Aller au contenu principal

Comparer information sur Wikipedia différentes versions linguistiques

Soumis par julia.frigiere le
Auteur(s) de l'activité
Caroline Venaille
Email de(s) auteur(s) de l'activité
cvenaille@gmail.com
Fiche liée à
aucun parcours didactique existant
Tranche(s) d'âge / scolarisation
Enfants / cadre académique
Enfants / cadre non académique
Modalité de travail
Tutorisé, hybríde
Public ciblé
apprenants
Domaine(s) visé(s)
Langues
DNL (discipline non linguistique)
Professionnel
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Anglais
Langue(s) germanique(s) autre(s) que l'anglais
Langue(s) slave(s)
Langue(s) autre(s) que romane(s), germanique(s) ou slave(s)
Niveau(x) visé(s)
Sensibilisation
Type
Activité
Durée totale de l'activité
1.00 hours
Déroulement + consignes

Gestion du groupe au cours de l'activité

L'ensemble des étapes proposées seront réalisées en deux temps. On commencera par une réflexion individuelle. Puis, on proposera une mise en commun pour partager collectivement une réflexion sur les stratégies de lecture mises en place. 

Déroulement de l'activité

1/ Remue-méninges :

Mon usage de Wikipedia : en quelle(s) langue(s) je l’utilise ? Pourquoi ?

 

L'activité peut être introduite par un extrait du film "La força de Babel" (catalan-espagnol-anglais) sur le fonctionnement de Wikipedia.

Extrait du film de 21'30'' à 29'' disponible en ligne sur la chaîne catalane TV3 : http://www.ccma.cat/tv3/alacarta/programa/La-forca-de-Babel/video/4476051/ 

2// Ergonomie d’un site et langage international

On choisira un thème fédérateur pour le groupe autour d’une recherche sur une information culturelle ou on leur proposera de choisir leur propre thème. Par exemple, leur ville ou un thème d’actualité locale récent. Plus la thématique sera précise, plus l’exercice sera pertinent et donc intéressant.

On demandera alors à chacun d’introduire le mot-clé dans le moteur de recherche de la page Wikipedia. On observera déjà l’ergonomie du site :

Dans quelles langues cette thématique est-elle mentionnée ? Quelles langues ne la mentionnent pas ? On demandera aux apprenants de désigner les langues qu’ils reconnaissent dans le menu. Puis, on leur demandera de mentionner les langues qu’ils comprennent. On les encouragera à cliquer sur les différentes versions linguistiques pour faire l’expérience de la lecture dans des langues a priori méconnues. Puis, on leur demandera d’observer les pages dans des langues qu’ils ne connaissent pas, avec des alphabets différents. On insistera sur les éléments qui leur permettent une compréhension partielle de la page internet (langage international, images, logos, …). 

3/ Intérêt informationnel

On demandera ensuite aux apprenants de choisir quatre versions qu’ils devront comparer. Dans le cas de longs articles, on s’intéressera seulement au « chapô » (introductif). Ce qui nous intéresse avant tout ici, c’est que les apprenants développent des stratégies en ligne pour parvenir à comprendre un message qui les intéresse dans les langues de leur choix. Il n’y a aucun interdit. Ils pourront donc utiliser tous les outils qu’ils ont à disposition.

Pour chaque version, ils essayeront de trouver une information inédite dans les trois autres versions et quatre informations présentes dans les quatre versions.

En groupe (petits groupes selon les versions linguistiques choisies ou grand groupe classe), on leur demandera ensuite de détailler les stratégies mises en place pour comprendre l’information.

4/5 Observations de grammaire comparée

Après une phase plus informative, les apprenants essayeront d’observer par petits groupes un élément grammatical dans chaque version linguistique choisie par rapport à leur(s) langue(s) de référence. Le travail peut se faire sur une ou plusieurs versions linguistiques. L’enseignant peut également choisir un thème général : par exemple, la négation. A l’issue de la séance, chaque groupe devra présenter au groupe classe un aspect grammatical observé.

5/5 Pour aller plus loin 

On peut revenir sur les réponses à la première question posée dans la phase remue-méninges :

« Mon usage de Wikipedia : en quelle(s) langue(s) je l’utilise ? Pourquoi ? »

Quelles alternatives peut-on proposer à cet usage ?

On peut enfin demander aux apprenants de rédiger un article dans l’une de ses langues de référence pour rapporter les informations inédites dans la version Wikipedia de cette langue. 

Composante(s) majeure(s)
Composante culturelle
Composante linguistique
Objectif principal

Comparer l'information à travers différentes versions de Wikipedia (encyclopédie participative sur internet) en sensibilisant à la création de contenus collaboratifs sur le Web.

Titre original : Comparer une information sur l’encyclopédie en ligne Wikipedia à travers différentes versions linguistiques

Objectifs secondaires

* Apprendre à chercher une information dans son contexte linguistique et culturel.

* Transférer les stratégies de lecture et de recherche sur le Web dans d’autres langues.

* Découvrir d’autres langues sur le Web.

Nombre de séances
1 sessions
Linguistic activitie(s) :
Compréhension d'une langue
À l'écrit
Compréhension de plusieurs langues en parallèle
À l'écrit
Langue(s) source(s)
Langue(s) romane(s)
Anglais
Langue(s) germanique(s) autre(s) que l'anglais
Langue(s) slave(s)
Langue(s) autre(s) que romane(s), germanique(s) ou slave(s)
Habileté(s) ciblée(s)
Traitement de la transparence
Contraintes techniques
Connexion Internet
Ordinateur
postes informatiques pour les élèves