Séquence 3 à traduire :
"...
Créer ensuite votre mot de passe
Vous arrivez automatiquement à la page "Réinitialiser le mot de passe" (même si vous n'avez pas encore de mot de passe). Comprenez "Créez votre mot de passe ".
1) Indiquez un mot de passe ;
2) complétez les autres informations de votre profil ;
3) cliquez sur enregistrer (tout en bas de la page).
Ne cherchez pas à compléter le reste des lignes, vous êtes déjà inscrit et connecté.
Vous pouvez alors utiliser le menu et naviguer sur le site comme tout utilisateur..."
Bonzour zot tou, alor kouman zot panse nou kapav travay sa tradiksion la?
In reply to Bonzour zot tou, alor kouman by Chloe Louis
Anfet Kimberly e mwa inn fini tradir-li, an de parti. To kav checke si li bon ou pa. To kav azout to lide.
In reply to Apre zot kre zot password by Kimberley Shibchurn
Mo pa pe tro konpran? Ki parti sa?
In reply to 3) Klik lor anrezistre (anba by ANTONIO Anne-Daphné
Anne-Daphné to tradiksion li plito literal eski anplas Pa bizin konplet leres lalign, zot deza inskri ek konekte nou met Pa bizin ranpli leres plas, zot deza inskrir ek konekte.
In reply to Anne-Daphné to tradiksion li by Chloe Louis
Mwesi mo ti ena dout lorla, wi mo dakor avek seki to pe dir.
In reply to Bonjour, j’ai commencé la by Kimberley Shibchurn
Mo panse ki term password nou kapav konserv li parski li enn term ki kouran an KM.
'Inscrire'si nou fer enn tradiksion literal li pou vinn 'inskrir' me par kont 'menu' ek 'naviguer' li pou inpe pli difisil pou gagn enn ekivalan.
Ki zot panse lor la?
In reply to Mo panse ki term password nou by Chloe Louis
Est-ce que tu es d'accord par la traduction de ''naviguer'' par servi? Pour le terme ''menu'', je pense que c'est mieux de le maintenir car de l'Anglais au Francais il n'y a pas d'équivalent et le terme peut donc rester menu aussi en créole.
In reply to Bonjour, j’ai commencé la by Kimberley Shibchurn
Alor, pou reponn to bann kestion, mo dakor ar gard mo 'password'.
'Inscrire' nou kapav tradir-li literalman par 'Inskrir.'
'Menu', mwa mo'nn gard li 'menu' mem.
Parkont navige, mo pa pe trouv li tro rantre, alor mo'nn rod enn ekivalan an kreol. Mo'nn met 'servi'.
Je trouve que dans ce contexte servi traduit bien le terme naviguer.
Wi Kimberley e Anne-Daphné zot ena rezon 'servi' li donn sa sens 'naviguer' ki ena dan text orizinal-la.
Mo ena enn lot propozision tradiksion:
[Aster kre zot password
Zot pou ariv direkteman lor paz 'Reekrir password-la' (mem si zot pa enkor ena password). Comprenez 'kre zot password'
1) Ekrir enn password
2) Konplet lezot informasion zot profil
3) Klik lor anrezistre (enba net lor paz-la)
Pa rod ranpli lezot plas-la. Zot deza inskrir ek konekte.
Zot kapav aster itiliz menu ek servi sit-la kouman tou bann itilizater.]
In reply to Mo ena enn lot propozision by Chloe Louis
Ta traduction est fidele au sens. Mais pour la partie "Comprenez Créez votre mot de passe", ce n'est pas mieux de dire 'Kre zot password li inplik'. Un moyen de faire comprendre que le ''Comprenez'' exprime les étapes que l'on doit entreprendre pour le mot de passe. Qu'en pensez-vous?
Ki term nou kapav servi pou 'Comprenez' parski tradiksion literal 'konpran' mo pas trouv li donn sens ki bizin.
Ki zot panse?
In reply to Ki term nou kapav servi pou by Chloe Louis
Mwa mo panse kapav met 'setadir'.
Parski li pe explik seki fraz la pe rod dir.
In reply to Mwa mo panse kapav met by ANTONIO Anne-Daphné
Lerla nou pou bizin sanz syntax fraz-la parski si met 'Setadir' kre zot password li pas fasil pou konpran. Enn fraz kouma 'kre zot password' ve dir inpe pli aproprie.
In reply to Lerla nou pou bizin sanz by Chloe Louis
Si to le nou kapav met sa sinbol la --> : <---
Li pou vinn koumsa; 'Setadir: kre zot password.'
Parski mwa mo'nn konpran ki li pe explik fraz ki ena zis avan.
'Setadir' est plus approprié car 'inplik' semble etre un mot francisé. Qu'en pensez-vous?
Dan lepik 6 zot finn propoz term inklir mo panse nou kapav met li koumsa:
[ 'Kre zot password' inklir ] ou [ 'Kre zot password' konsit ]
Mo pa panse nou pou kapav gard mem sintax.
Je trouve ta première proposition plus adéquate.
Veuillez vous assurer que le sens est le même en changeant la syntaxe.
Dakor mo modifie li dan pad-la.
Mersi zot tou pou sa travay ki nou'nn fer ansam-la.