Aller au contenu principal

UNS-Letter n. 12 - Lione, 30 novembre 2015

Soumis par sandrag le

Lione, 30 novembre 2015

Cari Partner di Miriadi,                                                                                                                

Siamo ormai arrivati alla fine della nostra strepitosa avventura comune. I 36 mesi che abbiamo passato a lavorare insieme ci hanno insegnato molto e ci hanno permesso di creare prodotti eccellenti. E’ vero che in fase progettuale siamo stati molto ambiziosi ma è anche vero che i fatti dimostrano che, grazie alla nostra instancabile attività, siamo stati all’altezza delle nostre ambizioni.

Félicitons-nous tous pour l’excellent travail que nous avons su effectuer. Notre union a été et sera, aussi après Miriadi, notre force. L’association qui nous réunira tous à la fin du projet nous permettra de faire vivre notre réseau et notre plateforme et de continuer, ensemble, à former à l’intercompréhension en ligne des publics de plus en plus étendus.

Mon voeu est que cette démarche pédagogique, éthique et politique de compréhension réciproque qui nous unit tous au sein de notre réseau puisse faire tâche d’huile et que notre expérience puisse apprendre à appréhender l’altérité qui nous entoure, en permettant de découvrir, d’accepter et de comprendre l’autre en tant que tel, et à être vraiment « unis dans la diversité » :

It is not just that we need the strangers around, because, due to the way we are culturally shaped, we would miss precious life-enhancing values in a uniform, monotonous and homogeneous world ; more than that : such a world without a difference could not, by any stretch of the imagination, evolve out of the way in which our lives are shaped and carried on. The question is no longer how to get rid of the strangers and the strange once and for all, or declare human variety but a momentary inconvenience, but how to live with alterity : daily and permanently. (Bauman, 1997 : 30)

Après ces trente six mois de travail en commun, il est temps de porter un regard rétrospectif à notre activité. Qu’avons-nous fait en trente six mois? Le rapport d’avancement des lots de travail de Miriadi est contenu dans les comptes-rendus du séminaire général de Barcelone dont les notes se trouvent sur l’ETM.  Mais dans le détail, qu’avons-nous produit ?

Le Lot 1 s’est chargé de gérer le projet  dans sa coordination générale et de diffuser les informations au sein du partenariat, via les UNS-Letters (12 au total, dont cette dernière) et à travers des rencontres en présentiel. Trois séminaires généraux ont eu lieu sur les 36 mois et plus de cinq réunions interlots, pendant lesquels les équipes ont pu se retrouver et travailler de manière intensive pour l’avancement des 14 lots de MIRIADI. Pour les comptes rendus et autres informations sur le séminaire général de Barcelone, cliquez ici.

Le Lot 2, après avoir lancé des questionnaires d’analyse des besoins destinés aux formateurs Galanet et Galapro, a livré un Recensement des usages (2.1.) et une bibliographie de la télécollaboration en réseaux de groupes (2.2.) dans la 1e moitié du projet. Il nous a fourni les indications pour mener à bien notre projet de développement d’un espace de formation en mesure de combler les manques des plateformes créées par le passé, par un Rapport d’analyse usages et besoins (2.3.) livré en occasion du Colloque IC2014. Deux publications concernant l’analyse des besoins (2.4) sont sous presse :

  • Frontini, M., Garbarino, S. (sous presse). «Typologie des modalités d’intégration de l’interaction plurilingue en réseau de groupes », in C. Degache & S. Garbarino, Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Grenoble, Editions Ellug, coll. Didaskein.

  • Degache, C. (sous presse), « Enjeux des modalités télécollaboratives dans un scénario pour l’intercompréhension : chronique d’un changement annoncé », in «Contributions au développement de perspectives plurilingues en éducation et formation », Presses Universitaires de Rennes

Après avoir fourni un espace de travail collectif (ETM) le Lot 3 a produit tous les instruments informatiques de la plateforme de formation contenus dans le portail ainsi que le portail lui même.

Si le site pourra toujours faire l’objet d'amélioration, et devra même le faire à brève échéance, il contient désormais tous les outils prévus par la candidature et tous les espaces également imaginés par le partenariat.  Il est à ce jour possible de se lancer dans une formation sur notre site et le réseau commence à migrer de l’ETM vers son espace sur le portail. L'affichage des pages publiques est presque exclusivement en français, alors qu’on peut très bien envisager des pages sources dans toutes nos langues et des traductions dans toutes les langues du partenariat. Ces traductions sont en cours dans quatre langues seulement, mais comme elles reposent sur la dynamique du réseau, on est en droit d’espérer un sursaut dans les semaines qui viennent.

Les temps ont changé et le Web n’est plus ce qu’il était. C’est pourquoi le portail est maintenant muni d’un certificat de sécurité SSL StartCom. Le cadenas que vous voyez désormais à gauche de l’URL vous assure que vous êtes bien sur le serveur de Miriadi et que vous n'êtes pas victime d'une contrefaçon. En plus, la connexion est chiffrée, et il est ainsi extrêmement difficile (voire impossible) de lire le contenu de vos échanges sur le site web, et notamment votre mot de passe.

Concernant le Lot 4, le recensement prévu par la prestation 4.1. a été effectué dans la 1e partie du projet et il se trouve ici.  La prestation 4.2 est finalisée : le Référentiel de compétences en didactique de l’intercompréhension (REFDIC) et le Référentiel de compétences de communication plurilingue en intercompréhension (REFIC) ont été rédigés en français et traduits en italien, catalan, portugais, anglais, espagnol. Ils sont disponibles en ligne et tous les visiteurs de Miriadi on pu suivre leur mise à jour progressive dans les différentes langues (la version anglaise n'est pas encore disponible en ligne mais elle le sera bientot). Ils ont été expérimentés dans plusieurs contextes d'enseignement (V. prestation 7.2) et ont été présentés dans plusieurs colloques internationaux (voir activités pour le lot 13). Des expérimentations ont été menées comme prévu. Un rapport (Rapport Prestation 4.4) présente les détails du travail. Des outils d'évaluation ont été recensés, recueillis et adaptés (prestation 4.3) en fonction de la prestation 4.2.. Leur insertion dans la BAI (base de données interactive) avance au fur et à mesure que les fonctionnalités de la BAI sont mises en place.

Pendant les 36 mois de projet, le Lot 5 a fourni un document pour le Développement pédagogique des scénarios qui se trouve ici. Il a participé, en collaboration avec le lot 3, à la conception d’un volet du cahier des charges du générateur de scénarios (prestation 5.2) et a coordonné la publication d’un livre sur les recherches menées au sein du projet Miriadi :

Matesanz,M. (dir) (2015), La enseñanza de la intercomprensión a distancia, UCM e-prints.

Pour ce qui concerne le Lot 6, il a livré de nombreuses prestations permettant de construire une base d’activités en intercompréhension (BAI), évolutive, qui est actuellement consultable en ligne sur le portail Miriadi et qui contient déjà de nombreuses fiches d’activités en intercompréhension.

Le Lot 7 s’est chargé de l’insertion curriculaire de l’intercompréhension en ligne, via des activités variées qui, dans les 3 ans de projet ont d’abord mené à un Rapport sur les Atouts et possibilités d’insertion de l’IC (7.1), ensuite à un deuxième Rapport sur les pratiques d’insertion curriculaire de l’IC à distance (7.2.)qui a pris la forme d’une narrative multimédia. Le lot 7 a également produit une brochure avec des recommandations pour l’insertion de l’IC (7.3.). La prestation 7.2. a été présentée lors des Journées pédagogiques qui ont eu lieu à Aveiro en novembre 2015 (7.4).

Le Lot 8 a effectué une activité de contrôle des productions du projet et a livré des rapports qui ont permis de porter un regard à la fois général et ponctuel sur l’activité des différents lots de travail, par le biais de trois rapports. Ce lot a également permis de réorienter l’activité d’intervention des experts, appelés à juger de la qualité du projet par le Lot 9. Ainsi, le projet a pu être évalué par des professionnels comme Michael Byram (Univ. Durham), Elisabetta Bonvino (Univ. Roma 3, Eurom 5), Michel Candelier (CELV), Gaid Evenou (DGLFLF), Emmanuel Giguet (CNRS, CALICO), Pierre Janin (APIC, DGLFLF), Claudia Pietri (OIF).

Le Lot 10 a travaillé à l’extension du réseau via une activité constante de recherche de nouveaux partenaires. Il a élaboré une Charte d’utilisation du portail (10.1), il a créé un Document pour la conception du module de gestion des inscriptions réseau et sessions. Il livrera un rapport d’impact de l’extension du réseau (mise en forme en cours) et est en train de publier des dans des revues spécialisées.

Le Lot 11 a fourni au projet son habillage et son image graphique, via une charte graphique qui a fourni des templates pour tout document de MIRIADI. Il a produit des cartes postales créées à partir de phrases orginales extraites de l’espace de travail de Miraidi et a animé toute l’activité sur les réseaux sociaux (Facebook, Twitter) et sur la toile en général.

Pour le Lot 12 la réunion de Barcelone a été d’une réelle utilité pour faire converger quelques informations sur les actions de certains partenaires, et pour prendre en compte des actions dont les auteurs n’avaient pas imaginé qu’elles entraient dans notre définition. Tout compte fait, nous serions à l’heure qu’il est 11 partenaires (y compris les partenaires associés) à faire état de tentatives de persuasion auprès des décideurs de nos pays respectifs. Ceci est donc un appel pour faire converger les dernières informations vers notre liste.

Les nombreuses activités de dissémination du Lot 13 sont visibles sur l’ETM, en parcourant les pages du lot. Pendant les 3 années de projet nous avons organisé deux colloques (à Lyon et à Iasi), des journées d’études (Lyon, Grenoble, Iasi), des journées pédagogiques (Aveiro, Bergamo, Lyon), des journées portes ouvertes en ligne, des conférences et séminaires. Nous avons participé à des salons et expositions, à un MOOC (EFAN, plateforme FUN) et avons diffusé les activités du partenariat via 93 communications (et la liste est à mettre à jour, svp!) et une trentaine d’articles publiés ou sous presse (là aussi, nous vous prions de mettre à jour la liste si vos productions n’apparaissent pas).

Et pour conclure, le Lot 14 nous a donné un moyen pour exister dès demain… Demain nous serons tous membres de l’APICAD (14.1), du mois ceux qui auront choisi d’adhérer et qui souhaiteront continuer l’activité de formation à l’intercompréhension en ligne. Ce lot nous a également fourni une étude prospective d’exploitation (14.2) et va bientôt rendre publics ses matériels d’exploitation post-projet (14.3) ainsi qu’un plan de valorisation scientifique (14.4).

Questa ultima UNS è per noi la chiusura di un ciclo di lavoro ma non è l’ultima tappa del nostro cammino. Questo testo sarà diffuso e pubblicato via la newsletter pubblica, la prima di una lunga serie di bollettini periodici e di informazioni della nostra nuova associazione APICAD. Perché il nostro network è oramai nato e deve crescere, rendersi autonomo.

Ma lo spazio virtuale che ci unisce e ci riunisce è un po’ come un paese online e, come diceva Cesare Pavese : “Un paese vuol dire non essere soli, sapere che nella gente, nelle piante, nella terra c'è qualcosa di tuo, che anche quando non ci sei resta ad aspettarti". Così sarà su MIRIADI : ci sarà sempre qualcosa di voi che, anche quando non ci sarete, resterà ad aspettarvi.

Grazie di cuore e sinceramente a tutti. E’ stato bellissimo.

Sandra Garbarino, Eva Francescutto, Mariana Frontini, Jean-Pierre Chavagne.