Soumis par admin le jeu, 19/11/2015 - 14:52 Vertical Tabs Présentation de l'activitéObjectif principal: Initier des apprenants de langue à la notion de plurilingüisme, d’interculturalité Objectifs secondaires: À travers des échanges plurilingues humoristiques issus de documents accessibles (film lié aux échanges humains mondiaux), montrer la richesse des apports du plurilingüisme et de l’interculturalité dans son aspect non perfectif Type: ActivitéAuteur(s) de l'activité: Julia FrigièreEmail de(s) auteur(s) de l'activité: frigierejulia@yahoo.frFiche liée à: aucun parcours didactique existantPériode de création de l'activité: 2010Date de création de la fichejeu, 19/11/2015 - 14:52Dernière modification de la fichejeu, 07/07/2016 - 16:20 Contexte d'apprentissagePublic ciblé: apprenantsTranche(s) d'âge / scolarisation: Adolescents / cadre académiqueAdolescents / cadre non académiqueAdultes / cadre académiqueAdultes cadre non académiqueLangue(s) source(s): Langue(s) romane(s)AnglaisLangue(s) cible(s): Langue(s) romane(s)Modalité de travail: Tutorisé, en présentielDurée totale de l'activité: 1.00 hoursPistes pour évaluation: Pistes plutôt linguistiques : comparaison de corpus parallèles de titres de films avec comme ressource, le résumé. Pistes plutôt interculturelles : chercher des référents culturels de son propre pays et réfléchir si un “étranger” donnerait les mêmes et pourquoi. Description de l'activitéDéroulement + consignes: La fiche propose, dans l’ordre, les activités suivantes : • Phase optionnelle : remue-méninges sur l’affiche du film « L’auberge espagnole » (2) (avec titre caché d’abord) et le titre sous lequel ce film est éventuellement connu; • Phase optionnelle 2 (linguistique) : travail sur les nationalités, noms de pays et prénoms de protagonistes à partir d’une image (3) et/ou d’un passage (1a) du film. • Visionnage (avec ou sans le son) du passage (1b) : introduction pour le travail sur les différents titres qu’a ce film dans différentes langues (diverses langues romanes, anglais, allemand) : identification des langues, traitement de la transparence, expressions figées, titres explicites… Election de la meilleure « traduction »…. • Intercompréhension et plurilinguïsme : Visionnage du passage humoristique (1d) où la compréhension et la communication restent les objectifs premiers. Outils : les gestes par exemple ; prévalence également des intentions communicatives face aux aspects habituels « perfectifs » à la native. • Visionnage du passage (1c) sur l’interculturalité : travail sur la notion d’identité (française, catalane, espagnole et belge) à partir de ce qui est mentionné dans le film + approfondissement + débat si possible entre intervenants de différentes origines afin de comparer leurs vision et/ou préjugés. Séquences mentionnées : 1. (1)a- [23’13’’-24’01’’] 2. (1)b- [30’10’’-31’26’’] 3. (1) c- [27’25’’ – 28’51] 4. (1) d- [33’16’’-34’13’ Activité(s) langagière(s) : Linguistic activityWrittenOral Compréhension d'une langueYesNo Compréhension de plusieurs langues en parallèleYesYes Compréhension d'interactions plurilingues YesYes Niveau(x) visé(s): SensibilisationDomaine(s) visé(s): Langues Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire Version imprimable