Aller au contenu principal

Impressions sur la première activité / Impressioni sulla prima attività

Soumis par TyphaineM le
Franco Pauletto

Molto interessanti sia la lettura dell'articolo, sia la visione del video. Dopo un primo momento di smarrimento, è stato abbastanza facile generalizzare alcune regole (i nomi femminili singolari tendono a terminare in -e, per esempio, ecc.), a partire dalla conoscenza di altre lingue romanze (compreso il mio dialetto veneto). Alcuni connettori rimangono opachi.

jeu, 11/02/2021 - 10:52 Permalien
Christine Eric…

Conoscevo per niente il friulano, e sono contenta e un po' sorpresa di quanto potevo capire, perché a prima vista mi sembrava molto difficile. Era geniale il progresso lettura - ascolto - immagine+testo, sono riuscita a riconoscere parrecchie parole già dal primo ascolto usando l'esperienza della lettura, e così via. Qualcuno mi potrebbe aiutare con la parola braùre? Quando guardo su Google Image mi viene una cinciallegra... vuol dire magari che è importante curare il bel suono / cinguettio del friulano? smiley

mar, 16/02/2021 - 16:07 Permalien
TyphaineM

Bonjour Franco, bonjour Christine, merci beaucoup pour ces deux retours sur la première activité !

Très bien d'avoir pu trouver quelques règles de passage sur le frioulan, et d'avoir vu la complémentarité entre la lecture, l'écoute et l'image/les sous-titres.

Christine, pour le mot braùre, je viens de chercher et d'après ce que j'ai vu trouver je crois que la traduction littérale est bravoure/bravura, mais que le mot s'utilise plutôt dans le sens de fierté/orgoglio. Quand on y pense braùre/bravoure/bravura sont assez proches mais on voit comment avec la disparition d'une lettre (le v) ça peut devenir plus difficile de le reconnaitre !

mer, 17/02/2021 - 16:04 Permalien
Diego Barbancho Cano

Salut! J'ai trouvé cette première partie très intéressant. J'avais une idée sur l'existence du frioulan, mais je ne m'attendais pas à ce qu'il semble si proche de l'italien. Je pensais qu'il serait plus proche, ainsi à l'oral qu'à l'écrit, aux langues slaves ave lesquelles il est en contact.De plus, ça m'a étonné de retrouver tellement des fois la lettre "j", surtout en ce qui semblent des positions vocaliques. Ça me surprend aussi d'avoir reconnu sa prononciation, car en espagnol elle est une consonne (fricative vélaire sourde), un son qui est un peu rare aux langues romanes et que parfois, selon mon expérience, semblent très difficile à produire pour d'autres parlants romans non familiarisés. 

ven, 19/02/2021 - 21:25 Permalien