Sous titrage plurilingue – GT Sous titrage-Legendagem-Sub titoli- Subtítulos
Auteurs : Samuel Gojon, Laroze, SONIADV, Louann,Juliobarbaroto,Mathilde Anquetil, MariePerrussel, Zenobie, Jessica, emma.blondel, santosej, Barrymamadoumacka, MaximeD, Marlene, Louise Gattet, Antonella De Laurentiis
Résumé introductif
• Ce qui a été fait, quels objectifs et quelles lignes directrices :
La tâche de chacun dans la production finale a consisté à insérer des sous-titres de chaque scène traduite d’un des films, en traduisant à partir de notre propre langue maternelle. Notre objectif est ainsi d’utiliser les différentes langues maternelles de chacun des membres du groupe de travail pour faire partager des passages que l’on a jugé intéressants. Nous souhaitons également créer un effet : selon les passages traduits, faire rire ou réfléchir.
Pour réaliser ce travail, nous avons utilisé diverses logiciels de montage : Subtitle Workshop, Aegisub, Adobe première
Nous effectuons une mise en commun parallèle sur la page Facebook de notre GT : https://www.facebook.com/groups/1978441695776628/?source=create_flow&nb…;
Nous avons mis l’accent sur l’entraide, et sur le partage d’une dimension culturelle avec des culture et langues diverses présentes dans notre production : italien, français, portoghese (lingua del film), español (Un novio para mi mujer).
De plus, la dimension interculturelle/pluriculturelle est présente car : il y a 4 cultures différentes mélangées, elles sont traitées par des personnes n'appartenant pas nécessairement à celles-ci, et nous effectuons une traduction plurilingue sur le mode du partage.
Le but final de notre production est de diffuser sur Youtube les passages que l'on aura sous-titrés.
Pour parvenir à notre production finale, nous avons utilisé une méthodologie télecollaborative en partageant et en mettant en commun nos idées grâce aux commentaires du GT et en se réunissant lors de nos cours.
La ligne directrice de notre réalisation est de permettre, à toutes les cultures de ce GT (et même au-delà grâce à Youtube), de mieux comprendre certains passages des textes en éclairant leur compréhension grâce à la traduction de ces passages, que l’on a voulu "impactants".
Les scènes à traduire ont été partagées en fonction des envies de chacun des membres, et bien sûr selon la ligne directrice que l'on s'était fixée :
"Caça" du film Pequegno dicionario amoroso https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=14m29s à https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=17m33s
ainsi que « Lamento » de https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=51m48s à https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=53m6s
Un novio para mi mujer dirigé par Antonella : https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=4m5s à https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=5m39se et de https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=17m34s à https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=19m10s
Un novio para mi mujer , par Zenobie/Louise Gattet/Marie Perussel : les scènes "clés" --> celle qui installe https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=2m7s à https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=6m40s
La rencontre du mari avec le "professionnel" engagé pour séduire sa femme de https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=22m15s à https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=26m35s ,
et la découverte par sa femme de la supercherie de https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=1h15m à environ https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=1h18m57s
• Liens directs vers le produit final complet :
https://www.facebook.com/100008226846332/videos/2087638341520374/ (Pequeno dicionário amoroso : « Caça »)
https://www.youtube.com/watch?v=rPImEovayyI et https://youtu.be/rPImEovayyI (Un novio para mi mujer : « Las coincidencias ») [[{"fid":"2501","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"style":"float: right; width: 520px; height: 300px;","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
https://www.youtube.com/watch?v=wkPPkorVnPA (Un novio para mi mujer : « La découverte »)
Sous titrage plurilingue – GT Sous titrage-Legendagem-Sub titoli- Subtítulos -
Auteurs : Samuel Gojon, Laroze, SONIADV, Louann,Juliobarbaroto,Mathilde Anquetil, MariePerrussel, Zenobie, Jessica, emma.blondel, santosej, Barrymamadoumacka, MaximeD, Marlene, Louise Gattet, Antonella De Laurentiis
Résumé:
• Ce qui a été fait, quels objectifs et quelles lignes directrices :
La tâche de chacun dans la production finale à consistée à insérer des sous titres de chaque scène traduite d’un des films, en traduisant à partir de notre propre langue maternelle.
Notre objectif est ainsi d’utiliser les différentes langues maternelles de chacun des membres du groupe de travail pour faire partager des passages que l’on a jugé intéressants .
Nous souhaitons également créer un effet : selon les passages traduis, faire rire ou réfléchir.
Pour réaliser ce travail, nous avons utilisé diverses logiciels de montage : Subtitle Workshop, Aegisub, Adobe première
Nous effectuons une mise en commun parallèle sur la page Facebook de notre GT : https://www.facebook.com/groups/1978441695776628/?source=create_flow
Nous avons mis l’accent sur l’entraide, et sur le partage d’une dimension culturelle avec des culture et langues diverses présentes dans notre production : Italien, Français, Portoghese (lingua del film), espanol (Un novio para mi mujer).
De plus, la dimension interculturelle/pluriculturelle est présente car : il y a 4 culture différentes mélangées, elles sont traitées par des personnes n'appartenant pas nécessairement à celles-ci, et nous effectuons une traduction plurilingue sur le mode du partage.
Le but final de notre production est de diffuser sur Youtube les passages que l'on aura sous – titrés.
Pour parvenir à notre production finale, nous avons utilisé une méthodologie télecollaborative en partageant et en mettant en commun nos idées grâce aux commentaires du GT et en se réunissant lors de nos cours.
La ligne directrice de notre réalisation est de permettre, à toutes les cultures de ce GT (et même au-delà grâce à Youtube), de mieux comprendre certains passages des textes en éclairant leur compréhension grâce à la traduction de ces passages, que l’on a voulu "impactants".
Les scènes à traduires ont été partagées en fonctions des envies de chacun des membres, et bien sûr selon la ligne directive que l'on s'était fixée :
"Caça" du film Pequegno dicionario amoroso https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=14m29s à https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=17m33s
ainsi que « Lamento » de https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=51m48s à https://youtu.be/-hsgcsN11oY?t=53m6s
Un novio para mi mujer dirigé par Antonella : https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=4m5s à https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=5m39se et de https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=17m34s à https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=19m10s
Un novio para mi mujer , par Zenobie/Louise Gattet/Marie Perussel : les scènes "clés" --> celle qui installe https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=2m7s à https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=6m40s
la rencontre du mari avec le "professionnel" engagé pour séduire sa femme de https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=22m15s à https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=26m35s ,
et la découverte par sa femme de la supercherie de https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=1h15m à environ https://youtu.be/xwp8WyHqE6g?t=1h18m57s
•Liens directs vers le produit final complet :
https://www.facebook.com/100008226846332/videos/2087638341520374/ (Pequeno dicionário amoroso : « Caça »)
https://www.youtube.com/watch?v=rPImEovayyI et https://youtu.be/rPImEovayyI (Un novio para mi mujer : « Las coincidencias »)
https://www.youtube.com/watch?v=wkPPkorVnPA (Un novio para mi mujer : « La découverte »)
(•Associer quelques illustrations à ces quelques lignes de résumé: images fixes, gif, image lancement vidéo (incorporée) A RAJOUTER
État: QU'EST-CE ?)
Bonjour!
Voici une proposition de résumé ^^
In reply to Bonjour! by Laroze
Super Laroze! J'ai inséré le résumé en tête de page et ajouté une image illustrative. Mais le lien Facebook https://www.facebook.com/100008226846332/videos/2087638341520374/ ouvre une page sans contenu.