Proposta : analizar la información que se proporciona en el Museo de Málaga para organizar la visita. Hay tres lenguas: español - francés - italiano. ¿Os gustaría comparar estas tres versiones? El objetivo es sensibilizar a nuestros estudiantes sobre las similitudes léxicas que favorecen la comprensión escrita entre lenguas afines, aprovechar la función del contexto y la segmentación de palabras.
El objetivo final de producción para los estudiantes podría ser averiguar cómo organizar una visita paralela a otros museos Picasso para completar el conocimiento sobre el pintor. En A Coruña deberían aprovechar las estrategias aprendidas para comprender el gallego, en Barcelona el catalán y también podrían incluir el Museo de París. ¿Qué obras se pueden ver? ¿Cuándo es mejor ir: fechas y horarios? ¿Está cerrado en algún momento? ¿Hay entradas gratuitas? ¿Se organizan visitas guiadas?
Podrían producir un vídeo o un folleto dedicado a "Los Museos PICASSO" subrayando el itinerario geográfico para visitarlos todos.
Ehi, ragazzi veronesi, coraggio... ! Aspettiamo che definiate meglio aggiungendo qualche testo o altro ancora ...
Voici les sites de deux musées Picasso en France. On pourrait visiter les sites des musées de Barcelone, Malaga, Paris et Antibes avec les étudiants ?
Est-il possible de voir la brochure trilingue du musée de Malaga?
Antibes http://www.antibes-juanlespins.com/culture/musee-picasso
Paris http://www.museepicassoparis.fr/
Ya estamos trabajando, solo que vamos un poco a saltos. Ahora cuelgo aquí el material sobre el que hemos empezado a trazar las estrategias de comprensión de lectura. El proyecto ha quedado definido de este modo. Leed.
Partimos de la información proporcionada por el Museo Picasso de Málaga para organizar la visita. Son tres versiones: español, francés e italiano. Nuestro objetivo teórico es estimular la intercomprensión de estas tres versiones para crear como objetivo práctico un folleto que proponga el itinerario de varios museos dedicados a Picasso que se encuentran en A Coruña, Barcelona y París. Nuestros estudiantes, aprovechando las estrategias aprendidas, deberán descodificar información parecida en otras lenguas afines que aparecen en los museos dedicados al artista.
Ahora estamos analizando las versiones del museo de Málaga. Cuelgo el material.
Un saludo,
Información en español: http://www.museopicassomalaga.org/horarios-y-precios
Información en francés: http://www.museopicassomalaga.org/fr/
Información en italiano: http://www.museopicassomalaga.org/it/
Para actualizar el trabajo, describo lo que estamos haciendo ahora. @Ugo, ¿quieres darnos una mano tú también? Serías de valiosísima ayuda.
El objetivo es presentar a un hipotético grupo de principiantes en IC las estrategias que les permitirán comparar y analizar las analogías entre las tres lenguas románicas para comprender el texto escrito.
Estamos, por lo tanto, señalando en los tres textos las porciones y los ejemplos que son TRANSPARENTES desde un punto de vista léxico; también estamos subrayando las PALABRAS FANTASMA y también proponemos algún ejemplo de SEGMENTACIÓN DE PALABRA. Obviamente nuestro punto de salida ha sido EL CONTEXTO: ¿qué elementos de lengua encontrarán en un texto que pretende informar para organizar la visita a un museo?
Aprovechando el contexto y llevando a cabo una buena fase de "calentamiento previa a la actividad", los estudiantes podrán intuir y adelantar qué van a encontrar en dichos textos.
Nos encontramos en esta fase de nuestro proyecto; pero ya hemos localizado otros portales que nos serán útiles.
La Casa Museo Picasso en A Coruña (en gallego) : https://www.coruna.gal/cultura/gl/espazos/detalle-para-entidade/casa-museo-picasso/entidad/1149055947672?argIdioma=gl
El Museo Picasso de Barcelona (en catalán) : http://www.bcn.cat/museupicasso/ca/visita/la-visita.html
Y el Museo Picasso de París (en francés) : http://www.museepicassoparis.fr/informations-pratiques/
@Ugo, también se puede añadir el museo que has indicado en Antibes: http://www.antibes-juanlespins.com/culture/musee-picasso
Últimas noticias: estoy reuniendo en un Padlet todo el material. Lo comparto en cuanto esté todo.
Seguid sintonizados.
Aquí está el enlace al padlet con todos los documentos y archivos salvados.
https://padlet.com/susana_benavente/sbwurotk0l4d
El nombre del padlet es: PICASSO, viajo contigo.
¿Podría ser el nombre que damos al folleto-tarea final de la secuencia didáctica? Obviamente a la parte en español. Adelante pues con las otras lenguas.
Salut Susana! J'ai vu ce que tu avais préparé. Complimements! Alors si tu veux je m'occupe des deux sites qui sont en français et je prépare une lecture guidée de ces deux sites, en repérant les mots-fant^omes et en préparant des ades pour le lexique difficile. Ca va si je m'occupe de ce qui est en français?
¡Buenos días! Hemos estado trabajando y ya estamos casi listos para publicar nuestra secuencia didáctica. Faltan los últimos retoques. Ha quedado definida del siguiente modo:
"PICASSO, VIAJO CONTIGO"
Público: grupo mixto de adolescentes/adultos que hablan italiano (L1), español (L2), francés (L2) en combinaciones diferentes. También hay uno o dos estudiantes de origen eslavo.
Nivel lingüístico del grupo:
Tarea final: se proponen 3 opciones para elegir una
Objetivos: