Sant’Andria o Halloween ? U resucontu di u macciu
(Strattu da u blog di u giurnale « A PIAZZETTA» :http://www.apiazzetta.com/)/em>
FR : Saint André ou Halloween ? Le résultat du match
ES : ¿San Andrés o Halloween? El resultado del partido
PT : Santo André ou Halloween? O resultado do jogo
IT :
DE : Der heilige Andreas oder Halloween - ein Spielbericht
Dapoi qualchì tempu rinvivisce1 pian pianinu a festa di Sant'Andria, u 30 di nuvembre. Festa d'azezi in opposizione à Halloween ? O vera festa bella nustrale ch'ellu ci vole à salvà ? Avemu circatu di rifà u macciu.
U 30 di nuvembre hè dunque Sant'Andria. Hè a festa patrunale di parechji paesi corsi (Oletta, Biguglia, Sant'Andria di Boziu, Sant'Andria d'Urcinu, Sant'Andria di u Cotone, Ersa, Loretu, A Crucichja...).
Hè à l'orìgine una festa pagana, marca u passagiu da l'auturnu à l'inguernu.
In certi lochi, tandu, i zitelli, vestuti di vestiti frusti è cù e faccie mascherate di carbone, andavanu à pichjà à e porte di a ghjente per dumandà a limosina, un dulciume, qualchì bombò. C'era ancu una prigantula chì i zitelli dicianu quand'elli pichjavanu à e porte :
Aprite ! Aprite à Sant'Andria
Chì vene da longa via
Hà i pedi cunghjalati
È hà bisognu di riscaldassi
D'un bon bichjer' di vinu !
Tandu, u patrone di casa apria a porta di a so casa à i zitelli è li rigalava frutta secca è biscotti (ùn fate micca beie vinu à i zitelli - l'abus d'alcool est dangereux pour la santé).
Sò parechji anni avà chì a festa ripiglia fiatu. Quì in Appiettu, in Rutali, in Prupià, in Aiacciu, in Bastia, in Calvi, in U Purettu in Brandu, in Pacciunituli, à A Soccia.
Cum'è spessu, i Corsi, famiti di cunsumazione è di mundializazione, si lampanu à buzeffu per festighjà Halloween. I più azezi trovanu à dì chì Sant'Andria pè i zitelli hè recente è micca tradiziunale. Allora avemu circatu di fà u macciu :
Contr'à Sant'Andria :
Era un santu festighjatu assai in Corsica, si ritrova in parechji lochi corsi : Sant’Andria di Boziu, Sant’Andria d’Urcinu, Sant’Andria di u Cotone. Hè festa dinù in Oletta, Biguglia (è d'altri paesi dinù ? Mettiteci un cummentu). Ma micca in tutti i paesi, quessa hè vera.
Per Sant'Andria :
- U scopu saria di festighjà Sant’Andria senza fanne una festa à l’usu Halloween corsu incù maschere d’omi pulitichi corsi venduti à a Foir’Fouille.
- Sant’Andria pò diventà a festa di a sparghjera, à a seguita di San Martinu (a festa di e vindemie), è n’avemu bisognu in sti tempi d’individualismu è d’egoisimu per mantene un liame suciale chì parte in pistìcciuli da per tuttu in Corsica. Hè per esempiu ciò ch'ellu si face in Oletta, cun l'associu L'Alivetu.
- Sant’Andria ùn hè micca solu una festa nustrale : In Rumenia hè un santu maiò. Hè dinù u patrone di a Scozzia. In Bono (Sardegna) facenu quella sera a festa di e zucche. Quale hà dettu chì tradizione ùn hè micca apertura ? Pò esse l'occasione di fà scambii cun d'altri paesi.
- E facce mascherate di carbò ci rammentanu i nostri misteri tradiziunali : mazzeri, streghe, murtuloni, lacrimanti...
- Ùn hè micca faciule d’organizà e serate « Sant’Andria » in i pubs, cantine è discuteche. Almenu chì i dj mischinu e prigantule cun David Guetta. Bon, n'avemu vistru d'altre...
Allora ben’intesa, sta festa ùn esistia micca in ogni paese di Corsica. Ma e tradizione ùn tornanu à inventassi ? À partesi da u nostru vechju fondu di tradizioni (pagane è dopu cristianizate), ùn si puderia creà qualcosa di novu, una festa pè i zitelli, ma ancu pè i maiò, ingiru à a spartera, à u ligame suciale ? È micca sempre nant'à a cunsumazione è l'americanate.
Serà sempre megliu di festighjà stu ghjornu à l’usu nostru piuttostu ch'è d’esse e sempiterne vìttime di a mundialisazione !
Eppò hè sempre megliu chì u black friday (avete da vede chì quessa dinù hà da vene ind'è noi da quì à pocu...)
Vulete signalacci una festa, un usu, un evenimentu in u vostru paese ? Scriviteci un cummentu.
1 renait renasce renace rinasce
[[{"fid":"763","view_mode":"default","type":"media","attributes":{"height":"477","width":"560","class":"media-element file-default"}}]]
Pour en savoir plus sur Sant'Andria : /
Salute à tutti,
si spera di cuntrastà cun piacè stu vennari 13 di maghju...
Moi c'est "nustrale" qui me surprend. Je pense à "astral", "local", des choses en -al dans les autres langues romanes et rien ne va.
In risposta a Moi c'est "nustrale" qui me di jpc
a suffissera -alis in latinu aiuta à a furmazione di i nomi è l'aghjettivi, in corsu a suffissera hè assai attiva
Non corsophone, je rencontre des difficultés à la lecture en raison de l'orthographe qui gêne ma compréhension, j'arrive à les résoudre avec l'aide de l'écoute, qui me permet de faire des rapprochements avec le français ou l'espagnol.
In risposta a Non corsophone, je rencontre di mapa
a lettura di u librettu di giacomo Marcellesi "Corse " aiutaria assai.
Effectivement une correspondance graphie/phonie serait une aide.
In risposta a Effectivement une di mapa
Comment expliquer que loin de Corse aujourd'hui je comprends mieux la langue qu'avant, lorsque je vivais sur l'île?
La langue n'est pas la voix de la raison...
de la raison...
In risposta a de la raison... di TRARIEUX SAGEAUD
cara Pascale,
a lingua hè forse liata assai à i nostri affetti. L'alluntananza crea l'assenza è u bisognu di ritruvà forse l'intaressu nasce di più di a nostra cerca invece sopra piazza eramu di più "luntani" per via di a vicinaza assicurante.
Bonjour à tous!
Je suis très intéressé par l'intercompréhension, et je pense qu'ajouter d'autres langues comme le corse dans des méthodes comme Eurom5, peut être très intéressant, et titiller la curiosité des amateurs de langues romanes. Pour travailler ce texte avec des apprenants, j'ai créé une grille de lexique en plusieurs langues, à la façon de ce qui avait été fait dans la méthode Eurom5. Je pense en effet que cela permet une bonne vue d'ensemble du continuum langagier entre l'ensemble italo-roman et l'ensemble iberico-roman. Je vous prie de m'excuser pour les erreurs qui s'y trouvent sûrement, et serai ravi de lire vos corrections et conseils! Voici donc le document: [[{"fid":"2171","view_mode":"media_link","fields":{"format":"media_link"},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"media_link"}},"attributes":{"class":"file media-element file-media-link","data-delta":"1"},"link_text":"lexique_plurilingue_corse.docx"}]]