Salut !
Je trouve que ça serait sympa (voire même marrant) de parler des différentes expressions qui nous entourent.
Perso, je viens de Normandie mais j'étudie à Lyon à l'université Lumière Lyon 2. Du coup, je me suis abonnée à différents comptes de Lyon, dont des comptes de memes Lyonnais mais parfois je comprends pas certaines expressions d'ici .
Comme on est en cours d'intercompréhension, d'une manière ça serait un bon sujet pour se faire comprendre ? Et pourquoi pas passer du bon moment
Dites moi si c'est une bonne
Bonne Idéa
Dans une partie de ma famille, on parle du 'pied du temps' pour annoncer la météo, petite annecdocte haha
C'est une bonne idée ! Je suis Lyonnaise et je pense que j'utilise certaines expressions parfois. Je suis allée en Normandie cet été et j'ai entendu certaines expressions Normandes.
Mi piace l'idea
C'est une bonne idée, et en général ça ouvre pas mal de débat ahah !
Par exemple, je suis en colocation avec quelqu'un qui vient de Bordeaux, et nous avons beaucoup d'expressions qui changent, comme par exemple pain au chocolat et chocolatine. J'ai aussi de la famille dans le Jura, et ils utilisent des expressions que je ne connais pas, comme "être gaugéé qui veut dire "être trempé" !
In risposta a C'est une bonne idée, et en di Clémentine.G
J'ai de la famille qui vient du sud ouest. Pour dire un sac, ils disent une poche. Et ils disent aussi chocolatine...
In risposta a J'ai de la famille qui vient di ClaraGourdou
Et on y vient à la "chocolatine"... Fallait que ça tombe ...
In risposta a Et on y vient à la di Louison.balay
C'est l'exemple par excellence, on était obligé ahah !
In risposta a Et on y vient à la di Louison.balay
Le mot chocolatine n'existe pas, c'est une invention des marchands de tapis pour conquérir le monde du airsoft.
Me parece uma ótima ideia! No Brasil, também teríamos muitas expressões de acordo com cada região e estado do país.
Ici en isère, on parle d'une grosse murge quand on boit trop d'alcool (hangover).
Sinon, pour notifier à quelqu'un de nous resservir un verre, on utilise souvent "tu nous remettrais pas la petite soeur ?", ou "eh oh, ça va pas se remplir tout seul". C'est très utilisé par les familles rurales, et aussi péri-urbaines.
Enfin une petite dernière, quand vous trouvez une petite poussière, le dialècte buissérois (ceux qui viennent du coin de La Buissière) utilisent le mot "pouch", tandis que du côté chartreux, on dit plutôt un "minousse".
In risposta a Ici en isère, on parle d'une di samuel.strentz
Hello !
Dans l'Ain, on utilise aussi toutes ces expressions liées à l'alcool, surtout "la murge" quand on a vraiment, VRAIMENT bu et quand on veux resservir quelqu'un, on peut lui dire "t'es garé où ?", je ne sais pas si quelqu'un connait ?
ah trop bonne idée ! à Grenoble on a beaucoup de mots (pas forcément utilisés) comme narvalo, ou "châle" (prendre quelqu'un sur le porte bagages de son vélo), "c'est quelle heure ?", "thcoukar", "avoir le démon".... il y a de quoi faire dans la région
Une amie ardéchoise m'a appris que "péguer" signifie être tout collant, je l'ai adopté dans mon vocabulaire aussi xD
In risposta a Une amie ardéchoise m'a di Julia
c'est drôle parce que "péguer" c'est une expression qui vient plutôt du Sud de la France :) ma famille est originaire de Carcassonne/ Toulouse et j'ai toujours utilisé cette expression ;)
In risposta a c'est drôle parce que "péguer di Camille
Oui je pensais aussi, je viens de Marseille et avec l'accent je trouve que ça fait relativement sudiste comme expressions ^^ J'ai trouvé ça bizarre que ça vienne d'Ardèche ;)
Super idée !
Je viens du département de l'Ain et on utilise beaucoup le "y", on me l'a d'ailleurs fait remarqué (merci Brandon si tu passes par là), par exemple : "j'y fais / j'y dis" au lieu de "je le fais / je le dis" ; c'est une sorte de contraction quand on parle, mais on ne le fait pas vraiment à l'écrit.
Sinon pour dire "il fait vraiment beau", on dit "il fait cher beau / il fait vrai beau".
Et il y a aussi des mots comme "grailler" = "manger" / "se baquer" = "se baigner" ...
In risposta a Super idée ! di mrecchi
Je me rappelle qu'une de mes prof de français du collège originaire de région parisienne avait été surprise de voir qu'on utilisait tous le "y" à tord et à travers ahaha ! au début, elle nous reprenait pour qu'on se corrige mais quand elle a vu à quel point c'était encré elle a abdonné
Ca m'intéresserai vraiment de faire ce sujet là aussi ! Etant marseillais de naissance, mon entourage employait souvent des mots/expressions marseillaise. Par exemple, le fameux "peuchère" pour dire "le pauvre" ou encore "je vais caner" pour dire "je vais mourir" etc.
Bref si jamais on fait ce thème je vois bien une sorte de "chanson" où chacun ajoute ses expressions de régions !
Potrebbe essere molto interessante, anche per uscire (sortir) delle norme linguistiche nazionali. In Itaia in particolare ci sono tanti "dialetti" o lingue regionali e sono molto vivaci, la gente parla veramente spesso due lingue, quella del posto che cambia anche da paese (villaggio) a paese, e l'italiano della scuola e della TV.
In risposta a Potrebbe essere molto di Mathilde Anquetil
C'est vrai qu'il y a beaucoup de langues en Italie, d'où viens-tu ? Tu as un "patois" (dialetto) que tu parles ?
J'aime beaucoup cette idée, elle est très intéressante! Par exemple en Franche Comté, nous disons un "Chni" pour désigner "un petit tas de poussière".
Je pense que c'est une super bonne idée ! J'utilise parfois des expressions que certaines personnes ne comprennent pas du genre "à la mords-moi le noeud" ou "pas piqué des hannetons", j'utilise aussi des régionnalismes comme "pain au chocolat, pichet, péguer" et je sais que dans certaines régions on utilise "wassingue" ou encore "panosse" pour parler d'une serpillère.
hey! ça me paraît une bonne idée.
En France, on a pleins d'expressions différentes, et pas que en fonction des régions, mais aussi par rapport aux différences de générations ^^
A Lyon, on en a beaucoup : "c'est cher bien", "tu m'as fait collé", "on est fanné"...
"C'est cher bien", "Ca m'a fait
Super idée! pour l'instant on parle de termes lexicaux qui varient d'une région/ d'une génération à l'autre, mais il y a aussi des variantes régionales d'expressions plus longues, par exemple à Toulouse on dit "c'est le pompon sur la Garonne" (= "c'est la cerise sur le gâteau"). J'aime bien ce genre d'équivalences :)
In risposta a Super idée! pour l'instant on di Camille
Ahahahahah la Francia e le sue espressioni, sempre molto colorate
Olá!
Esse tema é muito bom e pode se aplicar a diferentes países/regiões. Mas...acho que seria interessante pensar em um formato que facilite as equipes que vem de diferentes locais, com diferentes línguas, para manter o espírito da coisa. Assim vamos poder trabalhar juntos, independente de onde falamos :)
L'idea mi piace molto! Immaginate: possiamo aprire un conto Instagram per postare immagini con la spiegazione di espressioni tipiche di diverse regioni del mondo, o un conto TikTok, per postare dei piccoli video per esplicare parole o proverbi tipici
In risposta a L'idea mi piace molto! di lauranieddu
Salut Laura,
J'aime beaucoup ton idée de vouloir poster des expressions sur les réseaux sociaux pour les expliquer parce que cela pourrait permettre à d'autres personnes de les découvrir :)
Ciao! Tra tutti i temi proposti, questo è, secondo me, il più interessante e il più attinente alle strategie di intercomprensione su cui si basa questo progetto!
Me parece bastante interesante este tema. Yo por ejemplo soy de un pequeño pueblo de Extremadura y es cierto que una vez que sales de ahí y utilizas como expresiones tipicas de allí pues la gente es como que te pone cara rara y te dicen de donde has sacado eso, es por eso que creo que este tema podría ser bastante util, así conoceriamos expresiones típicas de cada lugar.
In risposta a Me parece bastante di Laura Jiménez
Salut Laura!
dis moi, est ce que tu peux nous expliquer ce que cette phrase veut dire?
"la gente es como que te pone cara rara y te dicen de donde has sacado eso, es por eso que creo que este tema podría ser bastante util"
Merci d'avance ^^
¡Hola! Me parece un tema muy interesante pero no sabría bien como enfocarlo desde el punto de vista de la intercomprensión o desde una perspectiva comparativa. Es verdad que hay muchas expresiones en español que tienen equivalentes en otras lenguas romances pero no sé qué más podría decirse sobre ellas a parte de explicar sus historias, las diferencias de uso, etc...
Seria muito interessante mesmo se trabalhássemos com expressões diversas a depender da região do país. Conhecer aproximantes dessas expressões nos outros idiomas e ter um melhor vislumbre cultural de cada país. Mas acho que precisaríamos delimitar um tema para não ficar muito "avulso". Por exemplo, expressões usadas para falar sobre o clima...
Esse foi um dos temas propostos que mais gostei. Acho que conseguiríamos ter um panorama maior da cultura do país ou região onde se fala tal expressão, mas, assim como muitos de vocês, não sei ao certo que formato poderíamos utilizar para não tornarmos as coisas confusas. Gostei da ideia da Beatriz de delimitarmos temas, mas também acho que seria bacana procurarmos expressões que são utilizadas em várias línguas em uma perspectiva mais comparativa.