Pasar al contenido principal

La comprensión del escrito

Los descriptores de la sección III proveen elementos para construir un itinerario de aprendizaje propio para desarrollar primeramente estrategias generales de comprensión escrita (3.1.), luego, competencias en intercomprensión plurilingüe (3.2.)

3.1. Saber movilizar estrategias generales de comprensión escrita

Ante los textos, el aprendiente debe seleccionar un enfoque de lectura adaptado a sus objetivos, sabiendo a priori que no puede comprender todo. Los descriptores permiten guiar al aprendiente en su recorrido de comprensión focalizando sobre los principales elementos textuales y discursivos.

En IC la comprensión global se entiende como comprensión general: comprensión parcial, sobre macro-elementos; la comprensión detallada, por su parte, explota primero los elementos más transparentes y los utiliza para reconstruir el sentido de un texto de manera cada vez más precisa.

3.1.1. Seleccionar un enfoque de lectura adaptado

  • Adaptar su lectura a sus necesidades y objetivos: lectura global, lineal, selectiva, detallada o profunda

Antes de emprender una actividad de lectura, es aconsejable proponerse un objetivo realizable según su intención y su nivel.

Ejemplos:

Intención: para reservar una habitación de hotel en un sitio internet, la lectura puede ser selectiva: fotos, tarifas, localización y calendarios de disponibilidad.

En un nivel I se tratará de adivinar el tema principal de un texto de prensa o el producto presentado en un prospecto publicitario, etc.

En un nivel II se reconstruirá el encadenamiento de una crónica periodística (lugar, participantes, fecha, acciones) o se traducirá colectiva y aproximadamente un texto breve.

En un nivel III se será capaz de comprender el hilo lógico y los diferentes puntos de vista de un texto argumentativo.

  • Saber que no es necesario comprender todas las palabras de un texto para acceder a su sentido general

El aprendiente puede, por ejemplo, subrayar las palabras y pasajes que comprende y tratar de reconstruir el sentido del texto sobre esta base. Para progresar, se puede utilizar la técnica de la palabra vacía. Se reemplaza la palabra vacía por “cosa” en una primera tentativa de traducción, antes de hacer hipótesis de sentido a partir del contexto (ref. Introducción Eurom5, eurom5.com)

3.1.2. Construir un itinerario de lectura

  • Identificar los parámetros de la situación de comunicación: identidades de los interlocutores, lugar y momento de la publicación del texto.

Esta actividad de base para toda lectura es de suma importancia en IC para una primera orientación en el texto.

  • Observar globalmente el formato, la silueta del texto, la puesta en página, las características tipográficas, para identificar el género textual: crónicas periodísticas, folleto publicitario o político, texto de ley, chat o foro…

Por ejemplo, es útil saber en qué sección está publicado un texto de prensa para poder anticipar su sentido. La presencia de un mapa geográfico con pictogramas (lluvia, sol, nieve) permite identificar fácilmente el género de “pronósticos meteorológicos”. (Nivel I)

  • Apoyarse sobre elementos puestos en relieve (títulos diversos, expresiones en negrita…) y eventuales ilustraciones para hacer hipótesis sobre los contenidos y definir el tema general del texto.

Para comenzar en un nivel de sensibilización, es preferible elegir textos en los cuales esos elementos ofrecen una base de partida.

  • Movilizar sus saberes enciclopédicos sobre el tema para comprender el texto

Una vez identificado el tema, se puede hacer un torbellino de ideas para anticipar el contenido del texto.

Si la temática es poco conocida, se puede hacer una breve investigación sobre el mismo tema en la lengua de los aprendientes.

  • Reconocer las cifras, fechas, sustantivos propios, patronímicos y toponímicos.
  • Las mayúsculas, por ejemplo, son un buen índice para ese tema pero “atención” a los empleos diferentes según las lenguas.
  • Saber reconocer los tipos de secuencias textuales (descriptivo, informativo, procedural, narrativo, argumentativo, conversacional) para hacer hipótesis sobre los contenidos.

Por ejemplo, una receta de cocina (texto procedural) presenta primero una lista de ingredientes, luego, una sucesión de verbos de acción. En un texto descriptivo o informativo, los verbos estarán esencialmente en 3era persona.

  • Saber analizar la estructura del texto reconociendo los conectores (enumerativos, temporales, lógicos, etc.) y el rol de cada párrafo en la organización de conjunto (presentar, introducir, concluir, dar un ejemplo, avanzar un argumento, etc.)

Ciertos conectores enumerativos, tales como primero, segundo, son fácilmente reconocibles por los locutores de lenguas romances (Nivel I). Otro, menos transparentes, deberían ser progresivamente (a partir del Nivel II) memorizados por el aprendiente (ref. miniretratos de las lenguas Eurocom, cuadros de ayudas Eurom5 eurom5)

  • Identificar la estructura sintáctica de la frase reconociendo sus constituyentes mayores (Sujeto-Verbo-Objeto)

Puede ser útil, por ejemplo:

reconocer las formas verbales que pueden dar informaciones sobre el sujeto (singular o plural…)

saber que ciertas lenguas pueden tener un sujeto implícito: Siamo in Italia (it) = Nous sommes en Italie (fr) = Estamos en Italia (es)

saber que el orden de las palabras puede ser más o menos libre según las lenguas y según los registros

Ciertos manuales proponen una ayuda para reconocer los constituyentes principales de la frase (Eurom5).

  • Reagrupar todas las informaciones secundarias para reconstituir el sentido.

En IC a veces es necesario leer varias veces el texto para construir progresivamente una comprensión aceptable según necesidades.

3.2. Saber movilizar las estrategias de Intercomprensión en el escrito

Los descriptores de esta sub-sección se concentran en procedimientos específicos de la intercomprensión, apoyándose en particular en los indicios lexicales, en la comparación interlingüística y en los contextos discursivos.

3.2.1. Apoyarse en el léxico fácilmente identificable

  • El léxico internacional

Ese léxico posee palabras de origen griego y latino (tecnologías, medios), palabras en inglés (football, internet, film), palabras utilizadas en varias lenguas europeas (hotel, taxi, bar), palabras que remiten a objetos culturales ampliamente conocidos (champagne, pizza, corrida, fado).

EuroComRom (eurocom) propone listas de palabras que componen ese léxico internacional

  • Las palabras de igual raíz en la misma familia de lenguas

Se reconocen alrededor de 500 palabras de origen latino que se encuentran de manera casi idéntica en la mayor parte de las lenguas romances. Eso constituye el léxico panrománico: terra (LAT, IT, PO, CAT); tierra (ES); terre (FR); tara (RO)

  • palabras de igual raíz tomados de otras familias de lenguas

Por ejemplo, a partir del etimon árabe al-gabr (reducción): algebra (IT, ANG); álgebra (ES, PO), algèbre (FR); algebra (RO)

3.2.2. Saber reconocer palabras a partir de correspondencias gráficas y fonológicas

  • Escuchando la pronunciación de palabras para encontrar semejanzas no visibles en el escrito

Por ejemplo, el grupo “ch” italiano y rumano se pronuncia /k/(chilogrammo IT), a veces escrito “k” (kilo FR, kilogram RO) o “qu” (quilograma PO) en otras lenguas romances (galanet.graphies SONS)

  • Reconociendo correspondencias gráficas entre las lenguas

Ejemplo: “h” en español, al comienzo de palabras (hijo) corresponde la mayor parte de las veces a “fe” en francés, italiano y catalán (fils FR; figlio IT y fill CAT); “chi” en italiano (chiave) corresponde a “cl” (clé) en francés y en catalán (clau); “ll” en español (llave).(galanet.ressources)

Saber descomponer las palabras para adivinar el sentido

adivinar el sentido de una palabra compuesta a partir del sentido de las palabras que entran en su composición

Ej : tire-bouchon (FR), portacenere (IT), abrelatas (ES) (galanet.ressource [9])

identificar la raíz, los afijos, los sufijos

Existen prefijos (Ej. bi-, multi-, anfi-, auto-, hiper-) y sufijos (Ej. –aje, -able, -mento) de origin griego y latino que se encuentran en formas idénticas o ligeramente diferentes en varias lenguas. 
Conocer ciertas variaciones estables ayuda a reconocerlas y a comprender el sentido de la palabra.

Ej. action (FR), azione (IT), acción (ES), ação (PO), acțiune (RO)

adivinar los sentidos de una palabra a partir de otras palabras que pertenecen al mismo campo léxico.

Est posible adivinar el sentido de una palabra sirviéndose de palabras del mismo campo léxico eventualmente, pertenecientes a otra categoría gramatical o a otro registro de la/s lengua/s conocida/s.

Ej. un francohablante podrá llegar al setnido de acqua (IT) = eau a partir de aquatique (FR) = acquatico (IT) o al sentido de pericoloso (IT) = dangereux (FR) a partir de péril o périlleux (FR) ; un Italiano podrá comprender la palabra enfant (FR) = bambino (IT) a partir de la palabra infantile (IT) = enfantin (FR).

A veces es necesario que un hablante experto ofrezca una ayuda en esta dirección.

Servirse de correspondencias interlingüísticas entre morfemas gramaticales

Por ejemplo las desinencias verbales del infinitivo -are (IT) - er (FR, ES, PO) permiten reconocer que la palabra probablemente es un verbo. No obstante, también es necesario memorizar formas más alejadas, como por ejemplo marcas de sustantivo para el masculino (creo que hay error: diría “marcas de plural “ : -s (ES, PO, FR, CAT) -i (IT, RO) (galanet.ressource [10]).

3.2.4. Saber hacer hipótesis sobre el sentido de las palabras a partir de contextos semánticos y discursivos

a partir del contexto discursivo

Por ejemplo:
La palabra postre ES = dessert (FR) será comprendida gracias a su posición en el orden del menú.
En un mensaje en italiano, se puede adivinar el sentido aproximado de la fórmula Ci setiamo, correspondiente a A la prochaine (FR), considerando su lugar de cierre del intercambio.

En un empleo del tiempo semanal en portugués, será posible deducir el sentido de segunda-feira, terça-feira... observando el orden de los días de la semana a partir de “domingo” que es la palabra más transparente.

a partir del campo semántico (conjunto de palabras relacionadas con un mismo tema)

Por ejemplo:
después del verbo manger (FR), transparente en varias lenguas romances, la palabra que sigue designará muy probablemente una cosa comestible.
Inversamente, si se conoce la palabra paella (plato español conocido a nivel internacional), se accederá más fácilemnte al sentido de comer en comer paella (ES-PT).

3.2.5. Saber explotar la comparación entre varias lenguas en el escrito

aproximarse al sentido de una palabra desconocida sirviéndose de una palabra próxima conocida, aún si el sentido es ligeramente diferente, luego, adaptarlo al contexto.

Por ejemplo, para un francohablante, será posible adivinar el sentido de la palabra italiana ombrello = parapluie (FR) a partir de ombrelle (FR) que tiene la misma función de protección pero no sirve para la lluvia (o pasando simplemente por la palabra inglesa umbrella).

Saber explotar lo que es comprendido en una lengua para comprender el mensaje en otra lengua, por ejemplo, confrontándose a la lectura de documentos plurilingües que tratan de un mismo tema.

Nivel I : a partir de los títulos de films o de novelas conocidos, traducidos en varias lenguas romances (por ejemplo Il nome della rosa - IT), es posible reconocer y comprender los determinantes en todas las lenguas, incluso en rumano dado que su determinante está ubicado al final del sustantivo (Numele trandafirului - RO). Referencia: InterRom (Intercomprensión en Lenguas Romances)

Nivel II : en EUROM5 eurom5 [5] la traducción en 5 lenguas del título de los artículos propuestos permite hacer observaciones interlingüísticas.

Idem a partir de las traducciones en vaias lenguas de un extracto de novela connocida, por ejemplo Le Petit Prince (ref. EuroComRom eurocom [6] y otros extractos multilingües de la obra sobre el web petit-prince.collection [11]).

Nivel III: a partir de artículos de prense que tratan del mismo tema en varias lenguas, el aprendiente puede recomponer la información apoyándose en lo que comprende en las diferentes lenguas.

3.2.6. Saber tratar los elementos opacos

recurrir punctualmente a los diccionarios

Las herramientas de traducción en línea puedent constituir una ayuda válida para comprender una palabra o un segmento de frase que han quedado opacos.

Memorizar elementos funcionales productivos (conectores, cifras, desinencias)

Les petits portraits de langues en EuroComRom (eurocom [6]) proponent listes de términoes y estructuras esenciales para cada lengua.

Los manueles Eurom5 (eurom5 [5]) proponen como ayuda puntual un cuadro multilingüe para algunas palabras probablemente opazas de cada texto por leer.
En anexo, cuadros sinópticos para una "gramática de la lectura".

Por ejemplo :

además (EP) – além (PT) – inoltre (IT) – en outre (FR) – în plus față de (RO) – a més de (CAT).

La memorización se hace gradualmente en el momento del encuentro contextual de esas palabras.