant. Et je rejoins Esarsur : j'ai bien compris le sens général de ta présentation. Je ne sais pas si tu as fait un effort particulier pour être comprise par les "non-danois" ou si c'est simplement cette approche "je peux comprendre, au moins une partie..." à la place de "c'est une langue étrangère, il faut que je l'apprenne d'abord...". Cela fait plaisir et m'a donné envie de continuer et de regarder p. ex. les pronoms personnels en danois ou comment fonctionnent les verbes. Et bien sûr, de connaître le son. Entendre et comprendre en danois est pour moi bien plus difficile que lire et comprendre en danois.

søn, 11/17/2019 - 09:51 Permalink
Jette MP

Det er rigtigt  (richtig :-),  at kunne se forskellige sprog på skrift, og læse og prøve at forstå dem her på platformen er en ekstra charme og, som du siger Birgit, ofte forstår man nemmere et sprog skriftligt end mundtligt (hast du hier gesehen; vie dänish und deutsch ähnlich sind : skriftligt / schriftllich und mundtligt / mündlich).

På dansk findes "skriftlig" (adjektiv) og "skriftligt"(adverbe); t-et til sidst i ordet gør forskellen (deux functions différentes) men de to ord er stadig i samme ordklasse (adjektiv)...

Hvis i vil lære mere om dansk sprog er denne side god, f.eks. om ordklasser

Jeg er absolut af den mening (mening / Meinung), at "jeg kan forstå, i det mindste en del", og ikke, at man skal have lært et sprog (tale det) for at kunne forstå og svare tilbage. Det lukker for kommunikationen, hvis f.eks: medlemmer af et socialt netværk - på fransk Réseau Social d'Entreprise - tror, at en "post" ikke kommer dem ved, når det er skrevet på et andet sprog end det, de selv kender eller kan skrive. På samme måde vil et medlem i en sådan kontekst (échanges écrits sur un Réseau Social d'Entreprise) heller ikke skrive på sit modersmål hvis han tror, at de andre medlemmer ikke vil kunne svare tilbage på samme sprog....

 

søn, 11/17/2019 - 11:11 Permalink