Pasar al contenido principal

Los cerditos nadadores

Texto

Un día dos campesinos de Champorcher fueron a la feria de Donnas que era muy famosa porque había todo tipo de animales necesarios para la casa y para el campo. Sobre todo se podían encontrar hermosos cerditos.

Después de dar varias vueltas por la feria, compraron un cerdito cada uno y cada uno metió el suyo en una bolsa para llevarlo al hombro hasta la casa. Saludaron a sus amigos y retomaron su camino.

Pero cuando llegaron a Hône ya estaban muy cansados porque los cerditos eran muy pesados. Así que decidieron descansar un poco e ir a la taberna a tomar algo. No tenían ningunas ganas de emprender la dura subida que les esperaba y se quedaron un buen rato charlando... y bebiendo.... Cuando retomaron su camino, andaban lentamente y con dificultad.

En un recodo del camino que bordea el río Ayasse pensaron en descansar un rato. Descargaron sus bolsas pero, como habían bebido un poco más de la cuenta en la taberna, tomaron una valla de hierro por muro y pusieron las bolsas encima.

Los dos campesinos pensaban que así después sería más fácil volverlas a cargar sobre los hombros, pero los sacos no se mantuvieron en equilibrio sobre la valla y rodaron hacia el río. Al caer, se abrieron y los dos cerditos cayeron al agua, que los arrastró río abajo.

Cuando vieron desaparecer los sacos y los cerditos de su interior, a los dos hombres se les paró el corazón y se precipitaron al río tras ellos. Para entonces, el agua del arroyo había llevado a los cerditos al fondo del valle. Por suerte en Donnas había una presa que los detuvo. Y allí los dos hombres pudieron recogerlos con un rastrillo.

En cuanto consiguieron atraparlos, cogieron más sacos, los encerraron bien en ellos y emprendieron el camino de vuelta a casa con la cabeza gacha. Sin detenerse, ni en las tabernas ni en el camino, llegaron a Champorcher al anochecer.

Complementos

Existe una version del cuento ilustrado en francés a la que se puede acceder aquí: Le conte illustré, en PDF.

Referencias

El cuento en francés sobre el que se basa esta traducción pertenece al "Sacs d'histoires, nouvelle série Mars 2018": Conte pe le petchou de inque – Contes pour les enfants.

Esta nueva serie de 2018 retoma un proyecto comenzado a fines de los años 70 en el Valle de Aosta con el fin de recuperar elementos de la tradición oral de los pueblos del valle.

Los autores agradecen
a las docentes que colaboraron en la revisión de los textos Cecilia e Serafina Curtaz, Augusta Pitet, Miranda Glarey, Anna Vuillermoz, Rosanna Vuillermoz
a las docentes y sus alumnes que contribuyeron a completar los dibujos de algunos cuentos:

Institution scolaire San Francesco Aosta
École de l’enfance de Excenex Institution scolaire Valdigne Mont-Blanc
École de l’enfance de Morgex Institution scolaire J.B. Cerlogne
École de l’enfance de Sarre Chesallet Institution scolaire L.Barone
École de l’enfance de Challant St.Anselme.

Al Sr Saverio Favre y a los miembros del Servicio Lingüístico.

La versión original de este cuento de tradición oral está en patois de Champorcher.

Traducción

Esta traducción fue hecha por Amel Mediouni y revisada por Mariana Frontini en febrero 2021.
La versión original de la que se desprende esta traducción es Les cochons nageurs.

La reproduction, à but non lucratif, des textes et des images est autorisée à la condition d'en mentionner la source.