- 1.Text
- 2.Références
Text
(dialecte alémanique d'Issime, Val d'Aoste)
2
Ich bin Tumoa da stir,
un, höit da muarge, hennich
a hunnher z’töivulsch.
Im hous, sén
süssi biskutinh in an buettu.
Ischt gsturti uber
am béngji. Youpi!
4
Ischt nümmi as biskutinh,
ich hen allz kesse, was méchti
noch essen annesch?
Ich artun di tür, will
goan z’méim küsinh.
Is phet dschich en campagne, un dschéis
frigo ischt génh vollz.
6
Wa gmachut halbe weg…
méin noasu seet mer: “Tumoa, schméckhjischt
dou auch dische schmackh?”
“Jia, ich schméckhjen”, witte süssi,
van woa chint dische schmackh?
8
Méini auge seen mer: “Lugi”
dé artunich recht d’auge,
un gsinh déi grünun botschi
(un as söiri wéissu)
zattu nidder.
10
Ich goan darbéi un stüarich eina,
méin zuakal seet mer:
“Wi dsch’ischt hiellji”
Un dri, wi is et?
Dé artun dscha mit am
streich kung fu.
12
Un méini uare seen mer:
“Wittene verousege veers!”
Muntut khüeren kreckun
z’éisch unner am woarme wasser,
a lljichte veers, lljichti.
Dri ischt as gsia, allz ruats,
un phieri lljick schwoarz groani.
14
“Wier het gnjeckut méin ruatun kouzu?”
rawut dar pour in d’lounu.
Zu gsits mich un seet:
“Es, es, gottu stir,
chorr disch gut fröitu”.
“Oan d’peelutu, là…
recht, recht, tu wi t willt!”
16
Méin munn un méin zunnhu seen mer:
“Mmmmh! Wi guts ischt das,
ischt milds, super!”
Waouh! Is schmelz
villje unner méin zénn.
18
In a streich,
hen allz kesse
un hen noch génh da hunnher,
ich essen an andra
un té noch an andra.
20
Wa, was bschit?
Méin panz ischt gcheen
verous gruassi un…
“Groumich, ich man
nümmi schwétzen…”
Oh là là! Man mich
nümmi antheen.
22
Nunh binnich vill béssur
méin panz ischt lieri.
“Was hedder z’mich
lugun a?”
“Man essen as biskutinh?”
Références
Les auteurs de ce conte sont Alberto Giammaruco et Mauro Scarpa. Nous avons leur aimable autorisation pour l'utilisation pédagogique de ce conte et sa traduction dans toutes les langues du projet Lectŭrĭo+. Ce conte existe sous forme de livre aux éditions Kurumuny.
- Log in or register to post comments
- Version imprimable