Aller au contenu principal

Duvidas de tradução

Soumis par Catarina.Arantes le

00:01:54,347 --> 00:01:55,746

Quer sair do sonho? --> Tu veux t'échapper du rêve?/ Tu veux t'éveiller?/ Tu veux t'enfuir du (mauvais) rêve ou cauchemar? 

Eu prefiro Tu veux t'enfuir du mauvais rêve?, o que vocês acham? 

Obrigada! :)

 

 

Vic J. C

Oui, dans les propositions que j'ai faites je trouve aussi que c'est la plus adéquate, seulement... je ne suis pas satisfaite!

J'ai pensé à ça aussi : Tu veux fuir ton propre rêve/ton mauvais rêve?

mar, 28/03/2017 - 15:57 Permalien
cgondimf

Moi aussi, je pense que "Tu veux t'enfuir du mauvais rêve?" é mais apropriado.

mar, 28/03/2017 - 21:06 Permalien
nagaoingrid

Salut! Je pense que expression se traduit par une meilleure est " Tu veux t'enfuir du rêve".

 

jeu, 30/03/2017 - 03:48 Permalien
cgondimf

Oi meninas, como agora estamos nos ultimos minutos e ja começamos a revisar tudo o que traduzimos, eu adicionei alguns comentarios no documento das legendas com algumas duvidas durante a minha revisão, postarei aqui todas assim que acabar :) 

sam, 22/04/2017 - 19:34 Permalien
cgondimf

Linha 19: Farmacia, mercadinho, essas coisas todas, está bem? / La pharmacie se trouve là, tu peux aller au petit marché toutes ces choses, c'est toi qui les paie.

não acho que seria necessario adicionar o "se trouve là" e o "tu peux aller", talvez seja melhor so colocar la pharmacie, le petit marché, porque nesse trecho a mãe ta falando com ela e ela meio que ignora e começa a pensar em outras coisas entao seria meio que a continuaçao do que a mãe dela tava falando e ela não escutou.

Linha 22: Sei lá, minha mãe é maluca. / J'sais pas pourquoi, ma mère est dingue.

precisa colocar o "pourquoi"?

Linha 58, 61, 62, 65, 66

 Essas partes são trechos de uma musica, entao acho que seria melhor se a gente deixasse em inglês mesmo

Linha 104: É bom ver como vocês se amam. / C'est bien de voir combien vous vous aimez.

Combien ou comment? 

Linha 110: Democracia demanda poder central... / En démocratie il y a /// Une démocratie implique /// suppose un pouvoir central...

Acho melhor a segunda opção "une démocratie implique"

sam, 22/04/2017 - 19:42 Permalien
Catarina.Arantes

En réponse à par cgondimf

Comme Carolina, je pense que c'est mieux d'enlever le se trouve là et tu peux aller, de plus le "tu peux aller au petti marché toutes ces choses" ça ne se dit pas vraiment ... alors que si on enlèev le "tu peux aller" ça le fait, comme si ça énumerait les chose qu'elle devra payer après donc je pense que c'est mieux 

Sim as partes de inglês, talvez seja melhor deixar porque mesmo em português eles cantam en inglês e não há tradução.

Combien je pense que c'est mieux adapté.

Estou de acordo contigo, une démocratie implique serait plus pertinent.  

dim, 23/04/2017 - 10:11 Permalien
Vic J. C

En réponse à par cgondimf

Oui, la solution de Catarina, fonctionne bien, merci!

Linha 22: Sei lá, minha mãe é maluca. / J'sais pas pourquoi, ma mère est dingue.

En effet, invention de ma part, c'est plutôt "j'en sais rien"

Linha 58, 61, 62, 65, 66: 

Oi, as partes 58, 61, 62, 65 e 66 são trechos de uma musica, entao acho que vai ser melhor se a gente deixar em inglês mesmo :) (carolinda)
V : com o que me custou traduzir essa parte gostaria que fique...
a minha duvida era que fazer com o fato de ela trocar 2 palavras...
Em realidade é assim :
61 : WHEN you walk on by (quand tu me croiseras dans la rue OU quand on se recroisera)
62 : will you WALL my name (Iras-tu MUR mon nom)
As 58 / 65 / 66 são corretas e a tradução da 61 não muda (when / as são equivalentes)
Catarina: Sim podemos deixar porque te deu trabalho mas os trechos de músicas em geral naão se traduzem :)
Cat: Que quer dizer Iras tu MUR mon nom?
Carol: Como a Catarina disse, podemos deixar mas acho super bizarro ver uma traduçao de musica na legenda de um filme, eu nunca vi isso
Cat: pois nem eu, por isso é que disse isso 
V : Cat, "Iras tu MUR mon nom" ça veut rien dire, ça prouve juste qu'elle chante n'importe quoi, mais c'est pas important je crois
V : Les traductions de chansons j'ai vu ça des tas de fois, ça se fait quand les paroles de la chanson ont un rapport avec l'action dans le film. Ici, c'est le cas.
V :  Généralement on trouve la version originale en italique et la trad en dessous ou en sur-titrage. (mais bon, là c'est trop technique pour notre humble travail)

Linha 104 : COMBIEN sûre-sûre!

Linha 110 : Vendu! c'est bon pour moi! heart

dim, 23/04/2017 - 15:28 Permalien