Presentation of the sheet
Learning environment
Pistes plutôt linguistiques : comparaison de corpus parallèles de titres de films avec comme ressource, le résumé.
Pistes plutôt interculturelles : chercher des référents culturels de son propre pays et réfléchir si un “étranger” donnerait les mêmes et pourquoi.
Description of the activity
La fiche propose, dans l’ordre, les activités suivantes :
• Phase optionnelle : remue-méninges sur l’affiche du film « L’auberge espagnole » (2) (avec titre caché d’abord) et le titre sous lequel ce film est éventuellement connu;
• Phase optionnelle 2 (linguistique) : travail sur les nationalités, noms de pays et prénoms de protagonistes à partir d’une image (3) et/ou d’un passage (1a) du film.
• Visionnage (avec ou sans le son) du passage (1b) : introduction pour le travail sur les différents titres qu’a ce film dans différentes langues (diverses langues romanes, anglais, allemand) : identification des langues, traitement de la transparence, expressions figées, titres explicites… Election de la meilleure « traduction »….
• Intercompréhension et plurilinguïsme : Visionnage du passage humoristique (1d) où la compréhension et la communication restent les objectifs premiers. Outils : les gestes par exemple ; prévalence également des intentions communicatives face aux aspects habituels « perfectifs » à la native. • Visionnage du passage (1c) sur l’interculturalité : travail sur la notion d’identité (française, catalane, espagnole et belge) à partir de ce qui est mentionné dans le film + approfondissement + débat si possible entre intervenants de différentes origines afin de comparer leurs vision et/ou préjugés. Séquences mentionnées : 1. (1)a- [23’13’’-24’01’’] 2. (1)b- [30’10’’-31’26’’] 3. (1) c- [27’25’’ – 28’51] 4. (1) d- [33’16’’-34’13’
Initier des apprenants de langue à la notion de plurilingüisme, d’interculturalité
À travers des échanges plurilingues humoristiques issus de documents accessibles (film lié aux échanges humains mondiaux), montrer la richesse des apports du plurilingüisme et de l’interculturalité dans son aspect non perfectif