Salta al contenuto principale

GT Didatização de sequência fílmica

Infos

Comme cela a été proposé par casmurro  dans le sujet de discussion Tema atividade fnal: didatização de uma sequência il s'agirait de "fazer como trabalho final a didatização de uma sequência dos filmes" un type de travail "que nos permite, futuros ou já professores, pensar na elaboração de atividades que envolvam imagens e extrait de filmes a partir das competências comunicativas em língua estrangeira. Por exemplo, podemos escolher uma cena do filme "Entre les murs" e didatizar a mesma cena para o nível A2 e para o nível B2." Une proposition que sandrag souhaite adapater à l'intercompréhension en utilisant " un referentiel per l'intercomprensione a cui [si] riferire : https://www.miriadi.net/refic"

Autre suggestion intéressante, celle de Marcello Belotti dans le topique Sequenza filmica in 4 lingue du forum Sugestões de formatos para as produções finais où il propose la "costruzione di una nuova sequenza plurilingue, utilizzando cinque spezzoni tratti dai 5 film e rimontati assieme, per poi didattizzarli" en utilisant 4 ressources spécifiques.

Il y a d'autres suggestions comme Vanessa (vabepf) qui propose de "selecionar um extrato do filme [pour]  abordar questões de gírias comumente utilizadas pelos jovens, ou quem sabe até a estruturação de um "pequeno debate", como os que acontecem no conflito entre o professor e o aluno".

Et il y a d'autres suggestions dans ce sujet de discussion Tema atividade fnal: didatização de uma sequência. J'invite les membres du groupe à les récupérer et à les développer pour remplir leur Plan de travail du GT Didatização de sequência

Voici un exemple de l'an dernier qui peut vous aider sur RFC2: https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-2-amours-desamour/pad/plan-travail-gt-act-did (mais il faut se déconnecter de cette session pour pouvoir y aller, ou ouvrir un autre navigateur).

Pour y parvenir, vous pouvez structurer cet espace comme vous le souhaitez en créant ci-dessous, des forums, des pads, etc. Utilisez la fonction 'Ajouter un commentaire' tout en bas de cette page pour en décider.

 

Alicia Franco

Bonjour,

j'aimerais bien participer à ce GT, formo part del grup de Barcelona i puc participar en català, pero también en castellano, italiano o francès.

A presto

Sab, 10/11/2018 - 09:07 Collegamento permanente
Emilie F

In risposta a di Alicia Franco

Bonjour Alicia et bienvenue dans l'équipe !

Tes compétences en langues nous seront très utiles. Je fais un appel à tout le groupe pour savoir comment on s'organise en vue de la production finale.

Avez-vous déjà quelques idées ? 

Voici une suggestion: nous pourrions organiser une séquence à partir d'un extrait du film "Entre les Murs". L'extrait porterait sur un passage fort du film où les élèvent sont en classe et échangent avec leur professeur. Je pense notamment à la fin du film où le professeur fait un bilan de l'année avec ses élèves. Il se passe beaucoup de choses intéressantes dans cet extrait. Par exemple Esmeralda surprend le professeur en lui apprenant qu'elle a lu "La République" de Platon. On voit également une autre élève qui assure ne rien avoir appris... 

Ce sont des éléments qui peuvent amener à réfléchir sur la manière d'enseigner et de s'adapter aux besoins des élèves.

Nous pourrions didactiser cet extrait en deux langues. Qu'en pensez-vous ?

 

Voulez-vous communiquer via le chat, en postant des commentaires ou directement sur le framapad créé par ChristianD. ?

J'attends vos réponses avec impatience. A bientôt !

Dom, 11/11/2018 - 14:01 Collegamento permanente
ino

¡Hola Emilie!

Me parece buena idea la elección del fragmento de la película, pero creo que únicamente en dos lenguas es reducido. Podríamos tener en cuenta la lengua de los participantes del grupo. 

Una posible propuesta didáctica sería pasar el fragmento original del film (francés) a los alumnos y proponerles que hagan la traducción a la lengua que se trabaje en clase (en mi caso varias). Así el alumno puede ver los cambios y similitudes, giros lingüísticos, adaptación... Nosotros como profesores tendríamos la traducción en las demás lenguas. ¿Qué os parece?

Lun, 12/11/2018 - 12:30 Collegamento permanente
ino

¡Hola de nuevo!. He estado pensando en la secuenciación de la actividad. Quizás sería interesante pasar la secuencia de la película sin texto ni sonido la primera vez. Es decir, hacer una actividad inicial de aproximación. Os dejo una posible secuenciación.

Actividad 1: Visionado de la secuencia elegida sin texto oral ni escrito.

Actividad 2: 5 minutos de charla-discusión sobre en qué lengua hablan en el film, qué pasa, dónde están... Es decir, que los alumnos puedan hacer una serie de inferencias sobre la parte no verbal y situacional.

Actividad 3: visionado de la secuencia del film en versión original, en el caso de "Entre les murs" en francés.

Actividad 4: visionado de la secuencia del film. Varias posibilidades: a) lengua materna de la mayoría de alumnos, b) lengua que están estudiando, c) visionado en varias lenguas románicas...

Actividad 5: La traducción. Podría plantearse en trabajo en grupo (trabajo cooperativo con división de roles entre los alumnos para tareas concretas...)  con el uso del teléfono móvil o sala de informática...

Actividad 6: Reflexión sobre los cambios, la adaptación, similitudes, frases hechas, etc...

Actividad 7...

Hasta aquí he ido secuenciando un poco la actividad. Es solo una idea.

¿Qué os parece mi propuesta didáctica?

 

Lun, 12/11/2018 - 17:17 Collegamento permanente
Emilie F

In risposta a di ino

Bonjour Ino !

Je trouve que c'est une bonne proposition de séquence. Pour l'activité 4, je pense qu'il serait plus intéressant de visionner l'extrait dans une autre langue romane plutôt que dans la langue maternelle des apprenants, sinon l'activité de traduction qui suit n'apporterait pas grand chose.

Lun, 12/11/2018 - 20:32 Collegamento permanente
ino

In risposta a di Emilie F

Proponía también en la lengua materna para poder establecer comparaciones en los giros lingüísticos, frases hechas, expresiones... ya que cada lengua tiene sus particularidades (y las traducciones las tienen en cuenta, ya que no suelen ser literales). Así el alumno puede establecer relaciones, contrastar diferencias... con la propia lengua materna y bajo mi punto de vista esta es una parte importante del aprendizaje significativo. Pero obviamente no es imprescindible, únicamente proponía una secuenciación porque no sé muy bien cómo tenemos que organizarnos en esta fase del curso...

 

 

Mar, 13/11/2018 - 22:00 Collegamento permanente
rosa

Hola Ino!

En la teva primera intervenció d'avui, m'ha agradat molt l'idea inicial. La veritat que la seqüencialització del fragment i les activitats que proposes están molt bé. Crec que és una forma molt bona per aproximar l'alumne a la llengua estrangera que està aprenent i els permetrar ser concients dels canvis que es fan alhora de traduir una pel·lícula, ja que cal aproximar-la a la realitat que viu el receptor per poder-la entendre. 

Lun, 12/11/2018 - 18:30 Collegamento permanente
Aude

Bonjour à tous !

J'approuve totalement ton idée de plan de séquence Ino !

J'avais posté une publication avec une idée d'extrait du film dont nous pourrions nous servir, mais elle n'est pas accessible depuis cette page. Je remets donc ici :

"J'ai repéré un extrait du film "Entre les murs" que je trouve assez intéressant : https://www.dailymotion.com/video/xg7io0

Je pense qu'il peut être intéressant de le faire regarder à des élèves qui ne parlent pas le français, puis de faire des petites activités sur cette séquence.

Les images et les "rituels" de rentrée peuvent permettre aux élèves de comprendre ce qu'il se passe, sans avoir à se servir de la langue. Nous pourrions leur demander de commenter ce qu'ils voient, débattre sur les comportements des différents élèves dans le film et les inviter à faire des comparaisons avec ce qu'ils font, eux, quand ils entrent en classe par exemple."

Qu'en pensez-vous ?

Lun, 12/11/2018 - 19:07 Collegamento permanente
Emilie F

In risposta a di Aude

Bonjour Aude !

L'extrait est très bien choisi. Ta proposition permettrait de faire travailler les élèves sur l'intercompréhension, d'engager un débat et de faire un partage d'expérience. Cela donnerait une didactisation très complète.

Lun, 12/11/2018 - 20:41 Collegamento permanente
Maeva R

In risposta a di Aude

Bonjour Aude, l'extrait est très bien choisi! Je trouve interressant le fait de faire participer les élèves de cette façon pour qu'ils comprennent ensemble.

Ven, 23/11/2018 - 07:28 Collegamento permanente
ino

He estado repasando en qué consiste esta parte del GT (copio la información) y también he estado mirando qué hacen los otros GT. Supongo que tenemos que organizarnos para definir la propuesta.

2)   elaboração de um plano de trabalho no qual sejam indicados:

- tipo de produção: creo que tenemos el fragmento y más o menos el tipo de actividades
- as linhas temáticas: 
- o site do web social para publicação
- a metodologia do trabalho colaborativo (agenda das atividades, distribuição das tarefas, ferramentas usadas...)
- a dimensão plurilingue (na produção final e/ou durante o processo de elaboração): francés, catalán, castellano, italiano?

He marcado en negrita los aspectos que nos faltarían. 

Mer, 14/11/2018 - 20:57 Collegamento permanente
Aude

In risposta a di ino

Merci pour ce récapitulatif Ino !

Est-ce que pour le type de production on peut dire que ce sera une sorte de fiche pédagogique ? C'est-à-dire un document destiné à des enseignants qui présente le déroulement de la séance, avec les consignes, les documents qui peuvent être utilisés, les activités à réaliser, etc... ?

On pourrait peut-être la publier sur la plateforme MIRIADI et éventuellement les plateformes de nos organismes respectifs (sur notre cours Moodle en ce qui nous concerne).

Je pense que pour la dimension plurilingue, nous en avons déjà l'expérience pendant le processus d'élaboration ! Et nous pouvons aussi la faire figurer dans la production en proposant des comparaisons entre nos différentes langues.

Nous pouvons peut-être continuer à réfléchir sur un Framapad pour éviter l'accumulation des messages ? J'en ai créé un qui reprend la séquenciation d'Ino mais je ne sais pas si c'est accessible : https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/pad/de…

Gio, 15/11/2018 - 22:25 Collegamento permanente
vabepf

In risposta a di Aude

Olá! Adorei a sua indeia de colocar as ideias em um Framapad. Eu a abri e se encontra acessível, por isso até adicionei uma atividade que julgo interessante de apresentar em sala de aula.

Ven, 16/11/2018 - 18:31 Collegamento permanente
ino

In risposta a di ino

Ya está... supongo que no había entrado bien en la sesión de miriadi.

 He estado añadiendo alguna información como la temporización, el material y la organización del grupo-clase en algunas actividades.

Quizás nos faltaría tener una posible traducción de la secuencia en las lenguas implicadas para tener un texto escrito como base del profesor. ¿Qué os parece? ¿Nos repartimos esta tarea? O quizás os parece innecesaria...

Cristian nos ha enviado los correos de cada GT. Quizás podríamos trabajar desde Drive y compartir, modificar, etc. los materiales más fácilmente porque, personalmente,  con la plataforma miriadi ando muy perdida.

 

Mer, 21/11/2018 - 17:32 Collegamento permanente
Emilie F

In risposta a di ino

J'ai complété un peu l'activité sept en ajoutant des questions qui pourraient être posées aux élèves.

Je suis d'accord pour travailler à partir de drive. Les échanges seront sans doute plus simples.

Pour la traduction, je pense aussi qu'il serait bien d'avoir le texte dans les langues impliquées, qui pourrait servir pour le professeur mais également pour les élèves.

Aude et moi nous proposons pour retranscrire la séquence du film en français.

Mer, 21/11/2018 - 21:39 Collegamento permanente
ino

In risposta a di Emilie F

La traducción del texto en castellano (español) y en catalán podemos hacerla Rosa y yo. 

¡Ah! Muchas gracias por el link al email. Yo también he ido añadiendo alguna información a modo de orientaciones para el profesorado.

Gio, 22/11/2018 - 17:08 Collegamento permanente
Aude

In risposta a di ino

Bonsoir Ino, merci pour les ajouts sur le Framapad ! Comme l'a dit Emilie, nous nous chargeons de transcrire l'extrait en français. 

Nous posterons le résultat sur le GoogleDrive je pense (j'ai envoyé une invitation par mail à tous les membres du groupe de travail normalement, si vous ne l'avez pas reçu il se trouve ici : https://docs.google.com/document/d/1EgOEJuuH0h5oZp8RQrFOYEpKT2rTHG0NlbV…).

Je trouve aussi que la plateforme Miriadi n'est pas idéale pour les échanges de groupe et on se sent vite perdus !

Mer, 21/11/2018 - 21:59 Collegamento permanente
Emilie F

In risposta a di ino

Bonjour Ino,

As-tu bien copié le lien ? Je viens d'essayer et ça fonctionne.

Je ne sais pas quel navigateur tu utilises, mais si c'est Internet Explorer le problème pourrait peut être venir de là.

Mer, 21/11/2018 - 20:59 Collegamento permanente
ae

Bonjour !

[Début du paragraphe inutilement jargonneux] Je suis très critique du "web social", qui devrait selon moi être appelé "web cybernétique". L'Internet est déjà un réseau (sous forme de protocoles, tels qu'ActivityPub, ou d'inter-références, telles que les liens hypertextes), et je ne trouve ni utile ni souhaitable d'y créer des boucles sensorimotrices aussi mécaniques, arbitraires, quotidiennes, et psycho-affectives que les notifications, qui peuvent détruire la vie psychique d'un individu. [Fin du paragraphe inutilement jargonneux]

J'ai un intérêt tout particulier pour les conférences de Tristan Nitot où il développe le propos de son livre "surveillance://". Quoiqu'il en soit, si vous avez besoin de mes compétences liées à Internet (administration d'un blog au format plus ou moins "rémanent", ou gestion d'une communauté sur des médias sociaux plus interactifs, tels que Framapiaf) n'hésitez pas à me le demander. Je pourrais gérer un blog avec Hugo, ce qui me paraîtrait une bonne idée, mais à moins que ce soit rajouté à l'infrastructure Miriadi je suppose que nous utiliserons le système de blogs de Miriadi ou Wordpress.

---

Hello!

[Beginning of the loosely jargonous paragraph] I'm really critical of the "social web", which should in my opinion be called "cybernetic web". The Internet is already a network (as federated protocols, such as ActivityPub, and self-references, such as hypertext links), and I consider neither useful nor advisable to feed the cybernetic web with mechanic, daily, psycho-affective sensorimotor loops as notifications that may destroy one's psychic life. [End of the loosely jargonous paragraph]

I have a specifical interest for Tristan Nitot's conferences where he develops his "surveillance://" book's main points. Anyway, if you'd like to use my Internet competences, be it for a rather remanent blog or for community management through social medias (such as Framapiaf), tell me about it and I'll create a blog. I'd really like to manage a Hugo blog, but we'd need to host it so I suppose that unless Hugo blogs were added to the Miriadi infrastructure we'd use the built-in blogs or an external blog (Wordpress for example).

Ven, 16/11/2018 - 11:58 Collegamento permanente
Snezana Simic

Hola! Je vais voir de nouveau quelques scenes du film "Entre les mures". Il me semble interessant votre idee.

Lun, 19/11/2018 - 18:49 Collegamento permanente
ino

He obert el Plan de travail du GT i he vist que algú del grup ha anat omplint dades, jo també ho he fet per avançar la feina, però no està acabat... El treball a distància és el que té... Faig resum de com tenim la Seqüència didàctica o Unitat didàctica fins ara: Tenim activitats més o menys definides amb materials, temps, organització, també ara hi ha aspectes generals com el nom (no sé que us sembla?), els objectius, les competències lingüístiques, activitats. I ara estem fent les traduccions que estan així:

- Text de la seqüència en francès: Aude i Emilie

- Text en castellà i català: Rosa i Ino

Ens faltaria el text del film en altres llengües: italià? portuguès? Algú del grup s'anima.wink

 

Gio, 22/11/2018 - 18:38 Collegamento permanente
Aude

In risposta a di ino

Bonsoir ! Merci d'avoir continué à compléter les Framapad smiley

Emilie et moi avons fini la transcription de l'extrait en français, je l'ai déposé sur le Framapad et sur le GoogleDoc. J'espère que ce sera suffisamment compréhensible !

Je trouve que ça devient assez difficile de s'y retrouver dans tous les commentaires...  Je pense qu'il faut inscrire nos idées dans le Framapad et/ou le GoogleDoc pour y voir un peu plus clair (il y a déjà beaucoup d'idées qui y sont répertoriées).

J'ai du mal à comprendre totalement la phrase "també ara hi ha aspectes generals com el nom", est-ce que tu pourrais l'expliquer ? 

Ven, 23/11/2018 - 22:54 Collegamento permanente
ino

In risposta a di Aude

Bonjour Aude! ¿Podrías ponerme la frase en contexto "també ara hi ha aspectes generals com el nom" ? La estoy buscando y no la encuentro. La traducción literal sería "también hay aspectos generales como el nombre".

Dom, 25/11/2018 - 09:24 Collegamento permanente
Aude

In risposta a di ino

Bonjour Ino !

Merci ! La phrase se trouvait à la fin de ton commentaire. Grâce à la traduction j'ai pu comprendre ce que tu voulais dire : trouver le nom pour notre séance ou notre production, non ?

Lun, 26/11/2018 - 13:40 Collegamento permanente
rosa

Hola, em sembla molt interessant el fragment escollit, Aude i la veritat, els alumnes poden arribar a comprendre i situar una mica l'acció ja que reconeixen el context. Com diu Ino, nosaltres dos ens encarregarem de fer el text en català.

 

Gio, 22/11/2018 - 21:40 Collegamento permanente
sandrag

Buongiorno a tutte e tutti, mi sembra che il lavoro avanzi rapidamente e che siate ben organizzate/i!!! I ragazzi di Lione, studenti universitari fracesi, si chiedono cosa possono fare per lavorare con voi... avete idee e suggerimenti? ;)

ae propone di creare una rete sociale per permettere la discussione degli studenti... cos'altro vi puo' servire ?

Ven, 23/11/2018 - 10:59 Collegamento permanente
ino

In risposta a di sandrag

Ciao Sandra! Si no he entendido mal... en el comentario preguntas cómo colaborar. Algunos miembros del grupo estamos haciendo la traducción de la secuencia del film. Tenemos cubierto de momento el catalán, el castellano y el francés. Nos faltarían otras lenguas como el italiano o el portugués. ¿Cómo lo ves?

Ven, 23/11/2018 - 12:37 Collegamento permanente
sandrag

In risposta a di ino

Sì, i ragazzi di Lione vogliono collaborare ma non possono tradurre né in italiano né in portoghese... vedi il mio messaggio più in basso... possono però lavorare verso il francese, che è la loro lingua madre...

Mer, 28/11/2018 - 22:50 Collegamento permanente
Maeva R

Bonjour tout le monde, nous proposons avec Dona de faire un projet similaire mais avec un autre film, comme le film Caterina va in città, pour un public français. Qu'en pensez-vous?

Ven, 23/11/2018 - 11:15 Collegamento permanente
Emilie F

In risposta a di Maeva R

Bonjour Maeva !

C'est une idée à creuser. Seriez-vous également intéressées pour participer au projet actuel ? Une aide supplémentaire ne serait pas de trop laugh.

Nous avons par exemple besoin de personnes maîtrisant assez bien l'italien pour traduire l'extrait choisi (https://www.youtube.com/watch?v=d-ekszLovdo => de 4.35 à 7.47 sur la vidéo).

 

 

 

 

Ven, 23/11/2018 - 23:19 Collegamento permanente
ino

In risposta a di ae

¡Hola ae! Me parece un punto de vista interesante el tema de la reflexión que planteas, pero, bajo mi punto de vista sería para alumnos de  Secundaria de últimos cursos (17-18 años) ya que requiere cierto nivel de madurez. Podría ser, incluso, una actividad interdisciplinar, es decir, ligada a materias como psicología, tutoría... Yo, actualmente no podría aplicarla en los cursos actuales que imparto.  Aunque quizás se podría ligar a la Secuencia Didáctica con alguna actividad de reflexión más sencilla o adaptada como el tema del sistema educativo en otros países, la exclusión, la pertinencia a un grupo, las relaciones sociales (para esta actividad incluso es muy interesante la película "Camino a la escuela"). Dejo el enlace: https://www.youtube.com/watch?v=-iYnRBlTSZ0

 

Dom, 25/11/2018 - 09:39 Collegamento permanente
Aude

Bonjour à tous !

J'ai proposé sur le GoogleDoc un développement d'une activité d'intercompréhension à partir d'un tableau comparatif. Je l'ai mis aussi sur Framapad mais pas vraiment sous forme de tableau. Cette activité pourrait être intégrée au niveau de l'activité 4 développée dans le Framapad. Qu'en pensez-vous ?

N'hésitez pas à le compléter (notamment à mettre les traductions des mots dans vos langues) et à ajouter/enlever des mots si vous le souhaitez.

Je remets ici le lien pour le GoogleDocs modifiable : https://docs.google.com/document/d/1EgOEJuuH0h5oZp8RQrFOYEpKT2rTHG0NlbV…

Et le lien vers le Framapad de la séance : https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-3-l-ecole-au-cinema/pad/de…

 

Sab, 24/11/2018 - 12:51 Collegamento permanente
ino

Ya tenemos listas las traducciones al castellano y al catalán. La estamos revisando por el tema de giros lingüísticos, expresiones propias... En breve (mañana mismo si podemos)  la subiremos a la plataforma.

Mar, 27/11/2018 - 23:38 Collegamento permanente
rosa

Hola! Ja hem afegit les traduccións i les activitats  al castella i català. Caldria que algú s'animés i ho fes en portuguès i en italià, no us sembla? Així li podriem donar una forma més definida i complerta a aquest treball. Us animeu la resta del grup!! Important el treball en equip. wink

Mer, 28/11/2018 - 20:12 Collegamento permanente
ino

In risposta a di rosa

Completament d'acord Rosa! El dia 30 de novembre s'acaba el termini i només tenim la feina en francés, català i castellà... Sembla que el treball del grup de moment es redueix a quatre gats... la resta brilla por su ausencia (frase hecha en castellano). C'est la vie!

Mer, 28/11/2018 - 20:22 Collegamento permanente
sandrag

In risposta a di ino

Carissime, il problema è che a Lione gli studenti non studiano lingue e sono tutti francesi... e di conseguenza non possono tradurre il film francese verso lingue diverse dalla loro :(... Io che coordino il corso non ho il tempo materiale per tradurvi il passo, mi spiace tantissimo... Per questo le studentesse di lione proponevano di lavorare su un film italiano... perché per loro è possibile tradurre dall'italiano al francese, che è la loro lingua madre...  ;)

Mer, 28/11/2018 - 22:46 Collegamento permanente
Emilie F

In risposta a di ino

Merci pour votre travail les filles ! Je ne pense pas que l'on ait de nouvelles traductions d'ici vendredi... Mais qui sait ? On aura peut être de bonnes surprises.

Je trouve que notre didactisation tient la route. Sur quel réseau voulez-vous la poster ? Miriadi avait été évoqué à un moment donné. Je ne sais pas comment procéder pour publier sur cette plateforme. Est-ce que notre tutrice peut nous éclairer ? 

Mer, 28/11/2018 - 23:06 Collegamento permanente
ino

In risposta a di Emilie F

Nosaltres tampoc sabem com fer la publicació... Estic d'acord en que necessitem ajuda del tutor o tutora del grup o alguna mena de guiatge.

Per altra banda, li he posat nom a la Unitat Didàctica. És una barreja de les tres llengües implicades Compatiendo l'experiència "entre les murs" (castellano, català i francés) Crec que té sentit en les tres llengües (compatiendo la experiencia entre los muros, compatint l'experiència entre els murs, partager l'experience entre les murs). Me parece, además, acertada por la metáfora que lleva consigo la palabra "muro": límite, barrera, dificultad, prisión...

He revisado la secuencia y por mi parte doy el trabajo de esta fase por acabado. Estoy algo decepcionada con el trabajo cooperativo del grupo....deixa molt que desitjar... em sap greu però crec ho havia de dir. Tothom tenim feina i moltes coses a fer i quan es fa un treball en grup el fet de col·laborar, encara que sigui una mica, mostra el respecte pels altres companys. És crítica constructiva perquè de tot se n'ha d'aprendre i jo la primera...Estic entre les murs i em censuraran el comentari?... Ves a saber...  

 

Gio, 29/11/2018 - 18:14 Collegamento permanente
rosa

Bona tarda a tots i totes, a mi em passa el mateix Ino. Jo em vaig inscriure al curs per aprendre estrategies diferents alhora de treballar les llengües i la veritat, és que al final som quatre persones que fan aportacions i la resta es justifica amb que tenen feina o que els seus alumnes no poden fer la traducció. Tots tenim feina, tant si som professors com si són alumnes. Inscriures en un curs implica compromís. I la veritat, desprès tots ens hem portem un certificat com que hem fet molt. 

Gio, 29/11/2018 - 19:32 Collegamento permanente
sandrag

In risposta a di rosa

Cara Rosa, mi spiace che tu sia così polemica... Mi sembra invece che non sia il caso di polemizzare e di lamentarsi... Per prima cosa, l'attività di discussione nel forum richiede che tu impari a sviluppare le strategie di comprensione di quello che io ti ho scritto e che ti hanno scritto i miei studenti... Per il resto, forse, nella scelta dell'attività non sono state prese in considerazione le abilità degli studenti che lavoravano con voi.... Avete chiesto agli altri cosa potevano fare invece di imporre loro un'attività?  Se guardo dall'esterno mi sembra che più che col-laborare e negoziare con gli altri, il vostro lavoro sia stato un lavoro di un gruppo locale che ha chiesto agli altri di fare delle cose. E' un peccato perché invece di "fare insieme", come è stato il caso di molti altri gruppi, voi avete piuttosto chiesto di fare cose che gli studenti del gruppo non potevano fare... Tuttavia, uno studente che parla italiano ma che faceva parte di un altro gruppo ha fatto la traduzione in italiano per voi...

Gio, 06/12/2018 - 17:07 Collegamento permanente
ino

In risposta a di sandrag

Sandrag, crec que aquest comentari és desafortunat perquè jo personalment m'he sentit ofesa i en principi a la plataforma s'havia de ser respectuós amb els altres usuaris. (Això em passa per tenir activades les notificacions...) Ningú ha imposat res i només cal revisar els comentaris per comprovar-ho. Tothom podia fer propostes, col·laborar, negociar, afegir, posar, treure, canviar ... En el treball cooperatiu la realitat és que hi ha gent que tira del carro i té més iniciativa i d'altres que no, però això és com la vida mateixa...  No descobrim res de nou.  Ara,  d'aquí a dir que som un gup que ha imposat o que som un grup local i que no hem treballat plegats... no és cert. I justament com que cadascú hauria de respectar el seu rol i mesurar les paraules doncs l'administrador o animador del grup també. Gràcies.

Ven, 07/12/2018 - 01:05 Collegamento permanente
sandrag

In risposta a di ino

@ino, non c'è nulla di cui sentirsi offesa e mi sembra di essere più che rispettosa nel mio commento. Non ho insultato nessuno e non era mia intenzione insultare nessuno e se per caso avete sentito le mie parole come un insulto, mi spiace. In realtà io ho solo osservato lo scambio di messaggi da tutore del gruppo quale sono (il mio ruolo è quello di far collaborare le persone e non di fare le cose). Abbiamo provato diverse volte a proporvi il lavoro degli studenti di Lione (io e loro) ma voi avete sembre risposto ogni volta che volevate una traduzione : potete leggere voi stesse gli scambi nel forum. Avete lavorato insieme agli altri ma generalmente insieme a chi proponeva un lavoro di "didattica" che andasse nella direzione del lavoro impostato a monte... e gli studenti di Lione, che non sono insegnanti ma studenti al primo e secondo anno di università, non potevano darvi un lavoro di didattica... Non è grave e il lavoro finale è molto bello. Ma non include il lavoro degli studenti di Lione. Ecco, solo questo. 

Mar, 11/12/2018 - 09:57 Collegamento permanente
Aude

Bonsoir à tous !

Je suis d'accord avec les derniers commentaires, la fin de ce travail me paraît un peu floue.

Il me semble que notre séquence est assez bien décrite et plutôt complète, par contre comment faisons-nous pour la suite ? Comment publier notre "fiche pédagogique" ? Et sous quel format ?

Nous pourrions en faire une version PDF à partir du Google Docs et la déposer sur Miriadi (comment ?) ou sur un blog comme le suggérait AE auparavant ?

Sab, 01/12/2018 - 00:47 Collegamento permanente
ChristianD

Bonsoir! Je réponds à vos interrogations (Ino, Emilie F, Aude...) concernant le lieu de publication de la production du groupe. Comme le suggère Aude ci-dessus, vous pouvez aussi bien la publier sur Miriadi que sur un support externe (blog, réseau social...), ou encore et c'est même préférable, sur les deux.

J'ai ouvert ce soir la phase 5. Vous y trouverez les indications pour publier sur Miriadi (dans "Caderno de resumos"). Dans tous les cas il faut au moins y publier un résumé de l'activité de votre GT et de sa production avec les liens nécessaires pour la consulter

Sab, 01/12/2018 - 01:50 Collegamento permanente
ChristianD

In risposta a di ChristianD

J'ai donné à Ino, Emilie F, Aude et Rosa le statut de "tuteur" dans le GT pour qu'elles puissent aussi éditer/modifier la page Résumé GT Didatização de sequência fílmica   https://www.miriadi.net/resume-gt-didatizacao-sequencia-filmica

Vous me direz si cela est suffisant dans le GT ou si vous voulez que je donne ce statut/ces droits à d'autres personnes.

Sab, 01/12/2018 - 15:38 Collegamento permanente
Snezana Simic

Bonsoir a tous!Je trouve que cette scène est intéressant pour didactiser.D'abord on peut demander aux élèves ce qui ce passe, où ils sont, après il faut qu'ils regardent plus attentivement et leur poser plusieurs questions.Ils peuvent aussi repérer quelques mots semblables dans leur langue(italien,espagnol,portugais...),par exemple "le doigt", on dit "ditto"  en italien,"dedo" en espagnol,"table"en italien c'est "tavolo","le temps" en italien c'est "tiempo",en espagnol "tempo",en portugais aussi etc.A la fin on peut faire la production orale ou la discussion de l'école, le comportement des élèves aujourd'hui,les difficultés.

Mar, 04/12/2018 - 21:15 Collegamento permanente