Salta al contenuto principale

Comparer information sur Wikipedia différentes versions linguistiques

Inviato da julia.frigiere il
Autore/i dell’attività
Caroline Venaille
e-mail dell’autore/degli autori dell’attività
cvenaille@gmail.com
La scheda è collegata
non è collegata a nessun percorso didattico esistente
Fascia/e d’età
bambini / Contesto universitario
bambini / Contesto non universitario
Modalità di lavoro
con tutor, ibrido
Pubblico (pubblico destinatario)
studenti
Aree
lingue
DNL (discipline non linguistiche)
professionale
Lingue di arrivo
Romance language(s)
English
Germanic language(s) except English
Slavic language(s)
Non Romance, Germanic or Slavic language(s)
Target level(s)
sensibilizzazione
Type
Attività
Durata totale dell’attività
1.00 hours
Svolgimento e istruzioni

Gestion du groupe au cours de l'activité

L'ensemble des étapes proposées seront réalisées en deux temps. On commencera par une réflexion individuelle. Puis, on proposera une mise en commun pour partager collectivement une réflexion sur les stratégies de lecture mises en place. 

Déroulement de l'activité

1/ Remue-méninges :

Mon usage de Wikipedia : en quelle(s) langue(s) je l’utilise ? Pourquoi ?

 

L'activité peut être introduite par un extrait du film "La força de Babel" (catalan-espagnol-anglais) sur le fonctionnement de Wikipedia.

Extrait du film de 21'30'' à 29'' disponible en ligne sur la chaîne catalane TV3 : http://www.ccma.cat/tv3/alacarta/programa/La-forca-de-Babel/video/4476051/ 

2// Ergonomie d’un site et langage international

On choisira un thème fédérateur pour le groupe autour d’une recherche sur une information culturelle ou on leur proposera de choisir leur propre thème. Par exemple, leur ville ou un thème d’actualité locale récent. Plus la thématique sera précise, plus l’exercice sera pertinent et donc intéressant.

On demandera alors à chacun d’introduire le mot-clé dans le moteur de recherche de la page Wikipedia. On observera déjà l’ergonomie du site :

Dans quelles langues cette thématique est-elle mentionnée ? Quelles langues ne la mentionnent pas ? On demandera aux apprenants de désigner les langues qu’ils reconnaissent dans le menu. Puis, on leur demandera de mentionner les langues qu’ils comprennent. On les encouragera à cliquer sur les différentes versions linguistiques pour faire l’expérience de la lecture dans des langues a priori méconnues. Puis, on leur demandera d’observer les pages dans des langues qu’ils ne connaissent pas, avec des alphabets différents. On insistera sur les éléments qui leur permettent une compréhension partielle de la page internet (langage international, images, logos, …). 

3/ Intérêt informationnel

On demandera ensuite aux apprenants de choisir quatre versions qu’ils devront comparer. Dans le cas de longs articles, on s’intéressera seulement au « chapô » (introductif). Ce qui nous intéresse avant tout ici, c’est que les apprenants développent des stratégies en ligne pour parvenir à comprendre un message qui les intéresse dans les langues de leur choix. Il n’y a aucun interdit. Ils pourront donc utiliser tous les outils qu’ils ont à disposition.

Pour chaque version, ils essayeront de trouver une information inédite dans les trois autres versions et quatre informations présentes dans les quatre versions.

En groupe (petits groupes selon les versions linguistiques choisies ou grand groupe classe), on leur demandera ensuite de détailler les stratégies mises en place pour comprendre l’information.

4/5 Observations de grammaire comparée

Après une phase plus informative, les apprenants essayeront d’observer par petits groupes un élément grammatical dans chaque version linguistique choisie par rapport à leur(s) langue(s) de référence. Le travail peut se faire sur une ou plusieurs versions linguistiques. L’enseignant peut également choisir un thème général : par exemple, la négation. A l’issue de la séance, chaque groupe devra présenter au groupe classe un aspect grammatical observé.

5/5 Pour aller plus loin 

On peut revenir sur les réponses à la première question posée dans la phase remue-méninges :

« Mon usage de Wikipedia : en quelle(s) langue(s) je l’utilise ? Pourquoi ? »

Quelles alternatives peut-on proposer à cet usage ?

On peut enfin demander aux apprenants de rédiger un article dans l’une de ses langues de référence pour rapporter les informations inédites dans la version Wikipedia de cette langue. 

Componenti principali
componente culturale
componente linguistica
Obiettivo principale

Comparer l'information à travers différentes versions de Wikipedia (encyclopédie participative sur internet) en sensibilisant à la création de contenus collaboratifs sur le Web.

Titre original : Comparer une information sur l’encyclopédie en ligne Wikipedia à travers différentes versions linguistiques

Obiettivo secondario

* Apprendre à chercher une information dans son contexte linguistique et culturel.

* Transférer les stratégies de lecture et de recherche sur le Web dans d’autres langues.

* Découvrir d’autres langues sur le Web.

Numero delle sessioni
1 sessions
Linguistic activitie(s) :
comprensione di una lingua
scritta
comprensione di interazioni plurilingui
scritta
Lingua(e) di partenza
Romance language(s)
English
Germanic language(s) except English
Slavic language(s)
Non Romance, Germanic or Slavic language(s)
Target skill(s)
Transparency processing
Attrezzature richieste
connessione internet
Computer
Computer stations for students