Salta al contenuto principale

Résumé GT Producció cinematogràfica

Titre de la production finale - GT Producció cinematogràfica: Recitazione di un poema

Auteurs: Eloïse, Adèle, Matheus, Zeliha, Léo, Virginia, Nolwenn, Fiona, Zina

Résumé:
Deux projets en lien : story board, doublage (en français) et sous-titres (en Portugais) d'un même extrait du film La Historia Oficial. Nous avons tous choisi la scène qui se trouve à environ 12 minutes du film, et elle dure 3 minutes. Cette scène se passe dans la salles de classe, le professeur lit un poème avec ses élèves. Il doit s'interrompre car la professeur arrive.


Pour le groupe qui s'occupait de doubler et sous-titrer l'extrait, nous avons voulu mélanger les différentes langues que nous parlions (nous sommes 3 françaises et un brésilien). L'interêt de ce travail est de mettre toutes ces langues en relations, et de pouvoir les comparer. L'organisation à été compliqué, nous avons eu du mal à arriver à se retrouver, à travailler ensemble. 


Pour le groupe du storyboard, nous avons travaillé sur la même scène que le groupe du sous-titrage/doublage. les français se sont occupés de la partie dessin et découpage technique (vocabulaire cinématographique) et L'italienne a travaillé sur la traduction du dialogue (de l'espagnol à l'italien et au français). La difficoltà maggiore che abbiamo incontrato è stata principalmente legata alla parte della traduzione dei dialoghi, poichè la parte che abbiamo scelto riguarda una scena di recitazione di un poema.  Cependant, ce travail était très enrichissant car nous avons de grand moments d'échange sur comment nous recevons le film et notre approche à l'accent argentin.


Les deux travaux permettent de travailler un seul éxtrait de film selon plusieurs angles, en mélangeant toutes les langues. 

Lien vers la video : https://drive.google.com/file/d/1wQk2siLFmxmPgjsF3LpAQ1Z1PyvD8esm/view?…


[[{"fid":"3260","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"171","width":"296","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

session node
Romanofonia e cinema 3: L'école au cinéma
team node
GT Producció cinematogràfica
Montse Cañada

Hola! Ja que parlem d'intercomprensió i multilingüisme, està molt bé això de barrejar tots els idiomes! Bona pensada! 

Lun, 10/12/2018 - 12:40 Collegamento permanente
sfantauz

L'idea di lavorare a uno story board è ottima! permette infatti di sviluppare più di una competenza: un'ottima attività per le lezioni di LE!

Mar, 11/12/2018 - 09:56 Collegamento permanente
Marcello Belotti

Interessante l'idea, ma il doppiaggio è di difficile comprensione, andrebbe fatto in uno studio semi-professionale almeno, altrimenti non si comprende. In ogni caso, la proposta mi sembra decisamente significativa! 

Mer, 12/12/2018 - 23:48 Collegamento permanente
EléaR

Bonjour ! Je trouve que votre travail est très intéressant et l'idée du storyboard est original. Vous avez fait une bonne traduction et un bon doublage mais c'est parfois difficile à comprendre. Les voix françaises ont un volume trop faible et j'ai du mal à les entendre, l'audio du film se mélange avec le doublage. Mais sinon, la vidéo est bien !

Gio, 13/12/2018 - 11:33 Collegamento permanente