Les deux chansons ont le même refrain mais les couplets ne disent pas la même chose. La version espagnol parle plus d'amour et la version créole de zouk
Les deux chansons ont le même refrain mais les couplets ne disent pas la même chose. La version espagnol parle plus d'amour et la version créole de zouk
J'ai appris qu'en espagnol et portugais on dit "labio" pour les deux pour dire "lèvres" en français.
En réponse à J'ai appris qu'en espagnol et par Emmy
Es como en español.
Mais que par exemple pour dire "peau" on dit "piel" en espagnol et "pele" en portugais
Les deux chansons ont le même refrain mais les couplets ne disent pas la même chose. La version espagnol parle plus d'amour et la version créole de zouk
En réponse à Les deux chansons ont le même par Emmy
Si es verdad la canción en español dice " Mi medicina eres tú" y se refiere a una chica.
Les deux chansons ont le même refrain mais les couplets ne disent pas la même chose. La version espagnol parle plus d'amour et la version créole de zouk
Muy interesante poder descubrir qué dicen las canciones
La canción en creole tiene mucha fonética del francés pountant = pourtant (es. sin embargo)
fé = fais (hace)
Ni = negation = ni (ningún)
médikaman = médicament (medicamento, medicina)
M = Es la marca del sujeto je (yo) , nous (nosotros) posesión.