Savoir que proximité linguistique et paralinguistique n’implique pas toujours identité de référence socio-culturelle
-
Savoir que certains éléments lexciaux désignent des réalités socioculturelles différentes ou partiellement différentes selon les communautés.
Par exemple des mots-calques ne recouvrent pas la même fonction dasn une organisation sociale: recteur (FR) / rettore (IT), collège (FR) / colégio (ES) / collegio (IT) ; docteur (FR) / dottore (IT) ; préfet (FR) / prefect (CAT) / prefeito (PORT) / prefetto (IT), etc.
-
Savoir que certains éléments lexicaux proches par leur forme et leur sens présentent des différences de connotation liées à des réalités socioculturelles différentes
Par exemple : Mezzogiorno (IT) / Midi (FR), province (FR) / provincia (IT) …
-
Savoir que les gestes et mimiques peuvent se ressembler mais avoir des significations différentes
Pour le français, des exemples de “dictionnaires de gestes” sont consultables sur lepointdufle_interculturel. Pour l’italien, voir youtube.fabiocaon.
-
Savoir que l’usage de ceratines tournures de la phrase et formes du discours varie selon les communautés de discours.
Par exemple le tutoiement / vouvoiement, les termes d’adresse, les formules d’ouverture et de clôture d’une interaction, les tours de parole, etc.