Un modulu per amparà u vucabulariu rumanu. U VFPR, Vucabulariu Fundamentale di u Plurilinguisimu Rumanu.
Accueil
Lançamento do livro “Interculturalidade e plurilinguismo nos discursos e práticas de educação e formação em contextos pós-coloniais de língua portuguesa” .
11 marzo 2020 h.14.00-16.00 (ora di Lisbona) su zoom.
Sur cette page vous trouverez le lien vers les production finales de la Session Romanofonia e Cinema 4 qui a eu lieu entre septembre et décembre 2020 et qui a rassemblé 198 personnes inscrites dans 12 équipes locales. Pilotée par Christian Degache (Grenoble-fr) et Regina da Silva (Campinas-br).
Le 10 février séminaire du Conseil de l'Europe sur la médiation plurilingue dans les tâches collaboratives, entre 16h et 18h30 CET. The webinar is entitled “Action-oriented plurilingual mediation in collaborative tasks” . It will be moderated by Brian North. Plus d'explications ici:
Signalez-nous vos événements et/ou proposez une information concernant l'intercompréhension et/ou le plurilinguisme et nous allons les insérer dans la lettre d'information de l'APICAD !
Segnalateci i vostri eventi e/o proponeteci un'informazione su intercomprensione e/o plurilinguismo e li inseriremo nella prossima newsletter dell'APICAD!
Registro dos eventos, congressos, encontros, journées d'études realizados em torno da intercompreensão desde 2012. Eventos internacionais, nacionais e locais. N'hésitez pas à nous communiquer les vôtres. Ça fera un bel historique !
L'APICAD est partenaire associé du projet européen UNITA, un projet de trois ans qui rassemblera les universités de Turin, Chambéry, Pau, Timisoara, Beira et Sarragosse pour la création d'un vaste campus européen où la communication se fera en intercompréhension.
Un peu d'histoire de l'intercompréhension : ces pages recueillent les grands événements qui ont réunis les personnes qui travaillent sur cette question.
Construire du sens à partir de l'image filmée.
Mettre en parallèle les sous-titres de brèves séquences de films dans plusieurs langues pour réaliser des séances comparatives en classe de langue et/ou d'intercompréhension.
Mettre en oeuvre une procédure progressive de découverte des dialogues des séquences, sans, puis avec les sous-titres ainsi qu'une démarche analytique critique.
Compréhension multimodale : image + oral + écrit, avec les sous-titres dans la langue du film, puis en différentes langues étrangères.
Savoir identifier les différences et ressemblances entre les langues romanes, voire aussi dans certains cas avec l'anglais et le russe : différences linguistiques, sociolinguistiques (formes de traitement), pragmatiques...
Savoir évaluer la pertinence des choix de sous-titrage en relation à la version originale, que les sous-titres soient en langue étrangère ou dans la langue du film (voire générés automatiquement).
A l'usage principalement des membres du réseau, mais aussi des autres utilisateurs du site.
Pagination
- Page précédente
- Page 4
- Page suivante