F1 : Module d'initiation à l'intercompréhension
6h en une seule journée en présentiel
Pré-requis : une bonne maïtrise de sa propre langue
Objectifs de la session :
Désinhiber son rapport aux langues.
Passer d'une perspective monolingue à une perspective plurilingue
Prendre conscience
de sa capacité à comprendre globalement un texte dans une langue jamais étudiée
de son propre répertoire linguistique et culturel ainsi que celui de son environnement
de la notion de famille de langues
des liens entre les langues et les cultures
Reconnaitre les différentes langues à l'oral
Acquérir des stratégies d'accès au sens pour comprendre des textes en langues voisines
Développement de l'autonomie dans l'apprentissage
Compétences visées :
savoir lire des textes simples en 4 langues différentes
savoir identifier les différentes langues voisines
F2 : 24 heures en présentiel + 4 heures en ligne hors présentiel
2 options :
Formation en entreprise : une semaine / 4h par jour + 2 à 3 heures tutorées en ligne
Formation hors entreprise : 3 journées de 6h + 2 à 3 heures tutorées en ligne
Pré-requis : une bonne maïtrise de sa propre langue
Objectifs de la session :
Désinhiber son rapport aux langues.
Passer d'une perspective monolingue à une perspective plurilingue
Prendre conscience
de sa capacité à comprendre globalement un texte dans une langue jamais étudiée
de son propre répertoire linguistique et culturel ainsi que celui de son environnement
de la notion de famille de langues
des liens entre les langues et les cultures
Reconnaitre les différentes langues à l'oral
Compétence de compréhension écrite en langues voisines
Acquérir des stratégies d'accès au sens pour comprendre des textes en langues voisines
Connaître les principales spécificités (graphiques, lexicales et morphosyntaxiques) des langues traitées
Compétence de communication plurilingue.
Compétence d'expression écrite pour la communication en intercompréhension avec des locuteurs de langues voisines
Gagner une capacité d'apprentissage autonome dans la compréhension de langues
Compétences visées :
Etre capable d'agir et interagir dans une situation plurilingue au sein des activités de l'entreprise (exemples de situations de travail : échanges de mail, communication sur un Réseau Social d'Entreprise (RSE) ou espace collaboratif, veille concurrentielle, lecture de presse, lecture de documents professionnels, etc.
F3 : 40 heures pendant 5 semaines à raison de 2 demi-journées hebdomadaires + 12 heures en ligne tutorées (3 h hebdo)
Pré-requis : une bonne maïtrise de sa propre langue
Objectifs de la session :
Désinhiber son rapport aux langues.
Passer d'une perspective monolingue à une perspective plurilingue
Prendre conscience
de sa capacité à comprendre globalement un texte dans une langue jamais étudiée
de son propre répertoire linguistique et culturel ainsi que celui de son environnement
de la notion de famille de langues
des liens entre les langues et les cultures
Compétence de compréhension écrite en langues voisines
Acquérir des stratégies d'accès au sens pour comprendre des textes en langues voisines
Connaître les principales spécificités (graphiques, lexicales et morphosyntaxiques) des langues traitées
Compétence de compréhension de l'oral sur support audio-visuel
Reconnaitre les différentes langues à l'oral
Connaître quelques caractéristiques générales du discours oral
Savoir mobiliser des stratégies d'intercompréhension à l'oral
Compétence de communication plurilingue.
Compétence d'expression écrite pour la communication en intercompréhension avec des locuteurs de langues voisines
Compétence d'interaction orale avec un ou des interlocuteur(s) de langue(s) voisine(s)
Compétences interculturelles
Savoir identifier les types et les contextes de l'interaction pour activer une modalité de communication adéquate
Savoir comprendre les intentions générales ou partielles de l'interaction plurilingue pour coopérer
Savoir gérer les problèmes de compréhension dans l’interaction
Gagner une capacité d'apprentissage autonome dans la compréhension de langues
Compétences visées :
Etre capable d'agir et interagir dans une situation plurilingue au sein des activités de l'entreprise. D'autres exemples de situations de travail, en plus de ceux mentionnés dans le F2 : réunions de travail, séminaires, etc....
Etre capable de collaborer pour la réalisation de tâches professionnelles dans des contextes plurilingues.
bonjour, je n'ai pas (encore) trouvé quelque chose de pertinent pour la question d'interculturalité , mais en prévision de notre prospection, et ce que dit Diversum (à tort ou à raison) sur les réticenses des entreprises quand il s'agit des langues, pourrions-nous dans l'offre de formation glisser le terme "interculturel" ? par exemple contribution par le biais de la formation IC au "management interculturel" d'une entreprise ? à la gestion interculturelle ?
à voir ?
bonne journée de travail
bises
Voici ce qui figure dans les programmes en matière d'interculturel :
Ce n'est pas très percutant (c'est inspiré du REFIC), mais on peut le faire figurer dans le prospectus pour convaincre les entreprises, où ce sera d'ailleurs nettement plus visible pour elles.
In risposta a Voici ce qui figure dans les di jpc
ok, c'est un bon début, mais nous pouvons mieux faire, j'essayerai (toujours) d'y travailler davantage...
pour info, j'avais ajouté 2 références (Inalco, et Iribarne) dans le pad (?) "IC comme pont entre interculturel et langues", mais je constate à l'instant que ce contenu n'y figure plus, et ta référence à toi non plus (revue Persee, Puren... ?) Est-ce possible de retrouver la version antérieure de ce pad ?
In risposta a ok, c'est un bon début, mais di Jette MP
Je les vois, les références dont tu parles, dans le pad :
https://www.miriadi.net/espace-reseau/pad/ic-comme-pont-entre-intercult…
Sinon, oui, on peut repasser toute l'évolution du pad en cliquant sur l'horloge dans la barre d'outils du pad.
Je pense que pour l'avenir, on peut s'orienter vers une quatrième formation orientée principalement vers l'interculturel, qu'on pourrait mettre dans le plan de travail de 2018.
In risposta a Queste indicazioni sono molto di Paola Leone
Pour ces programmes de formation continue, on est en train de terminer pour 2017, mais il y a la possibilité de créer de nouveaux programmes et de modifier les trois premiers à la demande, en 2018. On peut donc commencer à organiser tout ça quelque part pour ne pas l'oublier, la médiation et le reste.
En plus, bien sûr, ce qu'on a fait ici pour la formation peut inspirer les travaux de Lecturio, surtout dans la méthode. On va bientôt créer les sessions.
In risposta a Pour ces programmes de di jpc
Grazie, Jean Pierre.
Nel frattempo io cerco di approfondire il concetto di Mediazione e i testi sui processi e sulle strategie di intercomprensione per l'interazione. Non è facilissimo definire un modello di competenza plurilingue che comprenda quanto è stato scritto sulla mediazione e sull'intercomprensione e che metta in evidenza le specificità dell'intercomprensione. Il riferimento alla mediazione è però fondamentale per il mio corso in Didattica delle Lingue Moderne in cui con Sandra stiamo sperimentando il Teletandem Intercomprensione (IOTT; si veda sezione su piattaforma MIRIADI). Devo infatti rendere consapevoli i miei studenti (futuri insegnanti) che le strategie e i processi che mettono in pratica quando dialogano con i loro partner francesi sono utili anche quando insegnano una lingua straniera, ovvero quando svolgono la loro attività di mediatori pedagogici (così definiti nel compendio).
Merci pour tes messages Paola,
Je suis très favorable à l'idée d'intégrer la médiation dans nos programmes - au moins l'aborder et voir quand et comment cela peut être appliquée - car dans l'entreprise, en attendant que tout le monde parle 10 langues ;-), la médiation peut être très utile - à condition de sortir du tabou et des jugements qu'il y a autour des langues et du "manque" de compétences linguistiques des autres. Je pense aux réunions de travail où, dans un contexte de diversité linguistique, la médiation, d'une manière ou d'une autre, peut être encouragée et gérée explicitement...
Dans le cadre d'un réseau social d'entreprise, mon objet de recherche doctorale, j'avais imaginé par exemple de faire appel à du "oral" alors que la communication était écrite : si une personne ne comprend pas un texte dans une langue donnée, il peut aussi faire appel à un collègue connaissant cette langue, non pas pour traduire pour lui par écrit, ce qui est chronophage, mais pour résumer oralement le texte dans la langue de l'intéressé.
Une autre situation peut être de demander à quelqu'un d'écrire à ta place, si une expression écrite est nécessaire dans une langue non connue par la personne qui veut s'exprimer. Idem, cette demande peut être faite oralement... etc. etc.
Bonjour,
pour info, dans le cadre de l'expérience menée avec PREFIC, le rôle de médiateur faisait partie des outils conçus et expérimentés par les professionnels participant au projet.
Pour l'instant il y a des problème avec le blog PREFIC qui n'est plus en ligne. Je suis en train de m'en occuper et espère pouvoir le réactiver d'ici la fin du mois...sur ce blog on peut voir comment les participants/professionnes ont conçu ce rôle dans un document "outils" et le voir mis en application dans un petit film.
Lorsque le blog sera de nouveau actif, je mettrai les liens pour ces ressources dans cette discussion.
Belle journée !
ça sera effectivement une bonne chose, j'ai donc hâte de voir quand tu auras réussi à réactiver le blog...bon courage