Aller au contenu principal

Deux Question!

Soumis par Alexandro Dant… le

Salut!

Quel mot traduit mieux le terme «sinistres»?

01:20:54,684 --> 01:20:57,985
- Ils étaient sinistres.
- Sinistres.

 

Tendo em vista o contexto, traduzi para: 

- Que gente entediante!

- Entediante!

 

A outra pergunta se refere ao trecho do filme:

01:21:18,544 --> 01:21:21,094
Je suis tranquille.

A France fala essa frase com um certo sarcasmo, penso em algo como "Vou esperar sentada"

 

Estaria certa essas minhas colocações?

 

aurperei

Salut Alexandro !

Ainda não encontrei onde estão os filmes que temos de traduzir, por isso vou tentar responder mas não sei se vai ser certo já que não vi o filme e não conheço o tema dele. Encontrei a definição completa de "sinistre" : http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=26237572…; talvez que isso possa te ajudar um boucadinho. Na maioria, quando se usa a palavra "sinistre" para designar uma pessoa é mais no sentido de desesperado, funesto, etc. 

Para o "je suis tranquille" talvez possas traduzir por "Estou tranquilo/a", mas vai depender outra vez do contexto, por isso não quero muito me adiantar...

A minha ajuda não foi grande, talvez estejas ainda mais na dúvida ...

jeu, 23/03/2017 - 22:27 Permalien
Alexandro Dant…

En réponse à par aurperei

Salut, Aurore!

merci de l'info et de votre aide,

Je comprends ce que vous veux dire, mais en voyant le film semble France est sarcastique en disant: « Je suis tranquille »

No trecho do filme que France fala que  "Ils étaient sinistres" dá a impressão que ela está chamando eles de chatos,  pessoas sem graça, porque os dois deram muitas risadas durante o jantar, mas o restante das pessoas ficaram com cara de paisagem, não deram risadas.

Posso usar a palavra "sinistre" para descrever uma pessoa chata, sem graça?

 

 

ven, 07/04/2017 - 01:32 Permalien
Esmeralda A N

Salut Alexandro !

Olha, vi na tua traduçao : 

01:15:53,662 --> 01:15:56,812       01:15:53,662 --> 01:15:56,812
- Oui, sa mère le récupère Sim,     a mãe dele voltará em 3 dias
dans 3 jours.

Se te posso ajudar, aqui o verbo "récupérer" é no sentido, deixei o meu filho e venho busca-lo daqui a três dias. Acho que percebeste o sentido mas seria se calhar melhor tentar explicita-lo na traduçao, perdemos um pouco a ideia que a mae vai voltar para recuperar o filho, acho eu :) e desculpa, pelo pc nao consigo abrir um novo topic e por os acentos !!! 

lun, 27/03/2017 - 17:59 Permalien
Alexandro Dant…

En réponse à par Esmeralda A N

Salut, Esmeralda!

Je comprends ce que vous veux dire, vous avez parfaitement raison, Il y a une perte de sens dans ma traduction.

 

Então, o melhor seria a troca de "A mãe dele voltará em 3 dias"  por "A mãe dele vem buscá-lo em 3 dias" .

Merci beaucoup pour l'éclaircissement!

ven, 07/04/2017 - 01:04 Permalien
Alexandro Dant…

Ah! Pardonnez l'erreur dans le nom du titre du sujet, j'ai oublié par le « s » à la fin de « Question » après tout sont deux questions! Maintenant, il y a plus de changer.

ven, 07/04/2017 - 01:38 Permalien
Esmeralda A N

Ah ah nao faz mal !

O que pensas de " a mae dele vem busca-lo daqui a 3 dias ?" O sentido é o mesmo nao ? 

lun, 17/04/2017 - 10:25 Permalien