Groupe de travail: L'Esperiide

Bona sera,

Vularia fà una squadra, prupongu u nome di l'Esperide, per imaginà di fà un parcu.Una parte cun arburi, una parte cun fiori è à mezu una vadinella (un fiumicellu). Facciu una chjamata da essa aiutatu.

 

Formatrice(s).teur(s)

alain (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 28/01/2019 - 04:31

Participant·e·s

alain (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 28/01/2019 - 04:31

sandrag (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 24/01/2022 - 16:12

justine76 (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 25/01/2019 - 16:42

marine_cocumelli (Hors ligne)

Langue: [langue]
Dernier accès: 18/06/2021 - 16:35

Commentaires

Mettu i cuntrasti di Justine, l'avia messi i lu foru di principiu :

bonghjornu, bon principiu è meglior'fine perv 2019.

Mi chjamu Justine. So studiente in Ajacciu in master 1 di l'educazione. 

So principiante in lingua corsa è aghju 24 ore di furmazione à l'ESPE (scola superiore di u prufessuratu) in corsu per l'annata ma parla dinu francese, spagnolu, inglese. M'interessamu e lingue. Aghju da passà u cuncorsu di l'educcazione primaria. Hi a me prima participazione à nantu à Miriadi. Cuntenta di fà l'ortu à cateri inseme. 

Pace e Salute !!   

Di fronti à a casa di paesi ci hè u forru cumunali, appiccicatu à issu forru ci hè un pezzu di tarra sarratu cù sarrenda è cataru. S'apri u cataru par entra è quì ci si trova un pocu di tuttu: robba urtulana, pumati, pivaroni, ansalati, civolli novi, in fondu à l'ortu babbu ci avia postu un nociulu di prascula è in calchì annu hè crisciutu un prasculu salvaticu, faci i fiori belli ma i frutti ùn si poni magnà, unu di sti ghjorni ci vurrà à insità lu. Ghjargalellu o vadina chì corri ùn ci n'hè, pà l'annacquera si faci vena l'acqua di casa cù u "tuyau".

In Corsica ci hè una sprissioni inghjiru à u chjarasgiu, u prasculu o u sorbu (sorbier) chì dici "l'aghju cunnisciutu chjarasgiu/ prasculu/ sorbu" chì rimanda à u legnu chì sirvia à a custruzzioni è chì traduci tandu chì ancu si a parsona o a cosa cambia apparenza firmarà sempri ciò ch'ella era à l'urighjini. Dà issa spiicazioni Farrandu Ettori in lu so libru "Anthologie des expressions corses".  Dici dinò "Ch'un ficu si face un amicu/ une belle manière suffit pour te faire un ami" tuttu ciò chì veni da a tarra hè bonu.

Saluta o Barigliò, hè un ortu à l'antica, hè bellu. Aghju disignatu l'Esperide (Hespérides), cateri micca, ma quattru pontica (portiques), induva scrivaremi i nosci spressioni o detti, cun Justina è Sandra, s'elli volini. Ci pudarè pona un prasculu...eiu un chjarasgiu;))

Titulu : Jardin méditerranéen d'Appolon

4 Portiques : Zeus, Hera, Heraklès, Gaia

2 allées : Nord /sud Allée du rêve, Est/Ouest, Allée du réel, elles se croisent

8 espaces : espace boisé, espace fleuri, Aboriculture, champ de lavande/ espace boisé, champ de noyers, Jardin mural, prairie

une ceinture de haies pour séparer ce parc de 4 jardins : le  jardin sauvage à l'est, du jardin créatif, à l'ouest, du jardin méditerranéen d'Apollon, au nord, le jardin exotique d'Aphrodite , au sud.

4 aires aux sommets : aire de jeux, aire viticole, amphithéatre de verdure, parc aquatique.

Aspettu avà i vostri pruposti !

Marina, da andà ver di e to idee, facciu u cateru in  (o guasi) pà entre in ogni aghja (chjerchji : parc acquatique):

U cateru s'apre  _--------  _         è si sarra

à u bisognu     _-----------------_    di u locu ;

Vardianu di a Tarra       _-------------_        è Putenti cum'è lu Focu

Je n'ai pas très bien compris ce petit schéma Alain ? Est-ce que c'est un portail ?

J'en ai fait un, avec les paroles de "o ciucciarella" :)
->


 Dis-moi ce que tu en penses, car on ne reconnaît pas bien la forme portail, mais d'un autre côté, je crois que si on le place à l'entrée, obligatoirement, on verra que c'est un portail (original)

Le but c'est de s'arrêter pour le contempler... Et de ne pas l'utiliser "que" comme un portail
 

Perfettu !!!! hè una figura meravigliosa chì dà forma à i paroli, tuttu si mischia in un sensu di beltà.

Iè, j'ai voulu faire une barrière

Le jardin aquatique
(la fontaine est réalisée à partir des paroles "l'acqua chiara alla fontana" de Vinicio Capossela
et le portail a été dessiné à partir des paroles de "O ciucciarella")

Titre : Le Portique( Pontica) et la modernité, serà sottu à u pontica di Zeus

A pontica va à lu sognu,

Com’è l’acqua à lu mare ;

Viaghju sigretu e rare ,

U spiritu cresce pagnu.

Réveiller le vif,

Comme Gaia l’inspire,

Pour que l’abstraction expire,

Sous le soleil de l’If .

A Pontica apre a lu sensu,

Simile à un passu di vita ;

Ch’ella sia binidita,

D’animà sempre lu pensu.

La modernité renaissante,

Dans son perpétuel élan,

S’emploie toujours à faire écran,

Cachant ses trahisons puissantes.

Quand le rêve et le réel se croisent à l’unisson,

En dévoilant l’Etre partout comme un frisson,

Allora tandu Natura cambia lu so vestitu,

E veni, cara musa, in core di l’artistu.

O gloria persa di lu spaziu,

Schiavu d’un tempu mai saziu ;

Pour une vue en profondeur,

Rien ne vaut un jardin en sa splendeur.

Parfait, je vais dessiner le portique ! Merci !
Est-ce que tu aurais une idée de chanson (en corse ou en français ou autre) pour l'aire de jeux ?

Per l'aghja di i ghjochi : "bellu zighizon" Canta u Populu Corsu, "

à la funtana ci sò le zitelle è a più bella mi vogliu abbraccià,

bellu zì, bellu zighizon mio bella

bellu zì, bellu zighizon mio amore

Falà per unu per dui per trè

veni sta sera 

per ballà cun mè

bellu zì, bellu zighizon mio bella

bellu zì, bellu zighizon mio amore...

Aghju da aghjustà ritratti

Le portique de Zeus,
Je me suis inspirée de la "Stoa de Zeus" pour le dessiner... On mélange "art nouveau" et "architecture classique" avec les langues... C'est beau !


 

Ecco la porta de Gaia (mi sono inspirata di un testo inglese di Pat Ashinze)
This guy was himself inspired by Gaia and Earth, two reasons to write in 2016 this poem called Gaia Rotunda.

Ci vole à ripiglià tandu per e spressine mandu a video finale da tene, quesse eranu solu esempii.

Brava Marine, Hè una bella andatura d'intercapiscitura, "à andà in furia, à andà pianu, mancu Salamone"è si và luntanu quand'ellu si viaghja pianu.

Un abbracciu, à prestu

 

Fù un mumentu molto piacevole d'intercapiscitura linguistica e creativa.

Ci sentiamo. inviu a video finale . 

Per e spressione : In cavallu di trenta, mai più ci n'entre, (cheval trentenaire ne change pas son trot) ; Una sporta passa, una sporta vene (le don appelle le contre-don) ; Hè in l'ortu è zappa cù i frati (Etre dans le jardin et piocher avec les moines, « Ne pas s’occuper des affaires des autres », « Avoir la tête dans le sac ») ; Nè essa nè fassi hè una manera di disfassi (En toutes cirsconstances reste toi même dans l'être et le paraître)

Da aghjustà : "il n'y a rien de plus fort qu'une faiblesse" ; "L'essentiel se dit par le silence", "Mieux vaut un jour comme un lion que cent ans comme un mouton" ; "Il faut espérer puisqu'il faut vivre"