Aller au contenu principal

TRANSPARENCE INTRALINGUISTIQUE - TRANSPARENCE INTERLINGUISTIQUE

Soumis par admin le
Auteur(s) de l'activité
Martine Le Besnerais
Email de(s) auteur(s) de l'activité
martinoulebesnerais@gmail.com
Fiche liée à
Not attached to an existing educational course
Tranche(s) d'âge / scolarisation
Adolescents / cadre académique
Adolescents / cadre non académique
Adultes / cadre académique
Adultes cadre non académique
Pistes pour évaluation
L'évaluation sera soit participative en classe soit de manière individualisée sur le document d'évaluation fourni en attaché
Modalité de travail
Non-tutored, remote work (self learning)
Public ciblé
Students
Domaine(s) visé(s)
Language
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Niveau(x) visé(s)
Training
Type
Activité
Durée totale de l'activité
4.00 hours
Déroulement + consignes
1.- Vous commenterez les suites de mots ci-dessous, une par une, en fonction de l’évocation du sens que leur prononciation vous suggère ou vous évoque et ce, pour chacun des termes en langue anglaise, française, catalane, espagnole, italienne, portugaise.
2.- Vous émettrez des hypothèses sur la relation entre certains sons vocaliques et/ou consonantiques spécifiques et la signification des termes auxquels ils appartiennent ([k] de to knock ou de cogner).
3.- Vous commenterez les suites de mots ci-dessus, une par une, en fonction de leur degré de transparence lexicale (i.e., l’analogie interlangue totale, partielle ou nulle de leur transcription et/ou de prononciation) entre chacune des suites de termes anglais, français, catalan, espagnol, italien, portugais.
Composante(s) majeure(s)
Linguistics components
Objectif principal
Nombreux sont les indices de type linguistique, pragmatique ou d'habitus socioculturels qui permettent l'accès au sens de langues non connues.  Mais l'objectif de l'activité présentée est autre : il est double : interprêter le sens des mots à partir de ce que Kerbrart- Orrechioni appelle leur connotation phonique et interprêter leur sens à partir de l'analogie de leurs formes avec celles d'une ou de plusieurs langues connues. 
Objectifs secondaires
Sur des séries de termes en anglais, français, catalan, espagnol, italien et portugais, la tâche proposée consiste à analyser 1.- la relation existante entre le signifiant (les sons ou la graphie) et le signifié (le sens, la signification) d'items lexicaux; il peut s'agir d'onomatopées, de dérivés onomatopéiques ou de termes dont les sons évoquent en partie leur signification et 2.- l'analogie totale ou partielle interlingistique.
L'apprenant sera amené à prendre conscience de sa performance intercompréhensive (faculté à repérer des analogies malgré les variations phoniques ou orthographiques des items) qui est notamment fonction du nombre et de la nature des langues qu'ils aura apprises/acquises
 
Nombre de séances
2 sessions
Linguistic activitie(s) :
Compréhension d'une langue
À l'écrit
Compréhension de plusieurs langues en parallèle
À l'écrit
Langue(s) source(s)
Langue(s) romane(s)
Habileté(s) ciblée(s)
Perception, transparency
Contraintes techniques
Computer room, individual machines