Aller au contenu principal

2020.2_IOTT 4 (Intercomprensione Orale e TeleTandem)

Infos
Statut
Terminée
Date
Responsable pédagogique

[[{"fid":"5310","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":"left","field_file_image_alt_text[und][0][value]":"logo unisalento","field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""},"type":"media","field_deltas":{"6":{"format":"default","alignment":"left","field_file_image_alt_text[und][0][value]":"logo unisalento","field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""}},"attributes":{"alt":"logo unisalento","height":"73","width":"229","class":"media-element file-default media-wysiwyg-align-left","data-delta":"6"}}]] [[{"fid":"5311","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":"right","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""},"type":"media","field_deltas":{"8":{"format":"default","alignment":"right","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""}},"attributes":{"style":"float: right; height: 127px; width: 200px;","class":"media-element file-default media-wysiwyg-align-right","data-delta":"8"}}]]

[[{"fid":"5023","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

IOTT : Intercompréhension orale et télétandem

[[{"fid":"5027","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""},"type":"media","field_deltas":{"4":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""}},"attributes":{"style":"height: 169px; width: 300px; float: left;","class":"media-element file-default","data-delta":"4"}}]]IOTT est un Teletandem based Learning Scenario (dorénavant TTLS ; Aranha & Leone, 2016 et 2017), c’est-à-dire un scénario d’apprentissage basé sur le sessions Télétandem (Teletandem Oral Sessions, dorénavant TOS), par lequel les étudiants, grâce à l’interaction via les technologies VoIP, développent et/ou renforcent leurs capacités d’IC. Il diffère cependant des scénarios de télécollaboration orale habituels, d’une part pour les langues utilisées (qui ne sont pas uniquement des langues nationales) et d’autre part pour la modalité de communication, qui se base, dans les scénarios TT classiques, sur la pratique d’une seule langue étrangère à la fois (TT à monolinguisme alterné ; Aranha & Leone, 2016 et 2017). Tiré de: Garbarino, S., Leone, P. (2020) Innovation dans un projet de télécollaboration orale en intercompréhension : bilan et perspectives de “IOTT”, Alsic, n.20.

 

Pubblico

[[{"fid":"5026","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""},"type":"media","field_deltas":{"3":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""}},"attributes":{"style":"float: right; height: 169px; width: 300px;","class":"media-element file-default","data-delta":"3"}}]]La coppia di studenti che partecipa al Teletandem deve essere composta da studenti di lingue romanze diverse. Ogni studente deve avere scarsa o nessuna esperienza d’uso anche ricettivo della lingua che adopererà il suo partner. Quindi lusofoni che studiano l’italiano dovrebbero preferibilmente dialogare con un partner francofono e francofoni che studiano il portoghese con un italofono o altre lingue, e italofoni che studiano il francese con un lusofono o con altre lingue, e così via...

Attenzione il numero dei posti è limitato.
 

Obiettivi generali

  • riflettere sulle strategie di comprensione/intercomprensione;
  • riflettere sulle strategie di comunicazione (discourse management Ellis 2015: 181-182)
  • riflettere sulle strategie di negoziazione;
  • condividere pratiche didattiche secondo l’approccio dell’intercomprensione;
  • comprendere alcuni concetti cardine della didattica linguistica mediata dalle tecnologie (es. scenario di apprendimento, scenario pedagogico, task);
  • potenziare la capacità di esplorare contesti d’uso autentico della lingua;
  • potenziare la capacità di analisi delle strategie comunicative.

https://www.youtube.com/watch?v=6ZwYCe7Q0M4

Groupes de travail

Afin de préparer les binômes pour le télétandem, insérez vos données dans le tableau ci-dessous :

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_1maCcLBTNehfSctIEXSCwc8ed5STxI…

 

Organizzazione di IOTT

 

 

Sessioni Teletandem

[[{"fid":"5024","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""},"type":"media","field_deltas":{"5":{"format":"default","alignment":"","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false,"external_url":""}},"attributes":{"style":"float: left; height: 225px; width: 400px;","class":"media-element file-default","data-delta":"5"}}]]TRE (3) INCONTRI in teletandem di 30 minuti ciascuno.
Gli studenti dell'Università del Salento e gli studenti dell'Università Lyon 2 dovranno incontrarsi per tre volte, gestendo il loro incontro in autonomia. Dovranno tuttavia fare in modo di incontrarsi entro l'inizio del mese di novembre al fine di poter terminare gli incontri possibilmente entro inizio dicembre.
Gli incontri dovranno essere videoregistrati.
Alla fine di ogni incontro, gli studenti dovranno scrivere un diario riflessivo nel quale esplicitano le strategie comunicative e di comprensione messe in atto.

TROIS (3) RENCONTRES en télétandem de 30 minutes chacune.
Les étudiants de l'Université du Salento e de l'Université Lyon 2 devront se rencontrer trois fois, gérant leur rdv de manière indépendante. Cependant, ils devront s'arranger pour se réunir début novembre afin de pouvoir finir les séances de TT si possible début décembre.
Les vidéos des réunions doivent être enregistrées.
À la fin de chaque rencontre, les étudiants devront rédiger un journal de réflexion dans lequel ils expliquent les stratégies de communication et de compréhension mises en œuvre.

 

Bibliographie du projet

IC Orale

Bonvino, E., Jamet, M.C. (2016). Intercomprensione: lingue, processi e percorsi, SAIL 9, Edizioni Ca' Foscari, http://edizionicafoscari.unive.it/libri/978-88-6969-135-5/storia-strate…
Cortes Velasquez, Cortés Velásquez, D. (2015). Intercomprensione orale. Ricerca e pratiche didattiche. Firenze, Le lettere, http://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/article/elle/2016/2/cortes-…

Garbarino, S. (2015) Les avantages de l’entrée en langue étrangère via l’intercompréhension : « j’ai l’impression de lire du français mais écrit différemment donc je me sens puissante ! » Dans Éla. Études de linguistique appliquée 2015/3 (N° 179), pages 289 à 313

Garbarino, S., Leone, P. (2020) Innovation dans un projet de télécollaboration orale en intercompréhension : bilan et perspectives de “IOTT”, in Alsic.

Jamet, M.C. (2009). Orale e intercomprensione tra lingue romanze, ed Cafoscarina, http://www.cafoscarina.it/prodotti/libro/4532-orale-e-intercomprensione…
Jamet, M.-C. (2007a), À l’écoute du français. La compréhension orale dans le cadre de l’intercompréhension des langues romanes, Gunter Narr Verlag Tübingen.
Jamet, M. C. (2007b). La transparence sonore du lexique : de l’expérimentation au calcul d’un indice. In F. Capucho. F., A. Alves P. Martins, C. Degache, & M. Tost  (Ed.), Diálogos em Intercompreensão. Lisboa : Univ. Católica Editora. [Page Web]. Accès : http://redinter.cat/dialintercom/Post/Painel6/30.pdf, 385-394.
Jamet, M.-C. (2005a). L’intercompréhension orale en expérimentation. Le français dans le monde. juillet-août, p 31-33, http://www.fdlm.org/fle/article/340/jamet.php
Jamet, M.C. (2005b). Le strategie cognitive nel processo di comprensione. Scritto e orale a confronto. In A. Benucci (Ed.), Le lingue Romanze. Una guida per l’intercomprensione, UTET, 116-131.
Jamet, M.C. (2005c). L’intercompréhension orale entre langues voisines : réelle possibilité ou illusion ? Synergies Italie, n°2-2005, 69-74. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie2/jamet.pdf

Teletandem

Aranha, S.; Leone, P. (2017). The development of DOTI (Databank of oral teletandem interaction). In: FISHER, D.; BEIBWENGER, M. (org.). Investigating computer-mediated communication corpus-based approaches to language in the digital world. 1st ed. Ljubljana: University Press, Faculty of Arts, p. 172-190.

Leone, http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/view/184
Leone, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.101…

Strategie

REFIC :  L'interaction plurilingue et interculturelle ; la compréhension de l'oral
Compendi al QCE pubblicati nel 2016 dal Consiglio d'Europa, https://rm.coe.int/developing-illustrative-descriptors-of-aspects-of-me… (EN)
ARAUJO E SA, M.H., (1998). Stratégies pour le complément de compétences translinguistiques (portugais et autres langues romanes). In J.Billiez (Ed.), De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, hommage à Louise Dabène (pp.388-392). Grenoble : Lidilem. http://deste.umons.ac.be/galanet/publication/fichiers/strategies.pdf