Salta al contenuto principale

TRANSPARENCE INTRALINGUISTIQUE - TRANSPARENCE INTERLINGUISTIQUE

Inviato da admin il
Autore/i dell’attività
Martine Le Besnerais
e-mail dell’autore/degli autori dell’attività
martinoulebesnerais@gmail.com
La scheda è collegata
Not attached to an existing educational course
Fascia/e d’età
adolescenti / Contesto universitario
adolescenti / Contesto non universitario
adulti / Contesto universitario
adulti / Contesto non universitario
Linee-guida per la valutazione
L'évaluation sera soit participative en classe soit de manière individualisée sur le document d'évaluation fourni en attaché
Modalità di lavoro
Non-tutored, remote work (self learning)
Pubblico (pubblico destinatario)
Students
Aree
Language
Lingue di arrivo
Romance language(s)
Target level(s)
Training
Type
Attività
Durata totale dell’attività
4.00 hours
Svolgimento e istruzioni
1.- Vous commenterez les suites de mots ci-dessous, une par une, en fonction de l’évocation du sens que leur prononciation vous suggère ou vous évoque et ce, pour chacun des termes en langue anglaise, française, catalane, espagnole, italienne, portugaise.
2.- Vous émettrez des hypothèses sur la relation entre certains sons vocaliques et/ou consonantiques spécifiques et la signification des termes auxquels ils appartiennent ([k] de to knock ou de cogner).
3.- Vous commenterez les suites de mots ci-dessus, une par une, en fonction de leur degré de transparence lexicale (i.e., l’analogie interlangue totale, partielle ou nulle de leur transcription et/ou de prononciation) entre chacune des suites de termes anglais, français, catalan, espagnol, italien, portugais.
Componenti principali
Linguistics components
Obiettivo principale
Nombreux sont les indices de type linguistique, pragmatique ou d'habitus socioculturels qui permettent l'accès au sens de langues non connues.  Mais l'objectif de l'activité présentée est autre : il est double : interprêter le sens des mots à partir de ce que Kerbrart- Orrechioni appelle leur connotation phonique et interprêter leur sens à partir de l'analogie de leurs formes avec celles d'une ou de plusieurs langues connues. 
Obiettivo secondario
Sur des séries de termes en anglais, français, catalan, espagnol, italien et portugais, la tâche proposée consiste à analyser 1.- la relation existante entre le signifiant (les sons ou la graphie) et le signifié (le sens, la signification) d'items lexicaux; il peut s'agir d'onomatopées, de dérivés onomatopéiques ou de termes dont les sons évoquent en partie leur signification et 2.- l'analogie totale ou partielle interlingistique.
L'apprenant sera amené à prendre conscience de sa performance intercompréhensive (faculté à repérer des analogies malgré les variations phoniques ou orthographiques des items) qui est notamment fonction du nombre et de la nature des langues qu'ils aura apprises/acquises
 
Numero delle sessioni
2 sessions
Linguistic activitie(s) :
comprensione di una lingua
scritta
comprensione di interazioni plurilingui
scritta
Lingua(e) di partenza
Romance language(s)
Target skill(s)
Perception, transparency
Attrezzature richieste
Computer room, individual machines