compariamo i testi in diverse lingue

Fratele meu este fiu unic

Accio este oaia neagra a familiei. E irascibil, impulsiv, exploziv, le face numai necazuri parintilor şi transforma fiecare conflict intr-un adevarat razboi . In schimb , fratele lui, Manrico, arata bine, e carismatic, e iubit de toata lumea si e, se pare, nu mai putin şi transforma fiecare conflict intr-un adevarat razboi . In schimb nu mai putin periculos… Intr-un mic orasel italian, cei doi frati traiesc intr-o confruntare permanenta, cu pasiunile si parerile lor politice radical opuse, indragostiti de aceeasi femeie, evadand, revenind de unde au plecat si luptandu-se la nesfarsit . Filmul este o poveste despre maturizare si despre 15 ani de istorie a Italiei care se scrie in pas cu aventurile lui Accio si ale lui Manrico, doi frati atat de diferiti si, totusi, atat de asemanatori…

Mio fratello e Figlio Unico urmareste aventurile acestor doi frati plini de pasiune, intr-un orasel din Italia anilor 1960 si ’70, in timp ce se lupta pentru politica si pentru aceeasi femeie. Un film despre cum sa evadezi, sa revii si sa stii cand sa lupti si cand sa te maturizezi. Trec cincisprezece ani din istoria Italiei si cei doi frati realizeaza ca in ciuda diferentelor dintre ei, de fapt seamana unul cu celalalt.

Mio fratello è figlio unico

Accio, dodicenne, entra in seminario. Il sogno da bambino è quello di aiutare gli “ultimi”. Accio, dopo essersi masturbato a letto guardando una fotografia di Marisa Allasio, capisce che il seminario non sia la sua vita, e torna a Latina. Iniziano i primi contrasti con la famiglia. Fa amicizia con il venditore ambulante di tovaglie del quartiere, Mario, che lo fa avvicinare al fascismo. Accio, che non è molto più che un ragazzino ribelle, si iscrive al Movimento Sociale Italiano. Suo fratello maggiore, Manrico, è sempre occupato nelle battaglie degli operai. Lavora in fabbrica, fa parte della sezione comunista e organizza scioperi, occupazioni e manifestazioni, spesso scontrandosi con Accio e i suoi amici di partito. Manrico ha una relazione con una sua compagna, Francesca. Con questa Accio instaura un rapporto di amicizia.

La fede nel fascismo di Accio vacilla quando blocca Mario e gli altri suoi “amici”, decisi a bruciare l'auto di Manrico e decide di strappare la sua tessera di partito. La rottura definitiva avviene in occasione di un concerto organizzato dal Movimento Comunista Rivoluzionario al quale Accio partecipa, durante il quale irrompe un gruppo di fascisti. I rapporti tra Manrico e Accio però si interrompono quando quest'ultimo assiste alla morte di Mario, in realtà vittima di un attacco cardiaco e sulla cui morte nessuno indaga. Accio tuttavia scappa. Dopo un anno passato presso una famiglia piemontese amica di Manrico, Francesca passa a prendere Accio, chiedendogli di aiutarla ad accudire il figlioletto avuto da lei e Manrico, Amedeo, che il padre non visita da due anni. Accio si rifiuta e per più di due anni di suo fratello e di Francesca non sa nulla.

Un giorno Manrico chiama il fratello, chiedendogli di portargli a Torino i soldi che troverà nascosti nell'armadio, probabilmente gli stessi soldi rapinati anni prima sparando al suo datore di lavoro. Arrivato a Torino, Accio chiama Francesca che però riattacca immediatamente il telefono, ma è troppo tardi perché la linea è infatti intercettata dalla polizia, in cerca di Manrico. Dopo un breve inseguimento, Manrico viene ucciso da due poliziotti, e Francesca viene arrestata per complicità.

Accio torna a Latina con il piccolo Amedeo. Una notte Accio si introduce nel municipio alla ricerca del fascicolo con le persone assegnatarie delle case popolari. Accio chiama tutti gli assegnatari, compresa la sua famiglia, e li chiama all'occupazione delle nuove case.

Mi hermano es hijo único

1962. Accio Benassi es el pequeño de una familia obrera que malvive con insuficientes medios materiales en un pueblucho de Latina, en Italia. Tras fracasar en su paso fugaz por el seminario, y en su intento de estudiar una carrera de letras tras la negativa familiar, Accio regresa a su paupérrima casa para ser perito técnico. Su rebeldía propia de la adolescencia se desata aún más debido a las tendencias políticas de su hermano mayor Manrico, que se está erigiendo poco a poco en líder comunista del lugar. Así, Accio empieza a tontear con el fascismo, influido por un vecino que le trata como a un hijo. Los años pasan y las cosas siguen igual. Un día llega a casa Francesca, la guapa novia de Manrico, que enseguida congenia con Accio.

Film costumbrista que recrea con mucha pericia la atmósfera de la Italia rural de los años 60 y 70. Los guionistas Sandro Petraglia y Stefano Rulli repiten de este modo la receta que ya ofrecieron en La mejor juventud, y de hecho esa clara referencia es también el mayor lastre de Mi hermano es hijo único. Porque lo cierto es que esta película es una repetición incompleta de los mismos elementos, sólo que con un poco menos de sorpresa, emoción, grandeza y definición de caracteres. Ahí están los dos hermanos muy distintos, casi opuestos, pero que en el fondo desean y luchan por lo mismo; ahí está la fuerza inquebrantable de la familia, cuyo amor de los padres es su mayor seguro; ahí está la lectura política de unos años convulsos de la historia europea, en donde las ideologías parecían la mágica solución a todos los problemas; ahí están las primeras experiencias amorosas, las dudas y las tristezas; ahí está el tono lírico y aventurero a la hora de narrar los hechos históricos, teñidos de nostalgia; ahí están los sufrimientos, las muertes, los hijos…

El director Daniele Luchetti logra en conjunto una película estimable, rodada con sobriedad y puesta en escena realista, pero inevitablemente mucho menos sabrosa que el extraordinario film de Marco Tullio Giordana. Y es destacable el gran trabajo del joven Elio Germano, quien a veces parece un divertido e imberbe Robert De Niro, de ademanes dubitativos, parlantes y gestuales al más puro estilo “italianini”.

 

Meu Irmão é Filho Único

No Filme Online Meu Irmão é Filho Único , Os irmãos Accio (Elio Germano) e Manrico (Riccardo Scamarcio) cresceram numa pequena cidade italiana durante as décadas de 60 e 70, contrapunham-se politicamente, mas eram apaixonados pela mesma mulher. O longa-metragem Mio Fratello è Figlio Unico, do diretor Daniele Luchetti, acompanha a vida desses irmãos ao longo de 15 anos através das conturbações e reviravoltas da tumultuada história sóciopolitica da Itália. O filme mostra as mudanças de postura, discussões e a inevitável separação dos irmãos por causa de seus rumos até, claro, o reencontro promovido pela sabedoria da idade. Com o tempo, eles percebem a verdadeira essência não apenas de suas diferenças, mas de suas semelhanças.

De uma família italiana tradicionalmente católica e comunista, o jovem Accio Benassi decide seguir ao extremo a sua religiosidade e vai para o convento a fim de tornar-se padre. Impulsivo e altamente sugestionável pelo que vê em sua volta, não chega a refletir se é mesmo aquilo que quer de sua vida. Quando percebe que sua família não o visita, se sente rejeitado e encontra apoio apenas no irmão Manrico, o único que o vê. Porém, Manrico vai somente para que Accio desista da idéia de ser religioso.

Quando o jovem percebe que não tem vocação para a vida no monastério, volta para casa e nota que o ambiente não está o mesmo de quando partiu. Accio se sente ainda mais rejeitado e encontra abrigo apenas com o amigo Mário, um fascista que quer convertê-lo ao partido já falido nos anos 60. Não demora muito para ele aceitar os ideais de nação expostos, e começar a perceber em Mussolini um líder benevolente para o país.

As coisas na família começam a piorar com esta decisão. Ainda mais quando Accio começa a se interessar por Francesca, uma comunista militante e namorada de Manrico, que já lidera movimentos operários por onde passa. A rivalidade entre os irmãos se torna cada vez mais constante, principalmente porque mais velho ser carismático e encantador, enquanto o outro é mais tímido e agressivo. Porém, mesmo com as diferenças, os dois ainda conseguem manter laços de fraternidade.

Meu Irmão é Filho Único foi dirigido pelo diretor Daniele Luchetti e teve o roteiro de Sandro Petraglia e Stefano Rulli, os mesmos de A Melhor Juventude. O filme é baseado no livro Il Fasciocomunista, de Antonio Pennacchi, mas o nome foi trocado em homenagem ao músico Rino Gaetano. Segundo Daniele, o longa não é sobre política, mas sobre jovens italianos que não encontram quem os ouça.

 

Commentaires

carissimi, per riflettere sulle domande lanciate nel nostro forum, vi propongo di leggere questi tesi in diverse lingue romanze sul film italiano Mio fratello è figlio unico.

Vi propongo questa metodologia di lavoro:

- LEGGETE PRIMA I TESTI IN UNA LINGUA CHE CONOSCETE MOLTO POCO, LA MENO FAMILIARE FRA QUELLE PRESENTI

- PROCEDETE SECONDO LE VOSTRE ABITUDINI DI LETTURA, AD ESEMPIO PRIMA COMPRENSIONE GLOBALE, POI CERCANDO DI ANDARE PIU' NEL DETTAGLIO LINGUISTICO

- INDIVIDUATE LE PARTI CHE VI SEMBRANO DEL TUTTO INCOMPRENSIBILI

- CERCATE NEGLI ALTRI TESTI IN LINGUE A VOI PIU' ACCESSIBILI DELLE INFORMAZIONI RIGUARDANTI LE PARTI OSCURE CHE POSSONO AIUTARVI A AUMENTARE LA VOSTRA COMPRENSIONE

- FATE UNA LISTA DI QUESTE PARTI OSCURE E RIPORTATE COME AVETE FATTO A RENDERLE PIU' COMPRENSIBILI GRAZIE AI TESTI NELLE ALTRE LINGUE.

GRAZIE, ASPETTIAMO LE VOSTRE REAZIONI

MAD

A compreensão dos textos em outras línguas se dão muito melhor quando eu leio um que esteja da minha língua materna, apliquei o seguinte método: as palavras das outras línguas graficamente semelhantes as do português, ganharam o sentido semaântico do português kk, em alguns casos deu certo, as frases fizeram sentido. Mas acredito que textos que se proponham a intercompreensão devam ter uma espécie de tabela com algumas palavras chaves nas quatro línguas, principalmente aquelas que possam gerar os falsos cognatos, como por exemplo, "frère", que uma amiga minha ao meu ver lendo uma resenha online deduziu que significava "freira" em português.

2. il referentiel de competences en ic, parties concernant production écrite et interaction plurilingue.

La prima parte serve comparare le nostre strategie spontanee di comprensione di un testo in una lingua non conosciuta con delle tecniche più efficaci.

La seconda parte, vi potrà essere utile per acquisire strategie utili alla semplificazione delle produzioni in modo da renderle più comprensibili.

per favore rispondete alle domande come Julia così possiamo riempire questa tabella:

Partecipante Strategie spontanee di comprensione Aiuti proposti per la comprensione   conclusioni generali
JULIA as palavras das outras línguas graficamente semelhantes as do português, ganharam o sentido semaântico do português kk, em alguns casos deu certo, as frases fizeram sentido textos que se proponham a intercompreensão devam ter uma espécie de tabela com algumas palavras chaves nas quatro línguas, principalmente aquelas que possam gerar os falsos cognatos, como por exemplo, "frère", que uma amiga minha ao meu ver lendo uma resenha online deduziu que significava "freira" em português.    
DANI

Vai facilitar o entendimento se o leitor tiver assistido aos filmes, se tiver o habito de ler textos em outras linguas, se já conhecer algumas palavras nas outras linguas, se o texto for escrito com palavras que facilitem a compreensão por ter grafia e significados semelhantes.
É interessante que tenha conhecimento e interesse sobre cinema, sobre outros filmes que abordam o mesmo tema das ditaduras...

Acho interessante o uso de imagens, facilita mesmo! 

é interessante termos uma tabela com o significado de palavras 'chave' nas quatro linguas para que o texto não perca o sentindo e facilite a compreensão.

Além do uso de palavras "transparentes", da tabela que irá auxiliar na compreensão, podemos trabalhar com imagens, talvez se utilizássemos cenas dos filmes com as respectivas legendas faria com que nosso leitor tivesse uma melhor compreensão.

   
HELIO        
Solene alors pour moi les stratégies spontanées de compréhension sont: de faire des liens avec le français en regardant la nature du mot pour savoir comment le placer dans ma phrase, de voir si la racine m'est connue (si elle ressemble à un mot français ou espagnol), et la tournure de phrase aide beaucoup je trouve ca permet de mieux comprendre des mots totalement inconnus. pour les outils à la comprehénsion, je trouve que l'idée du tableau est géniale, on pourrait mettre chacun les mots qu'on utilise le plus souvent en plus des faux amis    
Nicktrichkov Strategie spontanee di comprensione: Les éléments différents qui peuvent aider la compréhension spontanée sont: des mots transparents, des images, des émoticons.
 
Aiuti proposti per la comprensione: À côté du tableau des mots, je crois que c'est bien d'avoir connaissance général sur la grammaire de la langue en laquelle on lit le texte - les pronoms, la conjugaison des verbes être et avoir, les préposition.    
lucass Pour ma part, quand je lis un texte étranger, je le lis en entier d'un coup, comme si je comprenais la langue. Je peux ainsi m'imprégenr de la langue, et savoir si à quelle point elle m'est familière. Je peux ainsi repérer les groupes de mot simples ou au contraire compliqués. Cela permet au moins de comprendre le contexte. Je regarde aussi la ponctuation, qui donne des informations sur les intentions des personnages et leurs émotions.  tableau avec conjonctions et connecteurs opaques    
         

Grazie Maddalena per questa tabella! E' molto utile per capire come lavora ognuno di noi e per trovare delle strategie di semplificazione comuni a tutti. Ora non rimane che attendere le reazioni degli altri studenti...!

salut, désolé de répondre si tard

alors pour moi les stratégies spontanées de compréhension sont: de faire des liens avec le français en regardant la nature du mot pour savoir comment le placer dans ma phrase, de voir si la racine m'est connue (si elle ressemble à un mot français ou espagnol), et la tournure de phrase aide beaucoup je trouve ca permet de mieux comprendre des mots totalement inconnus.

pour les outils à la comprehénsion, je trouve que l'idée du tableau est géniale, on pourrait mettre chacun les mots qu'on utilise le plus souvent en plus des faux amis

Concordo com Julia, é interessante termos uma tabela com o significado de palavras 'chave' nas quatro linguas para que o texto não perca o sentindo e facilite a compreensão.

Podemos selecionar, optar por palavras com grafia semelhante ou pronuncia semelhante que tenham significados semelhantes nas quatro linguas.

Vai facilitar o entendimento se o leitor tiver assistido aos filmes, se tiver o habito de ler textos em outras linguas, se já conhecer algumas palavras nas outras linguas, se o texto for escrito com palavras que facilitem a compreensão por ter grafia e significados semelhantes.
É interessante que tenha conhecimento e interesse sobre cinema, sobre outros filmes que abordam o mesmo tema das ditaduras...

Esatto Dani, la competenza del lettore nel tipo di testo e nel tema trattato è molto importante,

anche la sua motivazione a informarsi su quel tema.

quindi come fattori che semplificano la comprensione abbiamo già:

- trasparenza interlinguistica

- familiarità del lettore con tipo e genere testuale

- conoscenza del contesto extralinguistico

- aspetti psicologici (motivazione)

 

molto bene si avanza!

mad

nel lavoro finale oltre a questi fattori, allegheremo una tabella plurilingue, quali sono secondo voi le parole che dovrebbero essere fornite in aiuto nelle quattro lingue?

m

Secondo voi, le parole che aiutano saranno quelle "trasparenti" o quelle "opache"? E quali in particolare?

scusate sono stata fuori qualche giorno per la festa di Tutti i Santi, anche da voi è festa? cosa si fa di particolare? in Italia ultimamente va molto di moda copiare Halloween dagli americani e dagli inglesi e quindi zucche (citrouilles, abóboras, calabazas, dovleci...) dapertutto....

forse è per questo che non siamo andati molto avanti? ancora un paio di giorni per reagire? e poi cerchiamo di fare il lavoro finale?

aspetto reazioni, grazie

madda

 

ps non so perché avevo riempito il plan de travail de nostro GT ma non è stato registrato angry

salut a tous ! je m'appelle solene et je suis tres contente de pouvoir travailler sur la traduction de textes

ciao, Solene, non si tratta proprio di traduzione ma di trovare delle piste per semplificare i testi e farli comprendere a chi non parla la nostra lingua.

quali sono le tue risposte alle domande iniziali?

Helio, potresti anche tu dare la tua opinione?

grazie a tutti

a presto

Maddalena

secondo voi  nei testi proposti quali parole sono difficili da comprendere? quali dovrebbero essere inserite in un glossario plurilingue per aiutare i lettori che non conoscono tutte le lingue?

vi propongo una tabella plurilingue, riempite secondo i vostri criteri, spiegando perchè selezionate quelle parole.

grazie

m

 

romeno italiano francese spagnolo portoghese ragioni della selezione
fratele fratello frère hermano irmão fondamentale per capire il rapporto fra i pesonaggi e l'ironia del titolo
           
           
           
           
           
           
           
           

continuate voi....

... ho aggiunto il francese (Sandra)

Hola a todos/Olá a todos/Ciao a tutti/Salut a tous. 

Com muita dificuldade estou lendo o artigo REFIC... amanhã pretendo trazer ideias tiradas dele!! 

ps: Temos que publicar o nosso trabalho final, certo? E ele estará escrito nas 4 línguas romances que estão aqui muito bem representadas :), então, entrei em contato com um revista online chamada Calle2, para ver se eles tem interesse em publicar. Seria interessante encontrar uma mídia de cada país para publicar (Brasil, Italia, França e algum país hispanohablante). 

Grazie Julia, ma prima di preoccuparci del luogo di pubblicazione dovremmo finire il nostro lavoro. Purtroppo non vedo molta partecipazione.

Posso fare una sintesi delle vostre proposte ma non molto di più.

Fatemi sapere se siete d'accordo.

a presto

Maddalena

Eh sì, sarebbe utile prima di tutto finire il lavoro... A che punto siamo? Julia volevi aggiungere il francese e ovviamente si può fare ma quali parole vogliamo mettere nella tabella?  E quella tabella sopra, sulle strategie e gli aiuti la vogliamo completare ?

Helio, Solène e gli altri, che ne direste di rispondere ;) ;) ?

Strategie spontanee di comprensione: Les éléments différents qui peuvent aider la compréhension spontanée sont: des mots transparents, des images, des émoticons.
Aiuti proposti per la comprensione: À côté du tableau des mots, je crois que c'est bien d'avoir connaissance général sur la grammaire de la langue en laquelle on lit le texte - les pronoms, la conjugaison des verbes être et avoir, les préposition.

Acho interessante o uso de imagens, facilita mesmo! 

Além do uso de palavras "transparentes", da tabela que irá auxiliar na compreensão, podemos trabalhar com imagens, talvez se utilizássemos cenas dos filmes com as respectivas legendas faria com que nosso leitor tivesse uma melhor compreensão.

Bonjour !

Pour ma part, quand je lis un texte étranger, je le lis en entier d'un coup, comme si je comprenais la langue. Je peux ainsi m'imprégenr de la langue, et savoir si à quelle point elle m'est familière. Je peux ainsi repérer les groupes de mot simples ou au contraire compliqués. Cela permet au moins de comprendre le contexte. Je regarde aussi la ponctuation, qui donne des informations sur les intentions des personnages et leurs  émotions.

Avec Solène et Nikolay nous allons lister les connecteurs logiques et lesconjonctions, qu ipeuvent s'avérer essentiels à la compréhension, et trompeurs lorsqu'ils ressemblent à des mots de nos langues maternelles.

grazie per queste considerazioni, utilissime per il nostro lavoro finale, scusate ho cominciato una sintesi di tutte le proposte , poi sono stata travolta da impegni personali e di lavoro, questo fine settimana cerco di continuare e aggiungere le nuove proposte.

a presto

mad

Olà gente,

Tout se passse bien dans votre GT? Le travail a l'air de bien avancer mais comme l'agenda de votre calendrier de travail n'est pas complet, il est difficile de savoir où vous en êtes de votre production finale
7/11 au 13/11 : ............................................................................................................................
14/11 au 20/11 :.............................................................................................................................
21/11au 26/11 :........................................................................................................................

Peut-on voir l'état provisoire de la synthèse? Je vous rappelle en tout cas qu'il vous reste 5  jours pour réaliser votre production finale puisque cela est demandé pour le 27/11. 

N'oubliez pas non plus que pour le 27/11 il faut aussi remplir un résumé sur la page CADERNO DE RESUMOS de "Romanofonia e cinema" https://www.miriadi.net/node/1555 .

Bonne continuation!

salut on a crée une page facebook encore au stade du brouillon. on a mis dessus nos productions si tu veux rajouter quelques choses dis le nous