Pasar al contenido principal

Las lenguas y las culturas

Esta dimensión aborda la esfera de los conocimientos relativos a las lenguas y a las culturas desde una perspectiva plurilingüe y comparativa. En el plano comunicacional los descriptores se concentran en los principios de organización y de uso social de una lengua incluido el rol de la cultura en la comunicación así como su relación con los elementos lingüísticos y extralingüísticos. En el plano lingüístico, el acento está puesto en el conocimiento de nociones tales como el multi y el plurilingüismo, familia de lenguas, intercomprensión, variedades intra e interlingüísticas y en la capacidad de identificar aspectos compartidos o específicos de las lenguas estudiadas.

Tener una base de conocimientos sobre las nociones de lengua y de plurilingüismo

No se trata de formar especialistas en lingüística: la exposición a una situación plurilingüe lleva naturalmente a interrogarse sobre la multiplicidad de lenguas en la comunicación humana y sobre el plurilingüismo como política lingüística.

Comprender los principios de organización y de uso de una lengua

  • Comprender los principios según los cuales las lenguas se organizan y se utilizan (cf. CARAP K1)

Es útil consultar los descriptores elaborados en el CARAP carap.ecml.at (Les savoirs. K1 – La lengua como sistema semiológico) para reflexionar sobre algunos principios básicos del funcionamiento lingüístico. Por ej.: la relación arbitraria entre referente y significante; el hecho de que dos palabras de formas similares en lenguas diferentes no tienen necesariamente el mismos significado; el hecho de que existen siempre variedades en el interior de una misma lengua; el hecho de que existen diferencias de funcionamiento entre lenguaje escrito y lenguaje oral… Estos principios pueden ser comprendidos a partir del Nivel I.

  • Comprender su uso social (cf. CARAP K2, K3)

Es útil consultar los descriptores elaborados en el CARAP carap.ecml.at (Los saberes. K2 – Conocer el rol de la sociedad en el funcionamiento de las lenguas y el de las lenguas en el funcionamiento de la sociedad, K3 – Conocer algunos principios de funcionamiento de la comunicación) para reflexionar sobre la dimensión social del uso de las lenguas.

Por ej., a partir del Nivel I: saber que las variedades lingüísticas pueden ser legítimas en algunos contextos; saber que es necesario adaptar su propio repertorio al contexto social y cultural en el cual se desarrolla la comunicación.

Tener una base de conocimientos sobre la diversidad y la variedad lingüísticas

  • Saber que existe una gran pluralidad de lenguas en todo del mundo. (cf. CARAP K5)

Es útil consultar los descriptores elaborados en el CARAP K5 carap.ecml. La intercomprensión es una modalidad comudel CECR nicativa que permite moverse en la pluralidad de lenguas y en variedades de lenguas. (Nivel I).

  • Conocer las nociones de multilingüismo y de plurilingüismo (cf. CECR)

Ver las definiciones de los dos conceptos en el Capítulo 1-3 “Qué se entiende por plurilingüismo?” coe.int (Nivel II).

  • Saber que las lenguas presentan variedades geográficas y sociales que pueden revelarse más o menos comprensibles en función de la o las lengua/s conocida/s.

Estas variedades pueden también representar puentes entre las lenguas a partir del Nivel I. Por ejemplo, el napolitano incluye palabras de origen francés y español. NAP: Abbàscio; IT giù; ES abajo; CAT a baix; PORT abaixo. Se tratará de comprender progresivamente un número creciente de variedades diferentes.

Tener una base de conocimientos sobre las lenguas emparentadas

La intercomprensión es un enfoque que puede aplicarse a todas las lenguas, sin embrago los procesos de inferencia se activan sobre todo a partir de las semejanzas que existen entre las lenguas de un mismo grupo. El conocimiento de algunas particularidades de las lenguas presentes en la situación de comunicación, de su historia y de sus lazos facilita la aprehensión de la pluralidad.

Comprender la noción de familias de lenguas

  • Saber a qué familias lingüísticas pertenecen las lenguas de su perfil y de su entorno

Nivel 1: Como introducción, el docente presentará la noción de familia de lenguas Wikipedia.Langues_par_famille. A partir de los perfiles lingüísticos de los estudiantes, se buscará información sobre las familias de lenguas involucradas.

  • Tener una base de conocimientos sobre la evolución histórica de las familias de lenguas y de las lenguas que las componen, de su difusión geográfica y social y de su status socio-político (cf. CARAP K4) carap.ecml

Nivel I: Tomar conciencia de las similitudes interlingüísticas debidas a una historia común de las lenguas . Por ejemplo, para las lenguas indo-europeas, se pueden utilizar los cuadros de correspondencias lexicales: Vocabulaire_indo-europeo.

Niveau II: Aumentar el conocimiento lingüístico sobre las lenguas: distribución geográfica, número de hablantes, origen y desarrollo histórico, variedades, características lingüísticas, un mini-léxico, la serie de manuales EuroCom ofrece una amplia gama de pequeños retratos de lenguas europeas. Para las lenguas romances, los documentos están disponibles en línea en inglés, eurocom.linguisticc_portraits.

Versiones en papel están disponibles en las siguientes lenguas: alemán, inglés, catalán, español, francés, gallego, italiano, holandés, polaco, rumano. Estos documentos pueden ser propuestos también en la primera lengua del alumno. Para las lenguas germánicas (en alemán): eurocomgerm.

También existen recursos en la plataforma Galanet por ejemplo, para la presentación del rumano para italoparlantes ver galanet.roumain_roumanie.

Conocer algunas particularidades lingüísticas de las lenguas implicadas

  • Saber identificar las lenguas implicadas sobre la base de algunas marcas particulares

Nivel I: Se puede reconocer la lengua de un texto escrito

- A partir de su alfabeto y de su imagen gráfica (por ejemplo ç / â / ã / ê / œ / ß / uu / æ / Ø / ę / ů, etc.)

- A partir de elementos morfosintácticos (como por ejemplo los artículos, la desinencia verbal, etc.)

  • Conocer las principales especificidades (gráficas, lexicales y morfosintácticas) de las lenguas tratadas para construir una gramática de comprensión

Nivel I : A través de la observación de textos en diferentes lenguas, el alumno puede deducir regularidades para cada lengua y reglas de traspaso de una lengua a otra (cf. Les 7 tamis de EuroCom). Progresivamente los alumnos atesoran conocimientos lingüísticos y los memorizan.

Nivel II: Para reforzar este aprendizaje, se pueden utilizar cuadros sinópticos de gramática como en las páginas finales del manual Eurom5 y en los cuadros de gramática de Galanet, galanet.tables_grammaire.

  • Percibir las diferencias fonológicas y prosódicas distintivas de las lenguas implicadas

Nivel I: Por ejemplo, la presencia de nasales en portugués y francés, de la “jota” en español, la presencia masiva de vocales al final de las palabras en italiano… Se pueden utilizar recursos presentes en la plataforma Galanet, como galanet.phonétique_fr/it.

Progresivamente del Nivel I al Nivel III se tratará de percibir las variaciones fonéticas para cada

lengua.

Tener conocimientos sobre los lazos entre las lenguas y las culturas

Saber que existen relaciones complejas entre lenguas, culturas y sociedades

  • Saber que una comunidad lingüística no corresponde forzosamente a una identidad nacional única

Los participantes en un intercambio plurilingüe deben tomar conciencia de que sus interlocutores, pertenecientes a una comunidad que comparte una lengua, no son los representantes de una cultura nacional unívoca (por ej. El portugués para todos los lusófonos, el francés para todos los francófonos, etc.).

  • Saber que la diversidad cultural comprende una variabilidad social comprende una variabilidad social (cf. CARAP K9)

En el CARAP (carap_K9) se encuentran descriptores referentes a este tipo de variabilidad.

Las prácticas lingüístico-culturales varían según los grupos sociales, regionales o generacionales. En una interacción intercomprensiva, el uso de estas variantes es legítimo y fuente de riqueza léxico-cultural. Sin embargo, los participantes deberían señalar a sus interlocutores que se trata de usos no estándar, a fin de que estos últimos elijan con conocimiento de causa cómo tratar estos elementos lingüísticos (limitarse a comprender, aprenderlos, reutilizarlos…)

Saber que la cultura juega un rol en la comunicación plurilingüe

  • Saber que la comprensión de un discurso escrito u oral depende de factores lingüísticos pero también culturales

Por ejemplo, un texto puede ser transparente desde el punto de vista lingüístico, pero puede crear un problema de interpretación debido a modelos comportamentales y a referencias culturales no compartidas.

  • Saber que las representaciones culturales pueden llevar a malentendidos interculturales (cf. CARAP K10)

Las representaciones (auto- y hetero-representaciones) y los estereotipos son, a veces, filtros que bloquean o descarrían la interpretación del mensaje del otro. Ver al respecto la sección K10 del CARAP (carap_K10).

  • Conocer algunas referencias culturales de tipo enciclopédico

La interacción plurilingüe es una oportunidad para descubrir y hacer descubrir elementos culturales. Si la educación intercultural pone el acento en el desarrollo de actitudes y de habilidades, el conocimiento fáctico de los hechos culturales puede, sin embargo, proporcionar una base para la interpretación y la comprensión de la diversidad cultural.

  • Saber que algunos elementos lexicales se refieren a realidades socioculturales que no siempre tienen equivalentes en otros contextos

Por ejemplo: el quotient familial en la política fiscal francesa; primo e secondo piatto en la organización de la comida a la italiana; saudade como sentimiento relacionado con la cultura lusófona.

Saber que proximidad lingüística o pragmática no implica identidad de referencia socio-cultural

  • Saber que algunos elementos lexicales designan realidades socioculturales diferentes o parcialmente diferentes según las comunidades.

Por ejemplo, las palabras-calco no revisten la misma función en una organización social: recteur (FR) / rettore (IT) / collège (FR) / colegio (ES) / collegio (IT) / docteur (FR) / dottore (IT) / préfet (FR) / prefect (CAT) / prefeito (PORT) / prefetto (IT), etc.

  • Saber que algunos elementos lexicales cercanos por su forma y su sentido presentan diferencias de connotación ligadas a realidades socioculturales diferentes

Por ejemplo: Mezzogiorno (IT) / Midi (FR) / province (FR) / provincia (IT)…

  • Saber que los gestos y mímicas pueden parecerse pero tener significados diferentes

Para el francés, se pueden consultar ejemplos de “diccionario de gestos” en lepointdufle_interculturel. Para el italiano, ver youtube.fabiocaon.

  • Saber que el uso de ciertos giros de la frase y formas del discurso varían según las comunidades de discurso.

Por ejemplo, el tuteo, el tratamiento de usted, los términos de dirección, las fórmulas de apertura y de cierre de una interacción, las vueltas de la palabra, etc.