Bonjour,
J'ai beaucoup de doutes sur la traduction. Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît?
Resolvi escrever todas no mesmo tópico para não ficar abrindo um por um, e acabar confundindo alguém ou a mim mesma, de repente...
Mes doutes:
1º) Em 01:24:53,583 ---> 01:24:56,733, é dita a frase: "C'est moi qui ai dézingué la boîte". O que significa esse "dézingué la boîte"? Seria como a expressão "Fui eu que congelei a empresa" ou "fui eu que fali a empresa"? Qual forma ficaria melhor? .
2º) Em 01:24:59,735 ---> 01:25:03,116, é dito: "On l'a dégommée, on l'a coulée". Isso pode ser interpretado como "A gente a destroçou, a gente a ferrou"?
3º) Em 01:25:23,895 ---> 01:25:27,045, o Stéphane fala também: "La vache, la Sifranor!". Literalmente, "la vache" significa a vaca, certo? Mas, posso colocar como "caramba"?
4º) Em 01:26:26,920 ---> 01:26:29,948, ele diz: "Vachement bien". Seria "extremamente bom" ou "loucamente bom" ou "verdadeiramente bom"? Algo assim? rs
5º) Em 01:26:57,383 ---> 01:27:01,283, "[...] plein de fric". Seria um outro jeito de falar "muito dinheiro"?
Merci beaucoup,
Bien à vous
En réponse à Salut, vou responder rapido par Esmeralda A N
Bonjour, Esmeralda
Merci pour les responses. Oui, tu m'as beaucoup aidé!
Vou alterar já algumas coisas que eu tinha escrito.
Abraços
Olá,
Talvez seria melhor encontrar uma palavra menos formal do que "falir". Para "plein de fric" acho que "muita massa" (em Portugal, "massa" pode ser utilizado para designar dinheira, é uma expressão popular).
Para "la vache" talverz um "Fogo", não ? E "vachement bien" podia ser como a Esmeralda diz ou até "Super bem"
En réponse à Olá, par aurperei
Salut,
Merci, Aurore!
Eu coloquei mesmo uma palavra mais coloquial para "falir". E em "plein de fric", usei a expressão muita "grana", que no português do Brasil é uma gíria para "dinheiro".
Abraços
Salut, ça va?
J'ai plus beaucoup de doutes sur le film, la traduction. Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît?
6º) Em 0601:25:41,002 --> 01:25:45,800 o Stéphane fala "Tu peux t'occuper d'Alban pendant que je me douche?" - Posso traduzir como "você pode tomar conta do Alban enquanto eu tomo banho?" Fica compreensível pra vocês? Porque aqui, acho que a gente usa mais essa forma, e não "me ducho". Bom, pelo menos eu não uso...
Em francês, seria "me baigner" para "tomo banho"?
7º) Em 01:26:24:,219 ---> 01:26:26,821, ele também fala: "J'en avais trop envie". O que significa essa expressão? Seria como "muito ansioso, muito a fim"?
8º) Em 01:27:05,636 ---> 01:27:09,087, a filha da France pergunta a ela: "Qu-y a-t-il?". Seria como "o que há com você?"
9º) Em 01:27:25,294 ---> 01:27:29,645, a France fala pra filha dela: "Tu sais, le monsieur Stéphane, chez qui je travaille...". A palavra "chez", neste caso, dá a ideia de "casa" mesmo? Ou eu poderia traduzir como "onde eu trabalho" ou "para quem eu trabalho"? Apesar da France trabalhar mesmo na casa do Stéphane...
10º) Em 01:27:35,349 ---> 01:27:39,098 - é dito "C'est un truc de Bourse, laisser tomber". "Uma coisa da Bolsa de Valores"?, e "deixe cair"?
11º) Em 01:27:39,099 ---> 01:27:41,200 - "Et tu lui en veux?". "E você o odeia", é isso mesmo?
12º) Em 01:27:43,602 ---> 01:27:47,503 - "Il vit sur Mars, avec ses millions. Il ne se rend pas compte". A parte de viver em Marte, com seus milhões eu acho que entendi...kkk (rires) A gente fala "viver com a cabeça na Lua". Mas, "il ne se rend pas compte"... Ele não se torna?
Je sais que vous n'avez plus de temps aussi, parce que vous étudiez beaucoup comme nous ici. Alors, si vous ne pouvez pas répondre à toutes les questions immédiatement, je comprends.
De qualquer forma, muito obrigada desde já.
Abraços