Aller au contenu principal

PLURILINGüISME ET INTERCULTURALITÉ (EUROPOT - l'Auberge espagnole)

Soumis par admin le
Auteur(s) de l'activité
Julia Frigière
Email de(s) auteur(s) de l'activité
frigierejulia@yahoo.fr
Fiche liée à
aucun parcours didactique existant
Tranche(s) d'âge / scolarisation
Adolescents / cadre académique
Adolescents / cadre non académique
Adultes / cadre académique
Adultes cadre non académique
Pistes pour évaluation

Pistes plutôt linguistiques : comparaison de corpus parallèles de titres de films avec comme ressource, le résumé.
Pistes plutôt interculturelles : chercher des référents culturels de son propre pays et réfléchir si un “étranger” donnerait les mêmes et pourquoi.

Modalité de travail
Tutorisé, en présentiel
Public ciblé
apprenants
Domaine(s) visé(s)
Langues
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Niveau(x) visé(s)
Sensibilisation
Type
Activité
Durée totale de l'activité
1.00 hours
Déroulement + consignes

La fiche propose, dans l’ordre, les activités suivantes :
• Phase optionnelle : remue-méninges sur l’affiche du film « L’auberge espagnole » (2) (avec titre caché d’abord) et le titre sous lequel ce film est éventuellement connu;
• Phase optionnelle 2 (linguistique) : travail sur les nationalités, noms de pays et prénoms de protagonistes à partir d’une image (3) et/ou d’un passage (1a) du film.
• Visionnage (avec ou sans le son) du passage (1b) : introduction pour le travail sur les différents titres qu’a ce film dans différentes langues (diverses langues romanes, anglais, allemand) : identification des langues, traitement de la transparence, expressions figées, titres explicites… Election de la meilleure « traduction »….
• Intercompréhension et plurilinguïsme : Visionnage du passage humoristique (1d) où la compréhension et la communication restent les objectifs premiers. Outils : les gestes par exemple ; prévalence également des intentions communicatives face aux aspects habituels « perfectifs » à la native. • Visionnage du passage (1c) sur l’interculturalité : travail sur la notion d’identité (française, catalane, espagnole et belge) à partir de ce qui est mentionné dans le film + approfondissement + débat si possible entre intervenants de différentes origines afin de comparer leurs vision et/ou préjugés. Séquences mentionnées : 1. (1)a- [23’13’’-24’01’’] 2. (1)b- [30’10’’-31’26’’] 3. (1) c- [27’25’’ – 28’51] 4. (1) d- [33’16’’-34’13’

Objectif principal

Initier des apprenants de langue à la notion de plurilingüisme, d’interculturalité

Objectifs secondaires

À travers des échanges plurilingues humoristiques issus de documents accessibles (film lié aux échanges humains mondiaux), montrer la richesse des apports du plurilingüisme et de l’interculturalité dans son aspect non perfectif

Linguistic activitie(s) :
Compréhension d'interactions plurilingues
À l'écrit
À l'oral
Compréhension d'une langue
À l'oral
Compréhension de plusieurs langues en parallèle
À l'écrit
À l'oral
Langue(s) source(s)
Langue(s) romane(s)
Anglais