La langue française aura été à l’honneur en France comme jamais elle ne l’avait été avec la création en 2023 de la Cité internationale de la langue française au château de Villers-Cotterêts dans l'Aisne, sur le modèle du musée de la langue portugaise de São Paulo. L’événement a provoqué quelques remous polémiques bien illustrés par la parution de livres sur la langue française.
Blog
Quelle bonne surprise d'ouvrir le journal régional Nouvelle Aquitaine, n° 12 printemps 2022, et voir sur une page à droite trois textes "incompréhensibles". Je comprends alors qu'il s'agit de trois textes écrits respectivement en basque, en occitan et en poitevin-saintongeais. N'hésitez pas à ajouter d'autres exemples...
Intéressante situation cette interview, difficile à écouter, entre Hitchcock parlant anglais et Truffaut parlant français, avec comme solution pour se comprendre et communiquer une femme interprète "coupant la parole" tantôt à l'un tantôt à l'autre pour traduire pour et entre les deux. A la fois un plaidoyer pour l'intercompréhension et un hommage à la compétence de médiation.
Session internationale Romanofonia e cinema 4 (sept. - déc. 2020) - Production finale du GT L'art comme puissant outil des luttes.
Equipes : Universidade Federal de Campina Grande, Université Lumière Lyon 2.
Formatrice : Mariana Frontini
Auteurs : Ana, Adrien, Elodie, Alicia, Mattia, Coraline, Grace, Maria Eduarda, Alexis, Ezequiel.
Dispositif théâtral conçu et développé par l'équipe du projet REMILAS (REfugiés, MIgrants, et leurs LAngues face aux services de Santé) en collaboration avec la metteuse en scène et une plasticienne, Marie-Pierre Morel-Lab*.
L'Apicad et une association qui, au départ, s'est créée sur la nécessité qu'il faut un modèle économique pour faire vivre des sites internet. Elle rassemblait en effet des personnes qui avaient participé depuis les années 90 à des projets financés par la Commission européenne, et qui avaient produit dans ce cadre des sites internet. Sa motivation profonde n'est cependant pas l'informatique, mais la promotion du plurilinguisme et particulièrement de l'intercompréhension, d’abord pour répondre à un problème général dans l'apprentissage des langues, mais bien au-delà pour des raisons éthiques. Dans le projet Lecturio+, l'attention est portée sur le très jeune public.
Fino ad alcuni anni fa digitare la parola intercomprensione sui motori di ricerca dava pochi risultati ma cercare su Youtube non era neanche il caso... Il risultato era una manciata di video di cui eravamo già a conoscenza perché creati all'interno di progetti come Galapro o Redinter, progetti di cui anche noi facevamo parte.
Ma oggi non è più così... oggi basta digitare "intercompr..." et voilà... Ecco che si materializzano video di cui non immaginavamo neanche l'esistenza... !
Pendant le projet Redinter, plusieurs chercheurs se sont penchés sur la définition de l'intercompréhension, ou plutôt sur ses définitions. On lira ou relira l'article de Christian Ollivier qui en a résulté. Il fallait réunir divers courants qui avaient travaillé dans des directions différentes, essentiellement les textualistes, les connectivistes et les oralistes. Comme terrain d'entente, on a donc alors pris en considération : « les pratiques qui utilisent le dialogue plurilingue, où chacun s’exprime dans sa langue, ou les pratiques qui préparent à ce type de dialogue ».
Ognunu tene strettu un ortu intimu, un giardinu di tesori tessutu da lingue, sguardi, gesti, essenze, parfumi è altri… E nostre lingue rumane è forse e nostre lingue vicine è\o luntane ci offrenu un giardinu culuritu. U corsu hà fattu e so ripe, e lingue parlate à nantu à l’isula s’ell’ùn anu listessu statutu, nè menu listessi usi, aprenu à cumpunere varie.
U Challenge di e lingue pruposte hè una di ripiglià u chjassu di l’orti, da fà nasce i nostri giardini intrecciati da sumente nustrale è da granelle altre…
Sideinddeling
- Side 1
- Næste side