Aller au contenu principal

Consulta biblioteca Galapro

Soumis par Victoria Miran… le

a. Material pedagógico/publicaciones biblioteca:

He seleccionado el texto:

COMPRENDRE ET CONNAITRE UNE LANGUE INCONNUE !

Nom de l’auteur: Ana Isabel ANDRADE

E-mail address: aisabel@dte.ua.pt

Institution et pays: Université d’Aveiro, Portugal

 

Es un texto creado en el 2007 y enlazado en el 2009 que se enfoca en el planteamiento de una unidad didáctica de caracter inicial en primaria (segundo nivel) o en secundaria, ya que deben tener conocimiento gramatical de ciertos aspectos de la lengua para responder de forma exitosa lo que plantea la actividad. La he seleccionado porque me interesa la temática de la intercomunicación con estudiantes de secundaria y como método de aproximación me ha parecido bien. 

A modo de primer acercamiento a otra lengua, a otra cultura, es efectivo porque a través de un poema en portugués  (enfocado hacia hablantes que no conocen ni hablan esta lengua) indaga en conocimientos previos basados en el bagage cultural de los estudiantes y luego activa este conocimiento al relacionarlo o al hacer aproximaciones con otras lenguas.  Lo he encontrado pertinente, sin embargo, creo que falta material visual relativo al poema o a referencias culturales de la lengua en que se plantea la actividad. De hecho un posible ítem anexo a la actividas podría ser el proponer relaciones intertextuales del poema con otros elementos, de esta forma podríamos acercarnos a su forma de establecer relaciones. 

Desde el punto de vista de acceso, a través de la biblioteca de Galapro te guía hacia la ficha del material entregando un link de acceso que lleva a otra ficha en Lingalog, a partir de esta página ya es posible acceder al texto oficial. Esto ralentiza el proceso pero no en extremo ya que te permite tener otra lectura resumen del documento.

b. Ficha de lectura

Identité linguistique et culturelle

Nom de l'auteur: Mihaela Lupu

Lyon 2: Ana Paula Costa et Mariana Frontini

Considero interesantes los objetivos que plantean a través de la lectura, que es la reflexión sobre la identidad lingüística y cultural en movimiento, situarse en ecosistema lingüístico (buen término) y reflexionar sobre el rol del emisor y receptor en contextos plurilingües. Lo que no me agradó es la prominencia que se da al francés en los textos sobre los cuales se puede reflexionar en virtud a otras lenguas románicas. Sin embargo, ayudan a conformar una idea sobre ciertos estereotipos culturales, por ello está directamente relacionado con el Bloque A en el cual se le encuadra (Toma de conciencia de la intercomprensión).

Por otro lado, recomienda páginas de enlace vinculadas con etnolenguas, que si bien no están directamente relacionas con los textos seleccionados en lenguas románicas sobre aquellos que aborda la reflexión, abren una puerta al conocimiento de otras lengua, sobre todo, aquellas que no tienen raíz románica y que se sustentan en una base indigenista.