Aller au contenu principal

La mia esperienza di scrittura collaborativa in intercomprensione : Cappuccetto Rosso

Soumis par sandrag le
Abbiamo scritto la storia di Cappuccetto Rosso... Cosa vi ha lasciato questa esperienza, a parte un gran divertimento???
 
Diana Campuzano
posso scrivere qualcosa anche io ? sono del gruppo di grenoble. baci mad
Sì, Mad, hai voglia di aiutarci a completare la storia multilingue di Cappuccetto Rosso? L'avevamo scritta venerdì ma poi un bug ce l'ha cancellata.... TRISTEZZA
 
chi vuole continuare con altre lingue???
 
>>>> CAPPUCCETTO ROSSO
 
 
 
C'era una volta una bambina che si chiamava Cappuccetto Rosso, elle habitait avec sa mère et se frères à la lisière du bois.  On l'appelait ainsi car elle portait toujours un chaperon de couleur rouge. C'était un chaperon que ta grande- mère lui donna.One day her mother tells her to go and see her grand-mother who was ill and lived on the other side on the wood.
"Tè o poca porta une pochi di biscotti è a confitura y frutas à a to mammone. Fà prestu è sia attenta chì ci hè u Lupu." A si basgia è cappuccinella Rossa si ne và cantichjendu.
 
Sua mãe lhe disse que não devia passar pela floresta proque era perigoso. Mais capeuzinho vermelho que queria ir mais rapido não escutou sua mãe...
 
Anche gli animali del bosco le facevano capire che non doveva assolutamente passare per la foresta, ma scegliere la strada più lunga, che passava al di fuori del bosco.
 
Le Petit Chaperon rouge traversa le forêt en sautillant; et en chantant.  Estaba feliz  canatado con los pajaritos y los conejitos Elle ne se soucie de rien. ....; elle n'a aucune idée sur ce qui va lui arriver... 
Mais le loup malo la surveille, voilà longtemps qu'il cherche une occasion pour croquer le Petit Chaperon. 
 
En cuanto tuvo la ocasión, el lobo interceptó a Caperucita Roja y le preguntó a dónde iba. Ella le contestó que iba a ver a su abuelita para llevarle unos panecillose un vasetto di marmellata, perché la nonna era malata. El lobo dijo "qué casualidad, yo voy para el mismo rumbo, ¿Quieres hacer una carrera? Yo tomo este camino (dijo señalando el camino más corto) y tú tomas este otro (dijo señalando el camino más largo) y vemos quién llega primero". Una sonrisa maquavélica se dibujó en el rostro del lobo... la convenció utilizando tecnicas de argumentación avanzadísimas, describiendo los olores, colores y sabores que encontraría en el camino que le propone tomar...
 
Ella bastante ingenua, cae en la trampa y se va cantando la ultima canción de moda del momento, Así pues llega a la casa de su abuelita
 
Cuando el lobo se dio cuenta de que caperucita iba a la casa de la abuela, salió corriendo para llegar primero y comerse la abuela antes de que ella llegara
 
O lodo, que foi correndo pelo caminho mais curto  chegou primeiro na casa da vovo. Ele entrou na casa e comeu a avo.
 
Assim o lobo se disfarsou, pois as roupas da avo e esperou na cama dela, até sue chapeuzinho vermelho chegasse.
 
 
Le Petit Chaperon arrive devant la porte du Mère-grand, elle frappe la porte et elle entend une voix étrange... "Oui... entrez ma petite..."  
 
Le Petit Chaperon ne parvient pas à entrer; un petit peur, mais elle croit que sa grand mère est enhumée..."Tire la chevillette et la bobinette cherra" lui dit sa Mère-Grand d'une voix un peu grave.  Le Petit Chaperon fait ce qu'on lui dit et entre.
 
Le petit chaperon voit que le Mère Grand allonge dans son lit bien couvert, 
 le Petit chaperon demande "  Mère Grand, Mère Grand, vous n'allez pas bien?"  
 
 " Oui, ma petite, je suis un peu enhumée.  " Mère Grand, reposez vous bien alors"  " Ma petite fille, rapproche toi"  A ce moment là,
 
La fille se rapproche et regarde sa grande-mère en demanant: "Grande-mère, pourquoi avez-vous les oreilles tellement grandes?". Sa grande-mère lui repond: "Et bien, ma petite, c'est pour que je puisse t'ettendre mieux". Le Petit Chaperon contunue: "Pourquoi avez-vous les yeux tellement grands?". Sa grande-mère lui repond tout de suite: "C'est pour que je puisse te voir mieux, ma belle". Le Petit Chaperon était une fille intellegente et elle a eu des doutes mais elle a continué à poser des questions quand meme. 
le petit chaperon demande: grand mère, pourquoi vous avez de grandes jambes?  sa grand mère réponde: c'est pour mieux courir...
Abuelita pero dime, hace cuanto no vas a la peluqueria? estas muy barbuda y  tienes unos bigotes muy  largos
La Mère-Grand commence à être ennuyée par toutes ces questions, mais le Petit Chaperon, voyant la bouche du loup, a une dernière question à poser: 
    "Mère-Grand", pourquoi avez vous de si graaaandes dents?" Et là...el lobo abre su enorme boca,  il se jette sur le petit chaperon, y miam se comio a la caperucita de un solo bocado! 
 
Le loup reste dans la maison de grande-mere pour se reposer apres un bon repas. Il s'allonge dans le lit de grand-mere. su pancita esta tan gorda que no se puede mover, se ha indigestado!
Le bucheron qui n'a pas vu le retour de Petit Chaperon rouge, il est allé donc chez le Mère Grand, et il a vu le loup allongé tranquillement dans le lit de Grande-mère. En ne trouvant pas ni Le Petit Chaperon Rouge ni sa grande-mère, le bucheron a tout de suite compris qu'elles etait mangé par le loup., il a appelé ses amies chasseurs, et tuent le loup. Coge al lobo le abre la panza lo llena de piedras lo cose y lo hecha a l rio. Los animalitos del bosque cuando vieron eso se pusieron felices
El lobo salio nadando y se fué corriendo a comprar un te de vervena para la digestion. Se dio cuenta que era mejor si se hacía vegetariano, así no tendría problemas para cazar sus alimentos :D
 
Caperucita y la abuelita organizan una fiesta con una gran piñata  e invitan a todos los amiguitos para celebrar 
 这个童话是用来教育儿童要有安全意识,千万不能随意听从陌生人的话语!
 Zhe ge tong hua shi yong lai jiao yu er tong yao you an quan yi shi, qian wan bu neng sui yi ting cong mo sheng ren de hua yu !! 
El lobo ahora tiene una restaurante llamado el lobo vegano y es un exito en todo el bosque 
 
Y colorin colorado este cuento se ha acabado y asi termina esta historia vivieron felices y comieron perdices!!!!!!!!!
 
ven, 20/03/2015 - 10:20 Permalien
Eléa
C'est motivant de parvenir à collaborer dans différentes langues! En plus de partager des points communs linguistiques, nous partageons un point commun culturel : l'histoire du Petit Chaperon Rouge que tout le monde connaît. C'est épuisant mentalement de se concentrer pour déchiffrer une langue inconnue mais le résultat est concluant! 
ven, 20/03/2015 - 10:26 Permalien
Pilijujus
Bueno bueno el problema seria los niveles de competencia de los alumnos en cuestion.
Creo que todos podria escribir al mismo tiempo y estaria motivados por aquello que cada color vigila su escritiura.
Pero esto de los niveles de produccioin se presta tambien a una manera de sentirsen evaluados y puede ser contrapruducente.
Esto lo digo porque estoy suponiendo que estoy en una clase haciendo una practica por ejemlo de espanol , con los alumnos de la mis misma clase.

 
ven, 20/03/2015 - 10:27 Permalien
mariabyvsheva
C'était interessant mais très difficile puisque il faut bien comprendre les phrases pour écrire quelaue chose, l'histoire doit etre logique. Mais quand il y a plusieurs langues differentes en meme temps cela complique la situation.. Tu as des idées dans la tete mais d'abord il faut faire l'effort pour comprendre au moins quelaue chose. Et pendant que tu essaie à comprendre les phrases, les autres écrivent l'histoire, après il faut essayer trouver quelaue chose à ajouter. 
ven, 20/03/2015 - 10:28 Permalien
hokang
C'est marrant de voir tout le monde écrit en même temps l'histoire de Petit Chaperon rouge :) il faut adopter certaines stratégies aussi car ça m'arrive de ne pas pouvoir écrire car une autre personne écrit juste avant ma phrase, je dois donc sauter une ligne pour pouvoir écrire " tranquillement". Je découvre aussi les différentes versions d'histoire que la mienne et finalement on arrive à reconstituer l'histoire avec des langues différentes! trop cool 
ven, 20/03/2015 - 10:32 Permalien
Teresa
¡Felicidades por este ejercicio de práctica de IC! Escribir el cuento de Caperucita Roja en distintos idiomas, además de resultar muy atractivo por el resultado final, ofrece para el proceso dos elementos que resultan muy positivos para permitir que se desarrollen estrategias de IC lecto-escrita:
-Como lector, se realiza un ejercicio por descifrar lo que otras personas han escrito en otras lenguas, si no las conozco, busco semejanzas con la mía, con otras lenguas puente... El recurso del cuento ofrece una ventaja muy positiva: todos/la mayoría de nosotros conoce el cuento de memoria, ello ayuda a que la mente ante las dificultades de descifrar lo que está escrito en otra lengua, recurra a la memoria de esa parte del cuente en mi idioma y se produce un fenómeno muy interesante: un juego de memoria-traducción y equiparación mental entre las lenguas para ubicarme en la siguiente parte del cuento, que la persona después de leer, va a escribir.
Además, el hecho de que un cuenta sea un elemento por un lado cerrado (tradicional) pero abierto, siempre admite nuevas versiones y aportaciones como hemos visto aquí, hace que la mente pueda saltar los problemas de comprensión de algunas partes del cuento, porque lo global, lo esencial se comprende y se conoce, y permite avanzar y pasar al paso creativo.
Es por ello que me parece muy muy interesante :)

Un abrazo,
Teresa
ven, 20/03/2015 - 13:15 Permalien
MartinaDa
Secondo me è stato un'esperimento stupefacente che riesce a combinare ogni aspetto dell'Intercomprensione: c'è la collaborazione da parte di tutti, lo sforzo nel comprendere cosa ha scritto l'altro nella sua propria lingua, lo scambio culturale nel confrontare le diverse versioni della storia e sicuramente il divertimento nel leggere il risultato finale!!
E' stato interessante, istruttivo e allo stesso tempo coinvolgente :) una bellissima esperienza a cui non avrei mai pensato di partecipare.
ven, 20/03/2015 - 15:06 Permalien
dominique2a
Bravi, hè un bellu passu, assai piacevule di scrive inseme, à quandu Cindarella ? E scriturre tessute rinnovanu u racontu, à mè sta scrittura arlecchina mi cunvene. Si puderia prupone à varii publichi, cambiendu i passi di lingue, i giri di parola...IC in sussussuru...è via
ven, 20/03/2015 - 16:59 Permalien
Teresa
Hola de nuevo,
se me ocurre que podía ayudar a esclarecer la experiencia en IC plantear que, una vez que ha participado en esta experiencia de construcción de un cuento en común, con las distintas lenguas, la persona realice un ejercicio de reflexión:
-¿Qué opina de este ejercicio?
-¿Qué problemas veía a priori?
-¿Qué elementos le han resultado fáciles y cuáles complejos a la hora de comprender el cuento en las lenguas que ya habían trabajado los compañeros?
-¿Qué estrategias ha utilizado para las dos tareas implicadas: comprender y el siguiente paso, crear la continuación de ese cuento?
-¿Cuál es su sensación final sobre esta experiencia de IC?
-¿Qué diferencias y semejanzas de forma global ve entre los cuentos entre su lengua materna y las lenguas de IC presentes: formas de comenzar, moraleja o enseñanza, fórmulas de estilo de cuento...?

Son sólo algunas pautas que pienso pueden ayudar, siempre ampliables con vuestras aportaciones y opiniones.

Repito: qué ejercicio tan interesante :)

Un abrazo,
Teresa

 
dim, 22/03/2015 - 12:47 Permalien
encarni carrasco
Ja van dos cops que intento deixar-hi un missatge (després d'haver resolt els pbes de contrasenya) però el sistema s'espatlla com si hi hagués un curt-circuit.
Només volia dir que em sembla molt bona idea redactar col·laborativament un text multilingüe.
lun, 23/03/2015 - 08:05 Permalien