Salta al contenuto principale

Connaissance du public visé

Inviato da mparall il

Cette discussion a pour objectif de rassembler les éléments nous permettant d'être attentifs aux spécificités du public visé (adultes, salariés...)

pour en tenir compte durant la conception de la formation

Jette MP

Pour le public de collaborateurs d'entreprise, il serait pertinent de réfléchir en amont à l'objectif de la formation en fonction de l'usage possible de l'intercompréhension dans le contexte précis. Comment imaginons-nous que l'intercompréhension en pratique peut être intégrée, et quel éléments développer dans la formation pour répondre à cette future nouvelle pratique.

Je pense à :

- réunion de travail ayant des participants essentiellement francophones, mais où un participant néerlandais par exemple ne parle (comprend ?) pas le français, mais l'anglais (pas compris ou parlé par tous les francophones). Mais aussi d'autres compositions linguistiques/culturelles (Mondada, Py, Truchot peuvent inspirer).

- séminaires du type des Cités des Métiers (dans mon ancienne entreprise, des séminaires étaient organisés avec des participants venant du monde entier et "anglais" figurait parmi les critères pour participer, excluant ainsi ceux n'ayant pas de compétences en anglais, peut-être était-ce le cas pour les Cités des Métiers ?)

- postes de travail où le collaborateur communique essentiellement par écrit

- veille concurrentielle (compréhension de l'écrit), accéder à des articles écrits dans différentes langues

- communication sur les espaces collaboratifs (Réseaux Sociaux Entreprise)

- (futurs) expatriés,

- en prévision d'une formation linguistique "classique", afin de rendre l'apprentissage de la langue cible plus efficace

- service de traduction

liste non exhaustive

Dans notre offre, pour être aussi crédibles que possible aux yeux d'un employeur, je propose d'avoir en tête un dispositif dans son ensemble dans lequel l'intercompréhension s'intègre (par exemple pour une réunion de travail : la négociation du choix linguistique, médiation linguistique, vocabulaire, attitude d'inclusion, etc.). L'employeur (celui/celle à qui nous proposons l'offre) doit comprendre où et comment intégrer l'intercompréhension dans son entreprise.

Je mettrai un document en ligne qui peut inspirer pour les réunions de travail

-

Mer, 14/06/2017 - 09:56 Collegamento permanente
Jette MP

Ups, le lien URL du site Infocom mentionné ci-dessous semble ne plus être valide, je copie donc l'extrait de ma thèse qui en parle (je voulais montrer un exemple où la diversité linguistique est prise en compte pour l'organisation de réunions de travail) :

"La gestion de la diversité linguistique lors des réunions de travail des entreprises internationales, comme nous venons de le voir, peut prendre de multiples formes. Ci-après est présentée une gestion linguistique d'une réunion virtuelle proposée dans le volet « Langues de travail » du site Infocom21[1]. Cette gestion linguistique peut-elle inspirer pour l'organisation d'une réunion de travail réelle, où la diversité linguistique des participants sera explicitement prise en compte ? :

"Selon les réponses des intéressés, par rapport à leurs langues parlées/comprises (c'est nous qui soulignons), nous déterminerons la langue de travail de notre réunion. Si une personne ne parle pas mais comprend la langue de travail, elle peut malgré tout s'exprimer dans sa langue. En fonction de la compréhension et des compétences linguistiques des participants, une "médiation linguistique" sera organisée entre les participants (merci aux bénévoles de nous signaler leur disponibilité).

Pour le compte rendu, il sera fait au moins dans la langue de travail. Selon l'importance et la fréquence des comptes rendus, ainsi que les besoins des participants au niveau local, ceux-ci peuvent être traduits par le service de traduction interne/externe. Si la langue de travail est l'anglais (nous : et en fonction des entreprises), nous proposons une traduction dans une des langues romanes le français, l'italien, l'espagnol, le portugais ou le roumain. Une version allemande peut être envisagée selon le souhait des participants.

Votre rôle, en tant qu’animateur, est d’assurer que tous ces éléments soient explicites, connus et respectés". (c'est nous qui soulignons).

[1] Disponible sur : http://www.infocom21.net/spip.php?article25 (Site consulté le 27/10/2014)."

 

Il ne s'agit pas d'éduquer les employeurs, mais de vendre notre formation à l'intercompréhension et d'ouvrir les yeux pour des pratiques alternatives et nouvelles (la formation IC ne se vendrait pas à mon avis pour ses yeux bleus, mais sera un outil pour faire évoluer les attitudes et comportements linguistiques pour plus d'EFFICACITE (c'est l'efficacité qui parlera à un employeur car elle va permettre de faire des économies).

Mer, 14/06/2017 - 09:42 Collegamento permanente