Weblogs

Et si Hitchcock et Truffaut avaient connu l'intercompréhension ?

Intéressante situation cette interview, difficile à écouter, entre Hitchcock parlant anglais et Truffaut parlant français, avec comme solution pour se comprendre et communiquer une femme interprète "coupant la parole" tantôt à l'un tantôt à l'autre pour traduire pour et entre les deux. A la fois un plaidoyer pour l'intercompréhension et un hommage à la compétence de médiation.

Créer, c'est résister, résister c'est créer

Session internationale Romanofonia e cinema 4 (sept. - déc. 2020) - Production finale du GT L'art comme puissant outil des luttes.
Equipes :
Universidade Federal de Campina Grande, Université Lumière Lyon 2.

Auteurs : Ana, Adrien, Elodie, Alicia, Mattia, Coraline, Grace, Maria Eduarda, Alexis, Ezequiel.

Le projet Lectŭrĭo+

L'Apicad et une association qui, au départ, s'est créée sur la nécessité qu'il faut un modèle économique pour faire vivre des sites internet. Elle rassemblait en effet des personnes qui avaient participé depuis les années 90 à des projets financés par la Commission européenne, et qui avaient produit dans ce cadre des sites internet. Sa motivation profonde n'est cependant pas l'informatique, mais la promotion du plurilinguisme et particulièrement de l'intercompréhension, d’abord pour répondre à un problème général dans l'apprentissage des langues, mais bien au-delà pour des raisons éthiques. Dans le projet Lecturio+, l'attention est portée sur le très jeune public.

Il boom dell'intercomprensione su YouTube...!

Fino ad alcuni anni fa digitare la parola intercomprensione sui motori di ricerca dava pochi risultati ma cercare su Youtube non era neanche il caso... Il risultato era una manciata di video di cui eravamo già a conoscenza perché creati all'interno di progetti come Galapro o Redinter, progetti di cui anche noi facevamo parte.

Ma oggi non è più così... oggi basta digitare "intercompr..." et voilà...  Ecco che si materializzano video di cui non immaginavamo neanche l'esistenza... !

Extrême définition

Pendant le projet Redinter, plusieurs chercheurs se sont penchés sur la définition de l'intercompréhension, ou plutôt sur ses définitions. On lira ou relira l'article de Christian Ollivier qui en a résulté. Il fallait réunir divers courants qui avaient travaillé dans des directions différentes, essentiellement les textualistes, les connectivistes et les oralistes. Comme terrain d'entente, on a donc alors pris en considération : « les pratiques qui utilisent le dialogue plurilingue, où chacun s’exprime dans sa langue, ou les pratiques qui préparent à ce type de dialogue ».

L’ortu di e lingue, un challenge per infiurisce dumane

Ognunu tene strettu un ortu intimu, un giardinu di tesori tessutu da lingue, sguardi, gesti, essenze, parfumi è altri… E nostre lingue rumane è forse e nostre lingue vicine è\o luntane ci offrenu un giardinu culuritu. U corsu hà fattu e so ripe, e lingue parlate à nantu à l’isula s’ell’ùn anu listessu statutu, nè menu listessi usi, aprenu à cumpunere varie.

U Challenge di e lingue pruposte hè una di ripiglià u chjassu di l’orti, da fà nasce i nostri giardini intrecciati da sumente nustrale è da granelle altre…

L’intercompréhension : une boîte à outils de l'empathie et une passerelle...

 

L’intercompréhension, une boîte à outils de l'empathie et une passerelle lancée pour cheminer en toute confiance sur les espaces inter-linguistiques-culturels-disciplinaires

Seiten

RSS - Weblogs abonnieren