La compréhension du texte a été facilitée pour nous par notre connaissance de l'espagnol. Nous avons procédé par déduction pour le lexique et la conjugaison. Nous avons été surprises par les articles et par la terminaison en -M de la 3ème personne du pluriel.
En portugais, les voyelles nasales s'écrivent avec un tilde ou avec un -m. Ce "m" ne se prononce pas [m] mais marque la nasalité. Ainsi l'article "um" (=un), se prononce vaguement comme "ung".
A la lecture d'un texte en langue catalane il m'est apparu que la compréhension du sens du texte m'était assez naturelle et intuitive, paradoxalement, malgré cette compréhension, il m'est plus diffilice de traduire ce texte de façon à lui donner un sens en francais.
Du moment qu'on est capable de répondre ou de raconter ce qu'on a lu, on a atteint un niveau suffisant de compréhension. La traduction ensuite n'est pas nécessaire pour comprendre, c'est comprendre qui est nécessaire pour traduire, mais, comme on voit, pas toujours suffisant.
Le sens global du texte nous est venu de manière spontanée, notamment du fait de notre pratique de l'espagnol et de l'italien. Nous nous sommes interrogés sur certains mots, sur leur sens précis, et c'est grâce à la compréhension du contexte que nous avons pu trouver une définition plus fine. Nous avons traduit l'ensemble du texte mais le passage à l'écrit demande un effort complémentaire. La lecture a été plus aisée que l'écoute pour arriver à une compréhension. Les aides annexes ne nous ont pas été utiles.
N'ayant jamais fait d'espagnol dans le secondaire, je dois admettre avoir eu de légères facilités pour décrypter certains mots, et d'autres mots, au contraire, m'ont bloqué. Avec mon partenaire, nous avons traduit l'ensemble du texte, une traduction généralisée. Nous avons répété la lecture et cela nous a aidé dans la rédaction.
Aghju appreziatu u passu è vene trà e lingue dati da l'aiuti, permette ogni volta di piglià cuscenza di a vicinaza, u scartu o a variazione. ghjuvà si di modu criticu di e lingue .
La compréhension du texte a été facilitée pour nous par notre connaissance de l'espagnol. Nous avons procédé par déduction pour le lexique et la conjugaison. Nous avons été surprises par les articles et par la terminaison en -M de la 3ème personne du pluriel.
En réponse à La compréhension du texte a par mapa
En portugais, les voyelles nasales s'écrivent avec un tilde ou avec un -m. Ce "m" ne se prononce pas [m] mais marque la nasalité. Ainsi l'article "um" (=un), se prononce vaguement comme "ung".
A la lecture d'un texte en langue catalane il m'est apparu que la compréhension du sens du texte m'était assez naturelle et intuitive, paradoxalement, malgré cette compréhension, il m'est plus diffilice de traduire ce texte de façon à lui donner un sens en francais.
En réponse à A la lecture d'un texte en par jeanba
Du moment qu'on est capable de répondre ou de raconter ce qu'on a lu, on a atteint un niveau suffisant de compréhension. La traduction ensuite n'est pas nécessaire pour comprendre, c'est comprendre qui est nécessaire pour traduire, mais, comme on voit, pas toujours suffisant.
Le sens global du texte nous est venu de manière spontanée, notamment du fait de notre pratique de l'espagnol et de l'italien. Nous nous sommes interrogés sur certains mots, sur leur sens précis, et c'est grâce à la compréhension du contexte que nous avons pu trouver une définition plus fine. Nous avons traduit l'ensemble du texte mais le passage à l'écrit demande un effort complémentaire. La lecture a été plus aisée que l'écoute pour arriver à une compréhension. Les aides annexes ne nous ont pas été utiles.
N'ayant jamais fait d'espagnol dans le secondaire, je dois admettre avoir eu de légères facilités pour décrypter certains mots, et d'autres mots, au contraire, m'ont bloqué. Avec mon partenaire, nous avons traduit l'ensemble du texte, une traduction généralisée. Nous avons répété la lecture et cela nous a aidé dans la rédaction.
En réponse à N'ayant jamais fait d par ElyseeBlanc
vi site ghjuvate di l'aiuti prupostI ? hè impurtante di avè li ?
Aghju appreziatu u passu è vene trà e lingue dati da l'aiuti, permette ogni volta di piglià cuscenza di a vicinaza, u scartu o a variazione. ghjuvà si di modu criticu di e lingue .