Aller au contenu principal

Accueil

Lançamento do livro “Interculturalidade e plurilinguismo nos discursos e práticas de educação e formação em contextos pós-coloniais de língua portuguesa” .
11 marzo 2020 h.14.00-16.00 (ora di Lisbona) su zoom.

Sur cette page vous trouverez le lien vers les production finales de la Session Romanofonia e Cinema 4 qui a eu lieu entre septembre et décembre 2020 et qui a rassemblé 198 personnes inscrites dans 12 équipes locales. Pilotée par Christian Degache (Grenoble-fr) et Regina da Silva (Campinas-br).

Le 10 février séminaire du Conseil de l'Europe sur la médiation plurilingue dans les tâches collaboratives, entre 16h et 18h30 CET. The webinar is entitled “Action-oriented plurilingual mediation in collaborative tasks” . It will be moderated by Brian North. Plus d'explications ici:

Signalez-nous vos événements et/ou proposez une information concernant l'intercompréhension et/ou le plurilinguisme et nous allons les insérer dans la lettre d'information de l'APICAD !
Segnalateci i vostri eventi e/o proponeteci un'informazione su intercomprensione e/o plurilinguismo e li inseriremo nella prossima newsletter dell'APICAD!

Objectif principal

Construire du sens à partir de l'image filmée.

Mettre en parallèle les sous-titres de brèves séquences de films dans plusieurs langues pour réaliser des séances comparatives en classe de langue et/ou d'intercompréhension.

Mettre en oeuvre une procédure progressive de découverte des dialogues des séquences, sans, puis avec les sous-titres ainsi qu'une démarche analytique critique.

Objectifs secondaires

Compréhension multimodale : image + oral + écrit, avec les sous-titres dans la langue du film, puis en différentes langues étrangères.

Savoir identifier les différences et ressemblances entre les langues romanes, voire aussi dans certains cas avec l'anglais et le russe : différences linguistiques, sociolinguistiques (formes de traitement), pragmatiques...

Savoir évaluer la pertinence des choix de sous-titrage en relation à la version originale, que les sous-titres soient en langue étrangère ou dans la langue du film (voire générés automatiquement).

Domaine(s) visé(s)
Langues
Public ciblé
apprenants
enseignants
Niveau(x) visé(s)
Entraînement
Langue(s) cible(s)
Langue(s) romane(s)
Anglais
Langue(s) slave(s)
Habileté(s) ciblée(s)
Traitement de la transparence
Traitement de l'opacité