Skip to main content

Toumì é la coucha rodz

Texte

1

Dze si Toumì, lo bou,

é... vouì lo mateun

dz'i granta fan.

Dedeun la quezeun-a

lèi son de douhe p'an bouihe.

La bouihe l'è pouzéye

su lo tabourè. Youpi !

4

Ll'a pomì gneunca l'ombra d'eun douhe,

dz'i to pecó ; â diquè poui-dzò

euncó piqué d'otre ?

Dz'ivro la pourta, dz'i voya

d'alé vire mon quezeun.

Llu reuste eun campagne, é son

frigo l'è todzor plen de bague.

6

Mi, a mi tsemeun...

Mon nou me di : « Toumì, te sen-heu

hi bon flo douhe » ?

« Vouè, dze lo sento », que bon,

de ioi veun-tì hi bon flo ?

8

Me joué me diyon : « aétsa »

Adòn dze ivro amoddo le joué,

é dze vèyo de grouse robatte verde

(é an miya blantse)

épatéye pe tèra.

10

Dze m'aprotso é dze nen totso eunna,

Ma cocca me di :

« que l'è-tì choueudza ! »

É dedeun comèn l'è-tì ?

Adòn dze la ivro atò

eun cou secque de Kung fu.

12

É me bougno me diyon :

« queun drolo de tapadzo ! »

Eun diyeue lo tapadzo de la llahe

dézò l'ée couèizènta,

eun piquioù tapadzo, eun tapadzo

que a pen-a que se sen.

Dedeun l'è an mervèille, l'è totta rodze,

pecotéye de pitchoù gran nia.

 

14

« Qui l'è que l'a casó ma coucha rodze ? »

eurle lo campagnar amalichà.

Aprì me vèi é di :

« peucca, peucca mocque mesieu lo bou,

profita de hi frouì délisieu ».

« Sensa la par, teuteunle ! ...

Bon bon, fa tcheucca comèn t'ou ! »

16

Ma botse é ma lenva me diyon :

« Mmmmh ! l'è fran boun-a,

é l'è tendra, stra bièn ! »

Waouh ! Caze que fon

euntrì me di.

 

18

Eun dô seconde

dz'i to pecó

é dz'i euncó fan,

nen peucco eungn'otra

é aprì euncó eungn'otra.

 

20

Mi, diquè capite-tì ?

Ma panhe l'è gnan-iya

énorma é...

« M'eungrae, dze pouì

pomì prédjé... »

Oh la la ! Dze pouì pomì

retchan-ì.

22

Hi cou va bièn mioù,

ma panhe l'è vouida.

« Diquè v'èide-vò

a maitché ? »

« Pouì-dzò aì eun douhe ? »

Références

Les auteurs de ce conte sont Alberto Giammaruco et Mauro Scarpa. Nous avons leur aimable autorisation pour l'utilisation pédagogique de ce conte et sa traduction dans toutes les langues du projet Lectŭrĭo+. Ce conte existe sous forme de livre aux éditions Kurumuny.