Aller au contenu principal

proverbes & expressions

Soumis par sergiocunhadossantos le

Salut tout le monde,

 

L'autre jour, il y avait Alexandro qui commençait un message par "Mieux vaut tard que jamais". J'ai beaucoup aimé l'utilisation de ce proverbe et ça m'a donné l'idée de proposer un sujet sur les PROVERBES & EXPRESSIONS IDIOMATIQUES. 

Temos tantos e são tão engraçados, às vezes iguais em PT-FR, às vezes completamente diferentes, acho que vale a pena fazermos aí um pequeno elenco deles. 
En plus, nos films en ont beaucoup aussi, n'est-ce pas, Kathleen, Ingrid, Ariana etc.? Je pense à des phrases comme "c'est nickel", dont vous devrez trouver le correspondant en français.

Começo falando de expressões brasileiras com bichos. Vivemos num mundo cada vez mais urbano, então quando sobrevive nas nossas línguas um provérbio ou uma expressão idiomática fazendo referência ao mundo animal, considero isso uma vitória da língua. E da mãe natureza, sei lá.

Por exemplo, aqui a gente diz

nem que a vaca tussa!

e

pode ir tirando o seu cavalinho da chuva

 

nem que a vaca tussa! , a gente usa para negar, recusar alguma coisa que pedem pra gente e que consideramos como absurda, impossível

e

pode ir tirando o seu cavalinho da chuva, dizemos a alguém muito folgado (gonflé, sans-gêne) e sobre o qual temos certa autoridade ou pelo menos intimidade (filho, irmão, colega de trabalho folgado). Ninguém em sã consciência diz isso pro chefe, por exemplo. Vou tentar explicar e exemplificar assim:

 

(MENINO DE 18 ANOS) : Paiê, tudo bem?

PAI : O que é que você quer?

MENINO: Então, o que você vai fazer domingo agora?

PAI: Por quê?

MENINO: Então, né, é que a galera combinou de pegar umas ondas em Maresias e eu falei que...

PAI: Que o quê?

MENINO: Ué, que você é um puta pai legal e ia me emprestar o carro.

PAI: O quê? Tá doido, moleque? Ma nem que a vaca tussa! Você acabou de tirar a carta (de motorista) e meu carro não é Uber Pool pra você ficar levando esses folgados pra lá e pra cá de graça, ainda mais pegando estrada. Pode ir tirando o cavalinho da chuva, vai arrumar o que fazer e não me enche a paciência que hoje eu não tô bom!

 

Agora, pra dizer isso em francês... aí é que o bicho pega.

nem que a vaca tussa, seria um pas du tout, mas sem graça e sem cor. E o pode ir tirando seu cavalinho da chuva, um n'y pense même pas , mas isso também é só a tradução do sentido, não é uma expressão equivalente.

E aí, Bernard, o que você sugere?

Finalement, la langue vivante, c'est la langue parlée, donc :

https://drive.google.com/open?id=0B5-1mrZ6IzLBWG5uQTlTNGwyRXM

P.S.: Joguei as expressões no Google imagens, vejam o que deu.

Até a ex-presidente do Brasil falou da vaca e deu o que falar:

[[{"fid":"1995","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"172","width":"293","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

E esse:

[[{"fid":"1996","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"168","width":"300","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

ou esse (pô, então em Portugal também se usa essa expressão?)

[[{"fid":"1997","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"136","width":"369","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

 

kathleen.heitor

Autre expression avec des animaux:

Quando o gato sai os ratos fazem a festa / Le chat parti, les souris dansent.

Refere-se as pessoas que ficam nos vigiando e quando elas não estão por perto fazemos o que quiser, ou seja, na frente delas somos uma coisa e por trás somos outra.

[[{"fid":"2001","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"523","width":"800","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

lun, 27/03/2017 - 19:41 Permalien
taleixom

Olá Professor Sérgio,

Je trouve trés intéressant le sujet proposé par vous ( proverbes & expressions)! Me fez lembrar de um texto repleto de expressões idiomáticas com bichos, que traduzimos no terceiro semestre. Gostaria de partilhar aqui com vocês, espero que gostem!

Até breve.

[[{"fid":"2002","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"link_text":"le_francais_une_belle_langue_animale-5.doc","attributes":{"class":"file media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

[[{"fid":"2003","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default"}},"attributes":{"class":"file media-element file-default","data-delta":"1"},"link_text":"expressions_idiomatiques_ormesson.odt"}]]

 

lun, 27/03/2017 - 20:11 Permalien
Grazielli Lopes

[[{"fid":"2004","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"420","width":"620","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

 

Salut,

J'ai trouvé cette expression!

É uma espressão mbastante utilizada por nós brasileiros, "Eu não coloco a mão no fogo".
 

lun, 27/03/2017 - 21:59 Permalien
Camilla Ribeiro

En réponse à par Grazielli Lopes

J'ai aimé la conception. kkk

Concordo, eu uso bastante essa expressão. 

ven, 31/03/2017 - 19:34 Permalien
Grazielli Lopes

[[{"fid":"2004","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"420","width":"620","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

 

Salut,

J'ai trouvé cette expression!

É uma espressão mbastante utilizada por nós brasileiros, "Eu não coloco a mão no fogo".
 

lun, 27/03/2017 - 21:59 Permalien
Bernard Corneloup

"Nem que a vaca tussa".

"Tu peux toujours courir". Ce n'est sans doute pas si imagé.

D'autres auront peut-être des versions plus actuelles ...

mar, 28/03/2017 - 09:19 Permalien
MarinaGaya

Seria o equivalente ao nosso ''Onde há fumaça, há fogo.''

[[{"fid":"2012","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":"Seria equivalente ao nosso ''Aonde há fumaça há fogo''.","field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":"Seria equivalente ao nosso ''Aonde há fumaça há fogo''.","field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"alt":"Seria equivalente ao nosso ''Aonde há fumaça há fogo''.","height":"479","width":"638","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

mar, 28/03/2017 - 14:46 Permalien
Mayla Santos

Bonsoir, 

Nous utilisons l'expression: "Casa de ferreiro, espeto de pau". le terme est utilisé lorsque cela signifie qu'une personne a compétences dans quelque chose, mais ne pas utiliser cette compétence à votre avantage.

 

Eu particularmente utilizo muito a expressão: A cavalo dado não se olham os dentes. Significa que ao recebermos um presente, devemos mostrar satisfação mesmo que não seja do nosso agrado.

Mas se levarmos ao "pé" da letra, hahaha.

[[{"fid":"2018","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"1040","width":"1532","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]

 

mer, 29/03/2017 - 01:45 Permalien
Bernard Corneloup

En réponse à par Mayla Santos

"Casa de ferreiro, espeto de pau".

En français c'est : "les cordonniers sont les plus mal chaussés (os sapateiros são os que calçam os piores calçados). Quer dizer que na casa da pessoa da arte, do especialista, primeiro se atende os clientes, e a família por último.

dim, 28/05/2017 - 10:41 Permalien
Camilla Ribeiro

Bonsoir,

Il y a aussi l'expression "Avoir la tête dans les nuages".

"Estar com a cabeça nas nuvens". A pessoa nem sabe o que se passa, está pensando em outras coisas... Está no seu próprio "mundo".   

[[{"fid":"2027","view_mode":"default","fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}},"attributes":{"height":"420","width":"620","class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]  

 

ven, 31/03/2017 - 20:20 Permalien
Elodie_DC

Il y a aussi "donner sa langue au chat" => dar a sua língua ao gato

Também "La forêt de bambou a beau être dense l'eau s'y écoule pourtant parfaitement" => Mesmo se a floresta de bambu é densa a água escoa-se perfeitemente. 

Não sei se a traducção é boa laugh

mar, 04/04/2017 - 14:15 Permalien
Alexandro Dant…

Continuando a lista de provérbios temos : "Caiu do Cavalo" (deve ser o animal  mais citado em provérbios) utilizada para uma pessoa que se deu mal, tinha uma certa expectativa, mas o resultado foi exatamente o oposto. Acredito que em Francês seria "Il/Elle est tombé de son cheval".

Largement utilisé par ma grand-mère: "Quem vive o luxo, sofre o bucho" , cette phrase fait référence à une personne qui vit par les apparences, mais n'a pas d'argent.

"Em terra de cego quem tem um olho é rei"  acredito que o mais sentido mais próximo em Francês seja algo do tipo "Au milieu de l'ignorance qui connaît peu domine."

Segue link com alguns provérbios que usamos com seu correspondente em Francês: http://dicasdefrances.blogspot.com.br/2009/12/ditados-populares-dictons-populaires.html

ven, 07/04/2017 - 23:11 Permalien
Catarina.Arantes

Oiii! 

J'ai une expression que j'ai trouvé intéressante quand je suis arrivée en france! "Passer l'éponge" que quer dizer perdoar ou esquecer coisas desagradáveis que aconteceram! Je n'ai pas trouvé d'équivalent en portugais par contre, si on traduit littéralement ça donnerait "passar a esponja" hahaha

jeu, 20/04/2017 - 13:10 Permalien
Tatiana SANTOS

"Está um frio de rachar." é a expressão que uso quando faz muito frio ! Por acaso, esses últimos dias tivemos tempuraturas muito baixas de manhã... Em francês pode ser traduzida por "Il fait un froid de canard."

[[{"fid":"2123","view_mode":"default","attributes":{"height":"191","width":"263","class":"media-element file-default","data-delta":"1"},"fields":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","field_file_image_alt_text[und][0][value]":false,"field_file_image_title_text[und][0][value]":false}}}]]

ven, 21/04/2017 - 15:18 Permalien
arianafariasfurquim

Olá Tatiana , a expressão " está frio de matar" é comum aqui tambem no Brasil !!!☺

dim, 23/04/2017 - 22:29 Permalien
arianafariasfurquim

Bonjour tout le monde,

Ma preférée dictons qui existent autant en français  comme en portugais sont:

Rira bien qui rira le dernier. Quem ri por último ri melhor
Ke temps c’est de l’argent. Tempo é dinheiro

L’union fait la force . A união faz  força 

dim, 28/05/2017 - 02:23 Permalien