Le coeur à l'ouvrage!
Soumis par paola.celentin le
- Lire la suite de Le coeur à l'ouvrage!
- Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
deviner le sens d’un mot composé à partir du sens des mots qui entrent dans sa composition
Ex. tire-bouchon (FR), portacenere (IT), abrelatas (ES) (galanet.ressource)
Il existe des préfixes (Ex. bi-, multi-, amphi-, auto-, hyper-) et des suffixes (Ex. –age, -able, -ment) d’origine grecque et latine que l’on retrouve sous des formes identiques ou légèrement différentes dans plusieurs langues.
Connaître certaines variations stables aide à les reconnaître et à comprendre le sens du mot.
Ex. action (FR), azione (IT), acción (ES), ação (PO), acțiune (RO)
Il est possible de deviner le sens d’un mot en se servant de mots du mêmem champ lexical éventuellement, appartenant à une autre catégorie grammaticale ou à un autre registre dans la / les langue(s) connue(s).
Ex. un francophone pourra arriver au sens de acqua (IT) = eau à partir de aquatique (FR) = acquatico (IT) ou au sens de pericoloso (IT) = dangereux (FR) à partir de péril ou périlleux (FR) ; un Italien pourra comprendre le mot enfant (FR) = bambino (IT) à partir du mot infantile (IT) = enfantin (FR).
Il est parfois nécessaire qu’un locuteur expert offre une aide dans cette direction.
Par exemple les désinences verbales de l’infinitif -are (IT) - er (FR, ES, PO) permettent de reconnaître que le mot est probablement un verbe. Toutefois, il est aussi nécessaire de mémoriser des formes plus éloignées comme par exemple des marques de nombre pour le masculin : -s (ES, PO, FR, CAT) -i (IT, RO) (galanet.ressource).
Soumis par paola.celentin le
Soumis par paola.celentin le
Soumis par ChristianD le
Soumis par stpriest le
Soumis par ChristianD le
Soumis par ChristianD le
Soumis par ChristianD le
Soumis par ChristianD le
Soumis par ChristianD le
Soumis par ChristianD le
Tous les contenus de ce site sont sauf mention contraire publiés sous licence Créative Commons CC BY-NC-ND