Passar para o conteúdo principal

PLURILINGüISME ET INTERCULTURALITÉ (EUROPOT - l'Auberge espagnole)

Submetido por admin a
Authors
Julia Frigière
Authors emails
frigierejulia@yahoo.fr
Link
not linked to any scenario
Age / Education
Teenagers/Academic setting
Teenagers/Non-academic setting
Adults/Academic setting
Adults/Non-academic setting
Leads for evaluation

Pistes plutôt linguistiques : comparaison de corpus parallèles de titres de films avec comme ressource, le résumé.
Pistes plutôt interculturelles : chercher des référents culturels de son propre pays et réfléchir si un “étranger” donnerait les mêmes et pourquoi.

Course type
Tutored, classroom based
Target audience
learners
Target Area(s)
Languages
Target language(s)
Romance language(s)
Target level(s)
Basic user
Type
Activity
Activity total duration
1.00 hours
Proceedings + instructions

La fiche propose, dans l’ordre, les activités suivantes :
• Phase optionnelle : remue-méninges sur l’affiche du film « L’auberge espagnole » (2) (avec titre caché d’abord) et le titre sous lequel ce film est éventuellement connu;
• Phase optionnelle 2 (linguistique) : travail sur les nationalités, noms de pays et prénoms de protagonistes à partir d’une image (3) et/ou d’un passage (1a) du film.
• Visionnage (avec ou sans le son) du passage (1b) : introduction pour le travail sur les différents titres qu’a ce film dans différentes langues (diverses langues romanes, anglais, allemand) : identification des langues, traitement de la transparence, expressions figées, titres explicites… Election de la meilleure « traduction »….
• Intercompréhension et plurilinguïsme : Visionnage du passage humoristique (1d) où la compréhension et la communication restent les objectifs premiers. Outils : les gestes par exemple ; prévalence également des intentions communicatives face aux aspects habituels « perfectifs » à la native. • Visionnage du passage (1c) sur l’interculturalité : travail sur la notion d’identité (française, catalane, espagnole et belge) à partir de ce qui est mentionné dans le film + approfondissement + débat si possible entre intervenants de différentes origines afin de comparer leurs vision et/ou préjugés. Séquences mentionnées : 1. (1)a- [23’13’’-24’01’’] 2. (1)b- [30’10’’-31’26’’] 3. (1) c- [27’25’’ – 28’51] 4. (1) d- [33’16’’-34’13’

Main objective

Initier des apprenants de langue à la notion de plurilingüisme, d’interculturalité

Secondary objectives

À travers des échanges plurilingues humoristiques issus de documents accessibles (film lié aux échanges humains mondiaux), montrer la richesse des apports du plurilingüisme et de l’interculturalité dans son aspect non perfectif

Linguistic activitie(s) :
Comprehension of plurilingual interactions
Written
Oral
Comprehension of one language
Oral
Comprehension of several languages simultaneously
Written
Oral
Source language(s)
Romance language(s)
English