GT Didactisation de séquences (d'au moins 2 films dans 2 langues différentes)
Eric a proposé ICI de définir ce GT séquence didactique en le centrant sur les compétences réceptives, orales puis écrites. :
"Aquest tipus de producció interessa principalment a professors o futurs professors d’idiomes estrangers. De futurs professors d’idiomes, en aquesta sessió, crec que n’hi ha molts. Oi que sí?
Podríem bé escollir algunes seqüencies de dues de les pel·lícules (italià i portuguès, per exemple) i proposar exercicis de comprensió oral d’elles per a estudiants romanòfons, amb moltes ajudes, evidentment; bé treballar la comprensió escrita d’aquestes seqüencies a partir de la seva transcripció (si algun accepta encarregar-se de fer-la).
O bé utilitzar altres tipus de documents vinculats a les mateixes pel·lícules: per a l’oral, entrevistes ; per a l’escrit, sinopsis, crítiques de film. Hi ha moltes possibilitats.
Què us sembla?""
Pour la transcription des dialogues, on peut s'appuyer sur les sous-titres, cf. www.miriadi.net/comment/15032#comment-15032
Pour le choix des séquences comme le choix des documents et leur didactisation, il serait souhaitable à notre avis (Christian et Regina) de s'appuyer sur une ou plusieurs des lignes thématiques définies dans le forum Proposer des lignes thématiques
Pour participer à ce GT, cliquez sur "S'abonner au groupe".
Puis le groupe doit organiser son espace pour compléter son plan de travail (voir ci-dessous ou colonne de droite ou cliquez sur le lien). A vous de jouer! Vous pouvez utiliser les commentaires en bas de cette page ou bien créer un/des salon(s) de discussion (voir lien ci-dessus) ou utiliser les autres outils disponibles tout en bas.
Bonjour à tous et bienvenue à ce groupe de travail
Nous sommes inscrits dans un GT consacré à la didactisation des séquences des films de cette session et au terme de cette phase, nous devrons avoir élaboré un plan de travail définissant des tâches précises à remplir et une assignation de celles-ci à chacun d'entre nous.
Quels sont vos désideratas ?
Tout d'abord, à quel public voulez-vous que nous nous adressions ? Des enfants du primaire, des adolescents, des étudiants, des adultes ? Personnellement je pencherais pour des publics adolescents / adultes mais si certains d'entre vous sont intéressés par un public plus jeune, on peut diviser le groupe en deux.
Quelles sont les langues qui vous intéressent ? Je crois que nous sommes tous francophones (et hispanophones ?). Je propose donc de choisir les films italien et portugais pour des francophones/hispanophones qui débutent dans leur apprentissage de ces deux langues. Etes-vous d'accord ? Sinon, que proposez-vous ?
Bien sûr, on ne pourra pas didactiser l'ensemble des deux films. Il faut donc en choisir des séquences et en proposer une didactisation qui inclura obligatoirement, au préalable, une activité introductoire portant sur la présentation, dans les langues cibles, des deux films, donc un travail de compréhension écrite.
Pour ce qui est des séquences, je propose des passages dialogaux avec des personnages en gros plan ou en plan rapproché si possible afin de pouvoir travailler le paralinguistique.
Il y a notamment une scène dans Mio fratello è figlio único que je trouve particulièrement pertinente : la rencontre entre Accio et Francesa. Elle nous permettrait de travailler les actes de paroles simples d'une première rencontre. Si vous êtes d'accord, quelle scène du film portugais proposeriez-vous en contrepoint ?
Il faudrait bien sûr que quelqu'un se charge de la transcription, laquelle serait travaillée après le visionnement de la séquence par l'élève.
Il conviendra aussi de décider de la place à accorder dans notre séquence didactique à la version sous-titrée. Les sous-titres en langues cibles devraient être proposés après un premier visionnement sans sous-titres. Et il faudra décider si l'on propose à la fin une version avec sous-titres en langues sources. Qu'en pensez-vous ?
Pourrons-nous travailler plus d'une séquence de chaque film ? Deux, trois ? A vous de me le dire et de les choisir..
Evidentment, es tracta només de propostes. Podeu decidir fer coses distintes o bé complemèntaires de tot això que us he proposat.
Què voleu fer i de quina part, quina tasca esteu disposats a encarregar-vos ?
Em resposta a Bonjour à tous et bienvenue à por Eric
Bonjour M. Eric
Je suis ravi d'être dans votre groupe étant donné que la didactisation des séquences des films me tient à cœur. J'aimerais savoir si : peut-on aussi inclure de la langue espagnole ? Ainsi donc, je pourrais proposer un film qui s'appelle « El laberinto del fauno ». En ce qui concerne le public, je suis intéressée par un public adolescent et étudiants de lycée.
Je vous remercie de votre réponse.
Em resposta a Bonjour M. Eric por LizesFeliz
Disculpa Lizes. M'adono que no he contestat la teva pregunta. Proposes treballar El laberinto del fauna. El problema és que no podem treballar moltes pelis i hem d'escollir en prioritat les pelis de la sessió. Si hi ha altres participants qui siguin interessats en didactitzar una peli de llengua espanyola, podríem escollir Machuca. Te'n vols encarregar?
Em resposta a Disculpa Lizes. M'adono que por Eric
Merci de votre répnse.
Em resposta a Bonjour à tous et bienvenue à por Eric
Bonjour !
J'ai hâte de collaborer avec vous tous. Je parle français (et anglais) mais les autres langues m'intéressent beaucoup aussi. Par rapport au public, j'aime bien l'idée de préparer les séquences visées aux adolescents.
Ravie de faire partie de ce GT
Bonjour à toutes et tous!
Monsieur Eric merci pour cette proposition. S'agissant des langues et du public cible, je suis d’accord à ce que ça soit des films italien et portugais et je pense à des apprenants adultes ou étudiants.
Si nous nous mettons d’accord que le public cible est adulte ou étudiant, nous pourrions peut-être travailler la compréhension écrite au tout début de la séquence didactique et terminer par soit une activité de production écrite (résumé par exemple s’il s’agit d’étudiant), soit une tâche finale de production orale (simulation d’une séquence de l’un deux films choisis). Qu’en dites-vous ?
Je propose également qu’on intègre des activités de compréhension orale comme suis : avant ou pendant la réalisation des activités, proposer la version non sous-titrée aux apprenants. Lors de la correction collective et de la mise en commun, travailler avec la version sous-titrée des films. Qu’en pensez-vous ?
Si nous nous mettons d’accord sur quelles séquences de films nous allons travailler, je suis bien disposé à faire partie de ceux qui vont concevoir les activités de compréhension orale.
Après la transcription du texte, je peux également faire partie du groupe qui conçoit les activités de compréhension écrite ou de la tâche finale.
Tous ceux-ci ne sont que des propositions, on pourrait bien le faire autrement.
Bonjour !!!
Ivan, Anouck et moi avons pensé à vous proposer ce doc qui nous servira de support. Pensez-vous que c’est une bonne idée ? Si oui, vous pouvez y accéder à travers le lien.
Il s'agit d'une simple proposition, si vous le souhaitez, vous pouvez également nous proposer comment vous aimeriez qu’on travaille.
Nous vous partageons tout de même le lien pour que vous accédiez à ce que nous avons fait à trois.
Em resposta a Bonjour !!! por Mohamed Cherif
Bonsoir, j'ai essayé d'acceder au document mais vous devait de permettre l'acces. si vous plait, pouvez-vous me laisser voir le document? mon identifiant est : martinezmariaalejandra256@gmail.com
Gracias
Bonjour, je voudrais faire partie de ce group.Merci
¡Hola!
Estoy de acuerdo en que sea un público estudiante o adulto, y que las películas sean la italiana y portuguesa. Yo creo que una presentación también sería buena idea en el caso del film en portugués: el momento en el que Mauro y Schlomo se conocen puede funcionar (minuto 11).
Aitor
Hola a tots. Molt bé !! Veig que alguns de vosaltres sembleu molt motivats. Me'n alegro !
Gràcies, Mohamed, per les teves propostes i pel doc que has preparat amb l'Ivan i l'Anouck,
Aitor, la séqüència que proposes em sembla bona. No sé què en pensa la resta del grup,
Veig que estem d'accord pel que fa al pùblic (estudiants / adults) i les llengües a treballar (portuguès i italià) i amb aquests objectius :
- proposar una activitat de comprensió escrita preliminar (per presentar les dues pelis i els protagonistes de les seqüències escollides (choisies)
- proposar dues seqüències en cada peli.
- mostrar primer les seqüències sense subtitols i proposar activitats de comprensió (sugereixo que treballem prioritariament en el marc d'"actes de parla")
- després, mostrar les versions subtitulades, primer en la llengua de la peli, amb una bateria de noves activtats de comprensió ; i després, en francès
- A continuació, proposar unes activitats de comprensió escrita o centrades en el lèxic, els actes de parla o la gramàtica com a etapa de sistematització (crec que és una mica el que proposes, Mohamed, no?)
Però he pensat que potser podriem demanar a italians o lusòfons d'aquesta sessió que gravessin uns diàlegs del mateix tipus i proposar-los als alumnes com a actitivitats de comprensió oral final, el que ens permetria avaluar les competències adquirides. O bé proposar una activitat de comprensió oral d'una altre seqüència de les mateixes pelis.
Sigui el que sigui, hem d'acabar el plà de treball abans del dilluns de la setmana que vé.
La resta del grup, heu de manifestar-vos....
Anem bé ! Ànim !
¡Hola a todos! Estoy de acuerdo con todo lo que se ha comentado hasta ahora. Creo que el público objetivo de la didactización deberían ser o adolescentes o adultos que estén aprendiendo idiomas, principalmente porque no creo que las películas estén dirigidas a un público infantil. También estoy de acuerdo con la elección de Mio fratello è figlio unico y O ano em que os meus pais saíram de férias. Ahí van algunas sugerencias:
- En relación a la comprensión escrita preliminar, se me ocurre que podría tratarse del clásico ejercicio con huecos (cloze test) y que los textos sean las sinopsis de ambas películas; así el estudiante ya está en cierto modo preparado para la visualización posterior.
- Las escenas que se han comentado (encuentro entre Accio e Francesca y entre Mauro y Schlomo) me parecen adecuadas. Como Eric comenta que hay que elegir dos de cada película, mis sugerencias son: en la película italiana, el momento en que el Accio joven se inscribe en el partido fascista. Es un diálogo, por lo que es sencillo de seguir y me parece un momento muy importante para el desarrollo de la trama. Por los mismos motivos, en la película brasileña podríamos elegir la escena en que Ítalo se refugia en casa del abuelo de Mauro (en torno a 1:20:00).
- Por último, me gustaría comentar que, aunque no tengo un nivel muy avanzado en estos idiomas, estudio tanto italiano como portugués, por lo que podría ayudar en la transcripción de las escenas.
À bientôt !
Gracias Jorge por tu aportación. Estoy haciendo una síntesis de nuestras conversaciones que os voy a someter.
Pero todavía hay muchos participantes que no se han manifestado. Os adjunto la lista de los miembros de nuestro GT. En negro, los que no han dado su punto de vista.
Acordaros que tenemos que completar el plan de trabajo esta noche.
https://docs.google.com/document/d/1BY4SQVIjRfQqHckyT7o77ye6MRdvOslf2kl7NV9Q19I/edit
Mohamed, has proposat un lien fins un google doc. El podríem utilitzar per comenzar el treball.
Us proposo un altre link amb la sìntesis de les nostres conversacions i del que has posat al teu doc.. Qui s'encarrega de començar a omplir el plà de treball ?
https://docs.google.com/document/d/14EDoSSGwEgeOaxWVbiqEo9Iu2C9Fu0WZZ9PYDKLbZPw/edit
Em resposta a https://docs.google.com por Eric
Si vous plait , pouvez-vous me permettre l'acces au document?
martinezmariaalejandra256@gmail.com
Como Jorge, yo también estoy estudiando portugués e italiano, así que estaría encantado de trabajar en las transcripciones.
Y puede que sea buena idea pensar en otro canal para comunicarnos, como un grupo de WhatsApp o algo similar. Puede que así la conversación sea más fluida.
Hola!
Personnellement je suis très intéressée pour travailler avec un public adulte ou étudiant.
Pour ce qui est du choix des films, j'ai beaucoup aimé les deux films proposés et les séquences proposées par Jorge. Celles-ci me semblent, à mon humble avis, très pertinentes. En effet, les deux premières traitent d'une rencontre et les deux secondes ont un dialogue plus long qui pourrait permettre de traiter en profondeur les actes de langages que nous souhaitons cibler.
Pour ce qui est des transcriptions en italien et portuguais cela risque d'être compliqué pour moi car je suis totalement novice mais je ferais de mon mieux pour aider au maximum.
Salut tout le monde ! Je me permets de vous proposer de créer un groupe whats'up/conversation (dialogue) facebook afin de pouvoir échanger plus directement, sans passer par le forum. Qu'en pensez-vous ? Je peux m'en charger !
Mon numéro de téléphone est +33 7 83 00 04 19 (pour What's Up). Et voici le lien vers mon profil facebook : https://www.facebook.com/profile.php?id=100007765939006.
Si vous êtes d'accord, je vous propose que nous décidions ensemble quel moyen de communication utiliser. Il suffit que tout le monde vote ici avec un simple message (Facebook ou What's Up). Quand vous verrez que la majorité est pour Facebook ou What's Up, vous pourrez m'ajouter !
J'espère que je suis suffisamment clair !
Bien à vous toutes et tous
Em resposta a Salut tout le monde ! Je me por Ivan Romaniuk
Whatsapp
Em resposta a Salut tout le monde ! Je me por Ivan Romaniuk
Bonjour Ivan, je suis pour qu'on le fasse par WhatsApp. Mon numéro est le suivant: +33 7 49 22 37 83. Merci!
Whatsapp: +34 626 10 64 84
.
Bonjour à tous !
Ya he creado el grupo de Whatsapp para que podemos trabajar más cómodamente. El enlace para unirse es este: https://chat.whatsapp.com/Hx68F9CTZsZ5IfrXfeQYpj. Tenemos que ponernos las pilas porque vamos con mucho retraso.
¡Ánimo!
Em resposta a Bonjour à tous ! por Jorge.GG
Hola Jorge,
tengo problemas para descargar el wasap en mi ordenador puedes, por favor anadirme al grupo de wasap? 0034659028016
Espero que no sea demasiado tarde.
Gracias
Em resposta a Hola Jorge, por Martinez1985
Sí, ahora te agrego
Hola a todo el mundo,
he verdad que vamos retrasados para realizar el trabajo. Yo estoy algo perdida la verdad. Solo hablo espanol y francés por lo que tengo dificultades para comprender las peliculas en otros idiomas. Espero que el grupo de wasap pueda ayudarme a realizar este trabajo.
Gracias.
Alejandra Martinez
Ce what's up est une bonne idée. Je m'y suis inscrit.
J'ai commencé à remplir le plan de travail en reprenant les idées du doc que je vous ai envoyé. Pourriez-vous le compléter et spécifiant de quoi vous allez vous charger ?
Em resposta a Ce what's up est une bonne por Eric
Em resposta a Ce what's up est une bonne por Eric
Bonsoir,
Je viens de compléter la question prevùe. Je ne suis pas surê que la réponse soit assez complète. Je reste à votre disposition pour réaliser des changements. Merci
Bonsoir,
Alguien se ha encargado de cortar los extractos de las peliculas que se van a trabajar?
gracias
Il faut que vous complétiez le plan de travail. Os pongo el link
https://www.miriadi.net/romanofonia-e-cinema-4-bambini-partigiani-infan…
Cada uno tiene que indicar de qué parte se encarga. Algunos de vosotros ya lo habéis especificado. Pero faltan muchos participantes ! Ya que vamos muy retrasados, creo que no podremos didactizar màs de 2 secuencias, en vez de 4...
La pregunta màs importante es qué herramienta (outil) utilizamos para empezar la redaccio'n ? (estoy utilizando un teclado francés y no tengo los acentos del espanol).
Em resposta a Il faut que vous complétiez por Eric
Bonjour Eric.
Je n'arrive pas à accéder au Plan de travail, purriez-vous m'y donner l'accès, s'il vous plai?
Comme je l'ai écrit plus en bas, j'aimerais m'occuper de concevoir une activité en espagnol pour le texte en portugais.
Je vous remercie.
Buenos días,
He leído los diferentes comentarios y hay varias proposiciones, pero no se han concretado aún las secuencias que se van a analizar. ¿Alguien podría enumerar las secuencias a analizar en cada película?
En relación con la herramienta para redactar es la primera vez que voy a realizar un trabajo de este tipo por lo que no sé cuál sería la más apropiada.
Gracias a todos
El enlace para ver y editar la transcripción de la escena de la película italiana: https://docs.google.com/document/d/1_KvyWEqZMalR_2YsSBu0ukpBzJ1_TngKNxS…
Em resposta a El enlace para ver y editar por Aitorsaneme
Enlace de la transcripción de la película brasileña: https://docs.google.com/document/d/1XdxOnhBth4vil12ohbZt48iGMLnCCjEvuhI…
Em resposta a Enlace de la transcripción de por Jorge.GG
Hola a todos !
Gracias a la transcripción de Jorge he podido añadir el extracto de la película portuguesa con y sin subtítulos. Me ha resultado imposible visualizar la película italiana, no la encuentro por ninguna página gratuita. Agradecería si alguien me puede enviar o decir dónde puedo encontrarla.
Gracias
Em resposta a Hola a todos ! por Martinez1985
¡Muchas gracias! Tienes todas las películas disponibles en este enlace: https://drive.google.com/drive/folders/1oREFCUbM4MGvEOlcbkodZwwchP1l7Obx
Em resposta a Enlace de la transcripción de por Jorge.GG
Bonsoir,
J’ai quelques idées pour la compréhension orale de l’extrait du film brasilien mais je voudrais avoir votre avis avant de l’inclure sur le dossier. En relation à la compréhension globale de l’extrait nous pouvons demander aux élèves : Où se passent les scènes ? Quels sont leurs liens de parenté entre les personnages ? où décrire les personnages avec un adjectifs donneraient à chaque personnage.
Également, nous pouvons travailler dans l’extrait les composantes suivantes :
Composante pragmatique : Exprimer un sentiment.
Composante lexique : L’expression des sentiments.
Composante grammaticale : Le pronom relatif, l’article défini, la négation, les pronoms interrogatifs, les verbes « fazer » , « ir » et « comer ».
Composante sociolinguistique : Le tutoiement / le vouvoiement.
En espérant vos retours.
Bonne soirée.
Oui Martinez1985 (ton prénom n'est pas dans ton profil). Ce sont de bonnes idées. Il faudra aussi penser à poser des questions sur le contenu narratif de la scène. Quels sont les éléments d'information importants à retenir de la scène ? De plus quel type de questions propose-t-on ?
Des réponses ouvertes ou des QCM ?
Vous n'avez toujours pas mis vos noms devant les différentes parties du plan de travail dont vous vous chargez...
Em resposta a Oui Martinez1985 (ton prénom por Eric
Bonjour,
je m'appelle Alejandra, j'ai changé sur mon profil mais je pense que n'a pas marché. Je vais faire un QCM pour l'extrait du film brasilien. Je vais l'ajouter ce soir au même temps que j'ajoute l'extrait italien avec et sans sous titres. Personallement, je n'ose pas à compléter le plan avec mon nom :)
Bonne soirée.
Il nous faut des volontaires pour traiter les points suivants :
1. Présentation du travail, exposé de la problématique, exposé des contenus et des étapes du protocole didactique choisi (Synthétiser ce plan). A rédiger en espagnol ou/et en français
2. Elaboration des activités écrites préliminaires
- présentation en quelques phrases des films choisis (à rédiger en español ou en français)
- extraction du début de la trame des 2 films en italien et en portugais (à trouver sur wikipedia ou film affinity en italien et en portugais)
- quelques activités de compréhension écrite portant sur ces deux textes introductifs en italien et en portugais. A rédiger en español ou en français
- Quelques phrases de contextualisation des deux séquences de films choisies (à rédiger en español ou en français)
Em resposta a Il nous faut des volontaires por Eric
I can develop some activities to work on the written comprehension for the Italian film :)
Je peux créer quelques activités de compréhension écrite pour le film italien !
Em resposta a I can develop some activities por CaitMcG
Bonjour tout le monde,
Je viens de créer un petit quiz portant sur le texte introductif du film italien.
Voici le lien pour le consulter : https://learningapps.org/display?v=ppszfcr4320
Je vais ajouter plus de questions plus tard (je pense à mettre 8 au total), pour commencer j'ai inclus :
En quelle année le film se déroule-t-il ?
Quel âge a Accio au début du film ?
Quel est le nom de sa ville natale ?
Quel est le prénom de son frère aîné ?
Em resposta a Il nous faut des volontaires por Eric
Bonjour
Moi, j'aimerais m'occuper de faire une activité de compréhension écrite sur le texte introductifs en portugais et une compréhension orale. Je pourrais rédiger l'activité en espagnol.
Merci beaucoup.
Em resposta a Il nous faut des volontaires por Eric
Bonjour, Eric.
Je m'appelle Livia et je suis brésilienne. J'aimerais bien créer des activitées sur le film "O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias", comme par exemple, je peux proposer des activités de C.E sur l'affice du film et de C.O sur la bande-annonce =)
Je proposerai cela aux autres aussi.
Bien à vous,
Livia
Em resposta a Il nous faut des volontaires por Eric
Bonjour, Eric.
Je m'appelle Livia et je suis brésilienne. J'aimerais bien créer des activitées sur le film "O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias", comme par exemple, je peux proposer des activités de C.E sur l'affice du film et de C.O sur la bande-annonce =)
Je proposerai cela aux autres aussi.
Bien à vous,
Livia
Em resposta a Il nous faut des volontaires por Eric
Bonjour Eric,
pouvez vous m'expliquer si vous plait si l'extraction du début de la trame des 2 films en italien et en portugais (à trouver sur wikipedia ou film affinity en italien et en portugais) c'est le début du film? c'est le début de l'extrait?
Je ne comprend pas qu'est ce que vous voulez dire.
Merci.
Em resposta a Il nous faut des volontaires por Eric
Bonjour Eric,
pouvez vous m'expliquer si vous plait si l'extraction du début de la trame des 2 films en italien et en portugais (à trouver sur wikipedia ou film affinity en italien et en portugais) c'est le début du film? c'est le début de l'extrait?
Je ne comprend pas qu'est ce que vous voulez dire.
Merci.
Em resposta a Bonjour Eric, por Martinez1985
Si tu vas sur wikipedia (et que tu choisis la langue italienne) tu trouveras le début de l'histoire en italien :
Anno 1962: Accio, dodicenne, entra in seminario. Il sogno da bambino è quello di aiutare gli "ultimi". Accio, dopo essersi masturbato a letto guardando una fotografia di Marisa Allasio, capisce che il seminario non è la sua vita, e torna a Latina. Iniziano i primi contrasti con la famiglia. Fa amicizia con il venditore ambulante di tovaglie del quartiere, Mario, che lo fa avvicinare al fascismo. Accio, che non è molto più che un ragazzino ribelle, si iscrive al Movimento Sociale Italiano. Suo fratello maggiore, Manrico, è sempre occupato nelle battaglie degli operai. Lavora in fabbrica, fa parte della sezione comunista e organizza scioperi, occupazioni e manifestazioni, spesso scontrandosi con Accio e i suoi amici di partito. Manrico ha una relazione con una sua compagna, Francesca. Con questa Accio instaura un rapporto di amicizia.
C'est l'extrait du début du film que tu peux choisir et sur lequel porteront les premières activités (de compréhension écrite). Mais si tu préfères, tu peux choisir un texte du même type sur film affimity.
Em resposta a Si tu vas sur wikipedia (et por Eric
Merci de votre réponse Eric.
J'ai essayé de contextualiser l'extrait du film italien mais avant de lui écrire sur le plan de travail je voudrais avoir l'avis du groupe et qu'ils ajoutent plus d'information.
Contextualisation de la scéne:
La scène se situe dans la première partie du film, première rencontre entre Francesca et Accio où ce dernière tombe sous le charme de la jeune femme. A ce moment-là, nous sommes témoins de la rivalité entre les deux frères, Accio et Manrico, amoureux de la même femme. Également, nous pouvons observer les images religieuses dans la chambre de Violette qui reflètent son importance dans l’Italie des années 60-70.
[[{"fid":"5425","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":""}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
[[{"fid":"5426","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":""}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
[[{"fid":"5427","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":""}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
[[{"fid":"5432","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":""}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
Bonjour à toutes et à tous.
Je m'appelle Livia et je suis brésilienne. je fais partie du groupe de Lyon 2 - master en Didactiaue des langues et nouvelles technologies. J'aimerais bien créer des activitées sur le film "O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias", comme par exemple, je peux proposer des activités de C.E sur l'affice du film et de C.O sur la bande-annonce =) en ligne et les partager avec vous ici. =)
Bien à vous,
Livia
Bonjour Livia,
L'idée de l'affiche est bonne:
Tu peux aussi faire la même chose que pour le film italien (voir le message que j'ai envoyé à Martinez1985) : tu vas sur wikipedia, tu choisis la langue portugaise et tu trouveras le début de l'histoire en portugais. Tu peux aussi choisir Film affinity ou un autre site.
A mon avis, la compréhension orale de la bande annonce sera difficile. Je me limiterais aux séquences que nous avons choisies. Tu peux proposer des questions de compréhension orale pour la séquence du film brésilien.
Em resposta a Bonjour Livia, por Eric
Bonjour Eric,
Merci pour votre réponse. Je ferai ce que tu as proposé : je travaillerai les affiches et les débuts des histoires des films italien et brésilien.
Bien à toi,
Livia
Em resposta a Bonjour Livia, por Eric
Bonjour Eric,
Voici une proposition simple pour le portugais niveau A1 basée sur l`affiche du film "O ano em que meus pais saíram de férias" :
https://engine.edapp.com/previews/5fc8b48bc5c7530001bf3d43-1606991584642/index.html#slide/1
Je profite pour m`entraîner avec cet outil eapp qui est très intéressant pour créer des jeux.
Bien à toi,
Livia
Bonjour,
je vous propose la contextualisation des scénes suivante. Si tout le monde est d'accord et vous n'avez rien à ajouter je l'ajouterai sur le plan de travail.
Merci
Mio fratello è figlio unico.
La scène se situe dans la première partie du film, première rencontre entre Francesca et Accio où ce dernière tombe sous le charme de la jeune femme. A ce moment-là, nous sommes témoins de la rivalité entre les deux frères, Accio et Manrico, amoureux de la même femme. Également, nous pouvons observer les images religieuses dans la chambre de Violette qui reflètent son importance dans l’Italie des années 60-70.
§ O ano em que os meus pais saíram de férias.
L’extrait choisi se situe dans la partie finale du film, c’est l'action qui déclenche la fin de l’histoire. Schlomo se trouve blessé dans l’immeuble où Mauro habite. Le jeune garçon l'accueille dans sa maison pendant la nuit. Au matin, Mauro prépare le petit déjeuner à Schlomo comme son voisin de palier l'avait déjà fait avec lui. Cette scène reflète tous les progrès en autonomie et indépendance qu' a acquis Mauro depuis l’arrivée chez son grand-père décédé. En plusieurs occasions Mauro a discuté avec Schlomo mais ce n’est pas jusqu’à ce moment qu’il fait connaissance avec l’homme et lui montre sa solidarité et bienveillance.
Voilà aussi l'extraction du début de la trame des 2 films en italien et en portugais.
Eric, pouvez vous m'indiquer où je dois mettre toutes ses informations?
Merci
Mio fratello è figlio unico.
Anno 1962: Accio, dodicenne, entra in seminario. Il sogno da bambino è quello di aiutare gli "ultimi". Accio, dopo essersi masturbato a letto guardando una fotografia di Marisa Allasio, capisce che il seminario non è la sua vita, e torna a Latina. Iniziano i primi contrasti con la famiglia. Fa amicizia con il venditore ambulante di tovaglie del quartiere, Mario, che lo fa avvicinare al fascismo. Accio, che non è molto più che un ragazzino ribelle, si iscrive al Movimento Sociale Italiano. Suo fratello maggiore, Manrico, è sempre occupato nelle battaglie degli operai. Lavora in fabbrica, fa parte della sezione comunista e organizza scioperi, occupazioni e manifestazioni, spesso scontrandosi con Accio e i suoi amici di partito. Manrico ha una relazione con una sua compagna, Francesca. Con questa Accio instaura un rapporto di amicizia.
§ O ano em que os meus pais saíram de férias.
Em 1970 (4 anos após o golpe de estado e a instalação da ditadura), Mauro é um garoto de doze anos, que adora futebol e jogo de botão. Um dia, sua vida muda completamente, já que seus pais saem de férias de forma inesperada e sem motivo aparente para ele. Na verdade, os pais de Mauro foram obrigados a fugir por serem militantes da esquerda, os quais eram perseguidos pela ditadura militar e por essa razão decidiram deixá-lo com o avô paterno. Porém, o avô falece no mesmo dia que Mauro chega em São Paulo, o que faz com que Mauro tenha que ficar com Shlomo, um velho judeu solitário que é seu vizinho. Enquanto aguarda um telefonema dos pais, Mauro precisa lidar com sua nova realidade, que tem momentos de tristeza pela situação em que vive e também de alegria, ao acompanhar o desempenho da seleção brasileira na Copa do Mundo de 1970.
Voilà aussi l'extraction du début de la trame des 2 films en italien et en portugais.
Eric, pouvez vous m'indiquer où je dois mettre toutes ses informations?
Merci
Mio fratello è figlio unico.
Anno 1962: Accio, dodicenne, entra in seminario. Il sogno da bambino è quello di aiutare gli "ultimi". Accio, dopo essersi masturbato a letto guardando una fotografia di Marisa Allasio, capisce che il seminario non è la sua vita, e torna a Latina. Iniziano i primi contrasti con la famiglia. Fa amicizia con il venditore ambulante di tovaglie del quartiere, Mario, che lo fa avvicinare al fascismo. Accio, che non è molto più che un ragazzino ribelle, si iscrive al Movimento Sociale Italiano. Suo fratello maggiore, Manrico, è sempre occupato nelle battaglie degli operai. Lavora in fabbrica, fa parte della sezione comunista e organizza scioperi, occupazioni e manifestazioni, spesso scontrandosi con Accio e i suoi amici di partito. Manrico ha una relazione con una sua compagna, Francesca. Con questa Accio instaura un rapporto di amicizia.
§ O ano em que os meus pais saíram de férias.
Em 1970 (4 anos após o golpe de estado e a instalação da ditadura), Mauro é um garoto de doze anos, que adora futebol e jogo de botão. Um dia, sua vida muda completamente, já que seus pais saem de férias de forma inesperada e sem motivo aparente para ele. Na verdade, os pais de Mauro foram obrigados a fugir por serem militantes da esquerda, os quais eram perseguidos pela ditadura militar e por essa razão decidiram deixá-lo com o avô paterno. Porém, o avô falece no mesmo dia que Mauro chega em São Paulo, o que faz com que Mauro tenha que ficar com Shlomo, um velho judeu solitário que é seu vizinho. Enquanto aguarda um telefonema dos pais, Mauro precisa lidar com sua nova realidade, que tem momentos de tristeza pela situação em que vive e também de alegria, ao acompanhar o desempenho da seleção brasileira na Copa do Mundo de 1970.
Voilà aussi l'extraction du début de la trame des 2 films en italien et en portugais. J'ai utilisé l'extrait trouvé par Eric pour que les deux extraits soient ensemble.
Eric, pouvez vous m'indiquer où je dois mettre toutes ses informations?
Merci
Mio fratello è figlio unico.
Anno 1962: Accio, dodicenne, entra in seminario. Il sogno da bambino è quello di aiutare gli "ultimi". Accio, dopo essersi masturbato a letto guardando una fotografia di Marisa Allasio, capisce che il seminario non è la sua vita, e torna a Latina. Iniziano i primi contrasti con la famiglia. Fa amicizia con il venditore ambulante di tovaglie del quartiere, Mario, che lo fa avvicinare al fascismo. Accio, che non è molto più che un ragazzino ribelle, si iscrive al Movimento Sociale Italiano. Suo fratello maggiore, Manrico, è sempre occupato nelle battaglie degli operai. Lavora in fabbrica, fa parte della sezione comunista e organizza scioperi, occupazioni e manifestazioni, spesso scontrandosi con Accio e i suoi amici di partito. Manrico ha una relazione con una sua compagna, Francesca. Con questa Accio instaura un rapporto di amicizia.
§ O ano em que os meus pais saíram de férias.
Em 1970 (4 anos após o golpe de estado e a instalação da ditadura), Mauro é um garoto de doze anos, que adora futebol e jogo de botão. Um dia, sua vida muda completamente, já que seus pais saem de férias de forma inesperada e sem motivo aparente para ele. Na verdade, os pais de Mauro foram obrigados a fugir por serem militantes da esquerda, os quais eram perseguidos pela ditadura militar e por essa razão decidiram deixá-lo com o avô paterno. Porém, o avô falece no mesmo dia que Mauro chega em São Paulo, o que faz com que Mauro tenha que ficar com Shlomo, um velho judeu solitário que é seu vizinho. Enquanto aguarda um telefonema dos pais, Mauro precisa lidar com sua nova realidade, que tem momentos de tristeza pela situação em que vive e também de alegria, ao acompanhar o desempenho da seleção brasileira na Copa do Mundo de 1970.
Bonjour à toutes et à tous !
Je viens de préparer des activités simples autocorrective et à faire en ligne. Il s`agit des activités sur l`affiche du film O ano em que meus pais saíram de férias et elles sont en portugais pour le niveau A1.
Pour y accéder, il suffit de cliquer sur le lien ci-dessous:
https://engine.edapp.com/previews/5fc8b48bc5c7530001bf3d43-1606991584642/index.html#slide/1
Espero que vocês gostem =)
Até breve,
Livia
Bonjour à toutes et à tous,
Je viens de corriger quelques details sur la vidéo qu`Alejandra Martinez 1985 avait proposée.
Je vous met ci-dessous le lien pouy y accéder:
https://typito.com/share/K8BJjGeq
A plus,
Livia
Bonjour à toutes et à tous,
Je viens de corriger quelques details sur la vidéo qu`Alejandra Martinez 1985 avait proposée.
Je vous met ci-dessous le lien pouy y accéder:
https://typito.com/share/K8BJjGeq
A plus,
Livia
[[{"fid":"5436","view_mode":"default","fields":{"format":"default","alignment":""},"type":"media","field_deltas":{"1":{"format":"default","alignment":""}},"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"1"}}]]
Bonjour,
je vous ajoute la vidéo modifié par Livia (Lsalesdem2).
Bonne journée
Alejandra
Bonjour,
je vous joins le liens vers le document collaboration mis à jour. J'ai souligne en rouge les étapes qui restent à réaliser si quelqu'un veux s'en charger.
Bon week-end
Alejandra Martinez
https://docs.google.com/document/d/1XdxOnhBth4vil12ohbZt48iGMLnCCjEvuhIbgHOlqn8/edit?usp=sharing
Bonjour, j'ai élaboré quelques questions pour la comprehension écrite. Je vous laisse les modifier si vous trouvez qu'elles sont trés simples. J'ai fait des questions pour le niveau A1. Je ne suis pas sure si les questions doivent être en espagnol/ francais ou Portugues, pouvez vous m'indiquer la langue?
Merci.
1. ¿Qué sucedió en Brasil en 1970?
2.¿Cuáles son las aficiones del protagonista?
3. ¿Por qué se muda a vivir con su abuelo?
4. ¿Qué ocurre cuando llega a casa de su abuelo?
5. ¿Quién es Schlomo?
6. Identifica los verbos que aparecen en el texto.
Bonjour à tous !
Je viens dajouter, sur le doc.drive, une activité de compréhension orale en espagnol du film portugais. J’ai repris à peu près le modèle qui a proposé en français Ivan.
Au revoir !!!
Rebonjour
Je viens d'ajouter une autre activité sur le doc.drive, mais cette fois-ci, je vous propose une activité de compréhension écrite en espagnol du texte en portugais. C’est plutôt une activité d'intercompréhension pour un niveau débutant. L'activité est juste sur une partie du texte.
Bon weekend.
Acabo de mirar l'ùltima versió del padel i veig que heu fet un esforç molt valiós. Felicitats!
Falten encara nomès algunes cosetes :
- la présentació del projecte (per a fer-ho, es pot utilitzar parts del plà de treball)
- les preguntes de comprensió oral de la seqüència italiana (si no m'equivoco)
He afegit (añadido) la presentació del protocol de didactització i he canviat la disposició dels diferents apartats. A veure si us agarada.
Si ho deixem aixì, això vol dir que falten encara
- les estratègies de comprensió oral (audiovisual)
En teoría, hem d'acabar-ho aquest diumenge però podem allargar el periode una miqueta.
Aquí teniu continguts que haviem inscrit en el plà de treball:
Es pot reutilitzar en part per explicar el projecte. Malhauradament, crec que hi ha tasques que no haurem el temps de realitzar. Qui s'encarrega d'actualitzar-lo i posar-lo a la part 1 del padlet?
Présentation du travai
Création d'unités didactiques portant sur la compréhension orale de séquences de films italien et brésilie
But : comprendre des séquences de films romanophones
Nous utilisons deux séquences des deux films de la session
Mio fratello è figlio unico
O ano em que os meus pais saíram de férias.
L'idée force et les idées directrices
Comment développer chez des apprenants romanophones des stratégies de compréhension orale de séquences audiovisuelles en langues romanes inconnues
Comment enseigner des actes de parole simples dans différentes langues romanes
Nous cherchons aussi à favoriser l’intérêt et la curiosité de l’apprenant à travers de l’extrait du film, et l’acquisition des compétences langagières et non langagières. le
La problématique
Il existe de nombreux freins à la compréhension orale en langue étrangère, même lorsque les langues sources et cibles sont très proches, et ce en raison des caractéristiques de la langue orale. Mais la dimension audiovisuelle fournit également des aides. Comment coupler le difficile travail de segmentation et de décryptage du matériel sonore avec celui des données intonatives et plus encore du contenu visuel offert par une séquence de film? Quel rôle la logique narrative joue-t-elle dans la compréhension d'une telle séquence ? Comment traiter l'opacité résiduelle ?
Le support cinématographique représente un véritable enjeu culturel dans l’apprentissage de l’apprenant
Le public cible : principalement des adolescents du secondaire et des jeunes adultes et du supérieur francophones (et hispanophones ???)
Compte-t-on l'ajouter à la base d'activités de Miriadi ?
Je ne suis pas sûr que ce que vous avez fait sur le googledrive ait été ajouté au padlet ... Est-ce le cas ?
FELICITATS a tot l'èquip !
Això és el treball final que hem aconseguit.
https://padlet.com/aitorsaneme/7zn9idtoxghuuvsg
No hem pogut realitzat tot el que ens havien proposat al prinicipi (per exemple els exercicis sobre les actes de parla) però hem omplit gran part de la nostra fulla de ruta.
Heu fet una feina molt bona !!! Us felicito i en especial als que més heu aportat. Chapeau !
Queda per decidir com ho volem publicar. Teniu alguna proposta ?
Em resposta a FELICITATS a tot l'èquip ! por Eric
Bonjour,
Est-ce qu'on va le publier aussi sur Lingalog.net ?
Bonne journée