Dans la classe

Comentarii

Je trouve que la valorisation de l'intercompréhension en classe est un moyen efficace pour:
- découvrir et apprendre les langues présentes dans la classe
- effacer les complexes (peur, angoisse etc) psychologiques et psychiques liées à l'apprentissage des langues, car ces complexes existent et hantent vraiment les apprenants quelque soit leur niveau (débutant, intermédiaire, avancé) dans la langue cible
- faciliter l'acceptation mutuelle entre camarade de classe parce que, justement, les complexes s'effacent et laissent place à la curiosité : la notion de "je suis meilleur que toi dans cette langue" laisse la place à "fais-moi découvrir ta langue" qui engendre une mutualisation de l'apprentissage, et c'est plus intéressant (rigolo) de partager sa langue à son camarade
- enfin, l'intercompréhension en langues à l'école (en classe) sert aux apprenants de prendre conscience que l'Europe plurilingue et pluriculturelle est là au plus près d'eux qu'il ne l'imagine, car l'Europe est représentée par son camarade qui vient du pays d'à côté et qui parle une autre langue (européenne) que la sienne.

L'intercompréhension constitue le moyen et la méthode permettant de comprendre la langue de notre partenaire sans être forcés d'avoir appris au préalable sa langue de façon académique et vice versa. L'objectif est selon Pierre Janin de parler notre langue et de comprendre celle de notre interlocuteur.
C'est génial d'exploiter ce potentiel qui est valorisé par l'intercompréhension et de construire son soi collectif qui est nécessaire aujourd'hui pour bien agir, interagir et coexister avec nos partenaires dispersés aux quatre coins du monde.
De même, ayant vécu l'expérience de chatter en langues romanes sur Galanet, je dirais que ça donne envie d'aller plus loin malgré les difficultés rencontrées au démarrage. Un nouveau monde s'ouvre et un esprit ouvert aux nouvelles cultures qui sont en même temps très proches se cultive. Et bien évidemment en tant que citoyens du monde nous devons bien profiter de cette richesse et ouverture.

Je suis complètement d'accord avec toi Chara. Et j'ajouterai même que, à travers les échanges corroborées par la pratique de l'intercompréhension, les interlocuteurs non seulement découvrent la langue de l'autrui mais également sa culture. Et, j'aimerai insister sur le fait que la culture s'inspire dans la langue et est aussi une richesse de celle-ci dont la réception que souvent on ne peut percevoir directement se fait spontanément. Et après tout, pratiquer l'intercompréhension est une aubaine pour découvrir enfin et en prendre conscience que le monde est riche de langues et de cultures. Personnellement, j'ai vraiment une forte envie de pouvoir échanger avec mes semblables qui m'offrent la variété et la diversité. Merci Miriadi pour ce merveilleux projet !

Dakor avek Malala ki dir : « L’IC permet d’effacer les complexes (peur, angoisse etc) psychologiques et psychiques liées à l'apprentissage des langues ». Nou an pozision inferiorite kan oblize koz enn lang ki nou pa konn koze : nou bizin renons seki nou ete, pou nou kapav koz kouma nou profeser. Inter-konpreanzion permet enn zelev pran aprann letap par letap : dabor aprann ekoute ek konpran ; an apre tipa tipa, aprann rant an dialog avek enn dimounn ki pa ena mem konportman lingwistik ; anfin, swazir pou koz kouma sa dimounn-la.

¡¡Excelente iniciativa!! Además, la posibilidad de interactuar con interlocutores reales resignifica las prácticas de aprendizaje-uso de la lengua. No solo se aprenden o se aprehenden las otras culturas y sus lenguas, se vivencia la presencia de lo otro y de lo propio. ¡¡Oajlá pidiéramos abrir todas las clases de lengua!! :-)

Verdadera experiencia de aprendizaje !!! Se aprende la lengua ,la cultura, la presencia del otro y la de uno mismo con pasión y curiosidad. La práctica de la IC es una consciencia de la diversidad del mundo y sus lenguas y nos permite comunicar naturalmente, con plena libertad.
Bravo MIRIADI !!! por acercarnos y compartir proyectos, que nuestras clases se transformen en experiencias enriquecedoras, de vivencias y trabajos colaborativos, de descubrimientos y emociones ... :) <3

Es interesante ver cómo la intercomprensión enriquece el proceso de enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras. Pienso que no sólo es un enfoque que se limita a la didáctica de las lenguas , sino que también puede intervenir en el aprendizaje de otras disciplinas. Por ejemplo, en las ciencias humanas, las matemáticas, entre otras. Valdría la pena conocer experiencias o estudios científicos relacionados con el aprendizaje de contenidos y lenguas a través de un enfoque por intercomprensión.

Interesante, por cierto. En el Centro de Lenguas de la universidad Lyon 2 proponemos a partir de octubre un curso optativo, I3 (I al cubo), abierto a los alumnos de 2do año de todas las carreras, donde trataremos de conjugar intercomprensión en línea e interdisciplinariedad. Se trata de una experiencia piloto de la que veremos unos primeros resultados hacia fines de este año. También, y ya sin basarse en la interacción en línea, existe el programa Euro-mania que propone un manual escolar europeo para un público de entre 8 a 11 años. Excelente.

 

Realmente muy interesante ese proyecto. La intercomprensión en línea es una excelente posibilidad de comunicación plurilingüe e intercultural , más aún para los habitantes de América del Sur que no tenemos la posibilidad de convivir con tantas lenguas como en Europa.
En lo referente a la intercomprensión e interdisciplinariedad creo que es una necesidad debido a la complejidad del mundo, de la explosión del conocimiento, de la pluralidad de los saberes sobre los mismos hechos sociales y de su necesaria articulación.
Aprender a lo largo de la vida es el desafío de la sociedad actual, por eso también me parece muy interesante la posibilidad de crear proyectos de intercomprensión para diferentes edades y escenarios.

Buna seara!

Cred ca este o metoda care îi incurajeaza pe cei care nu au curajul sa vorbeasca intr-o limba straina sa comunice cu ceilalti, sa se deschida, sa nu refuze contactul, sa depaseasca blocajele.

Mihaela

Lamentablemente no dispongo de imagen o vídeo alguno que pueda acompañar mi testimonio (por cuestiones de incompatibilidad), pero tan sólo espero que mis palabras logren reflejar lo que representó ofrecer una breve actividad de IC a un grupo de primaria de una escuela de San Francisco que sigue el programa de Inmersión Dual o lo que aquí sería una enseñanza bilingüe con unas características específicas: dos lenguas vehiculares de enseñanza, inglés y español, que a lo largo de la escolarización se reparten de manera diferenciada y variable la instrucción del conjunto de las materias.
 
El alumnado con el que se experimentó el módulo de Itinerarios románicos "El tesoro de la isla de la salvación" era en parte anglófono y en parte hispanófono (oriundo de diversos países hipanoamericanos y en los cuales habían nacido ellos y/o su padre y/o madre, abuel@, etc.).

El entusiasmo, la entrega e incluso la eficiencia plurilingüe de estos niños no distó en absoluto de los ya recogidos en clases europeas con chavales de la misma edad.

Estas primeras impresiones engendraron interesantísimas pistas de reflexión en torno a la aportación que el enfoque intercomprensivo puede ofrecer al programa educativo norteamericano "Inmersión Dual" y, en particular, gracias a la valorización de las lenguas "de origen"/"heredadas" que supone el enfoque plurilingüe y a las ventajas que se derivan de ello y que no sólo son de orden cognitivo sino también o sobre todo psicoafectivo y, en especial, en lo que a (re)construcción identitaria de este alumnado (in)migrante se refiere.

Después de esta clase puntual se les pidió a los niños que rellenaran la silueta de un/a niñ@ en la que se tenían que respresentar con las lenguas (sin más detalles) y describir brevemente por escrito lo que acababan de dibujar. Los resultados, sorprendentes ("Yo soy global", "Soy bitrilingüe") esperamos verlos publicados próximamente.

Qué buena experiencia Encarni! En Argentina, en las escuelas estatales no se implementa este tipo de proyectos, salvo algunas raras excepciones. Y hay una clara preferencia por el ingles. Por eso, los proyectos Galanet y Miriadi, me parecen realmente excelentes, porque ofrecen la posibilidad de comprender otras lenguas e interactuar con otras culturas.

C'est très intéressant! Apprendre une langue à la fois dans un milieu scolaire est souvent un processus long, fastidieux, et on ne vois pas toujours d'effets satisfaisants, ça n'encourage souvent pas à continuer. Mais dans ce cas le fait d'être capable de comprendre pas une, mais plusieurs langues à la fois, de pouvoir communiquer avec autant de personnes différentes est très motivant!

Je pense que l’intercompréhension est une méthode intéressante, mais qui a toutefois des limites. En effet, dans un premier temps le principal intéressé doit avoir déjà pratiquer ou essayer de pratiquer une langue différente de la langue maternelle afin qu'il puisse faire l'effort inconscience d'essayer de distinguer les notions et les différences linguistes et en toute somme de les rapprochés de ses repères qu'il possède dans sa langue propre afin de pouvoir comprendre. Cependant cette méthode si elle est travaillée avec des personnes compétente peut compenser ce problème mais au bout d'un certain temps quand même.

Sì certo non vogliamo dare l'idea che l'intercomprensione sia la soluzione a tutti i problemi mondiali. Però non capisco bene il problema sollevato. Più che possedere già una conoscenza di una lingua seconda, si tratta di voler fare lo sforzo di comprendere. Certo questa volontà iniziale nessuno la può imporre, però materiali didattici interessanti, e ancora di più la possibilità di interagire con altre persone sulle piattaforme per esempio, possono aiutare a creare questa motivazione.
Dopo questo inizio, per progredire anche nell'acquisizione di competenze e strumenti per comunicare, è effettivamente necessario avviare una didattica specifica.

Ci sono varie strategie che l'interlocutore deve imparare ad utilizzare per farsi capire, come per esempio articolare bene le parole della sua lingua oppure utilizzare un'altra lingua conosciuta come "passerelle" per facilitare la comprensione.
Ho partecipato ad un programma di formazione in cui l'intercomprensione è stata adottata come metodo di comunicazione fra studenti francesi, italiani e spagnoli: molto spesso usavano alcune parole in inglese per capirsi o usavano una delle due lingue romanze conosciute.(http://www.centri.unicas.it/Programma-internazionale-LLP-Erasmus-Valortur)

Ce reportage montre bien ce qui se déroule en cours et il est bien que l'on puisse observer le déroulement de l'intercompréhension en ligne, car c'est un excellent moyen de comprendre une langue étrangère.

Je suis heureux de constater que les méthodes d'apprentissage instituées s'inspirent de la façon dont les personnes apprennent "naturellement" les langues lorsqu'elles le font hors cadre scolaire. C'est à mon sens un remède au perfectionnisme qui caractérise nombre d'entre nous et nous pousse à attendre de tout comprendre et de s'exprimer "sans faute" avant de communiquer dans une langue étrangère. L'intercompréhension rappelle que l'utilité première des langues est de communiquer, permettre les rencontres et les échanges, et s'ouvrir aux autres cultures.
Cette démarche me semble aller dans le sens de ce qu'exprime une citation attribuée à Umberto Eco: "La langue de l'Europe, c'est la traduction."

Caro Blob, in effetti Umberto Eco è tra i più citati nella cerchia dell'intercomprensione una sua famosa affermazione
«Una Europa di poliglotti non
è una Europa di persone che parlano correntemente
molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che
possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lin-
gua e intendendo quella dell’altro...» è del 1993 nel suo testo La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea,
autorevole giudizio no?

Dans ce court reportage, il nous est permet de voir cette méthode d'intercompréhension, qui à première vue, semble assez impressionnante, mais le principe reste simple, ludique et très enrichissant. Cette méthode nous apporte un nouvel angle d'apprentissage permettant une plus grande ouverture sur les langues du monde. Une très bonne expérience à découvrir!

J'espère que cette nouvelle méthode de compréhension ne freinera pas la volonté d'apprendre à parler d'autres langues, mais qu'elle l'encouragera au contraire. Très bonne initiative ceci dit, c'est très encourageant pour les personnes timides, introverties, ou simplement pas enthousiasmées par les langues et leurs apprentissages.

Hè piacevule di assucià lingue, tecniche è amparera in una dinamica di scontri è di riflessione di apparagunera è di co custruzzione. Hè bè di vede ch'ellu sbuccia in e pratiche è forse ch'ellu serà un modus operandi europeanu da allargà. Hè ciò chè no ne faremu inseme.
Tanti saluti

Cara Domenica sarebbe forse un falso amico fra corso e italiano?
in italiano scontro è un incontro ma violento, aggressivo, spesso non voluto come quello fra automobili.
e in corso?
 

Comment faire cela à l'école ! C'est indispensable et si évident... et peut être plus intuitif, alors nous pourrions mémoriser plus facilement peut-être; en tous cas avoir une oreille plus sensible et à l'écoute. Ou comment voyager et se servir des compétences de chacun ;-)

Catherine, hai perfettamente ragione, infatti se vai a vedere i video di testimonianza dei professori si può immaginare qual è la potenzialità di questa metodologia nell'apprendimento e nella vita!

Me parece una actividad muy interesante misma que he realizado.
Mi lengua materna es el español, estudio francés y español. He logrado comunicarme a través del habla con interlocutores de habla portuguesa o italiana mientras que yo les hablo en español. Evidentemente, este proceso de comunicación, requiere de una articulación lenta y apropiada.
Sería interesante ver si el estudio de idiomas pertenecientes a una misma raíz favorece la comprensión de lenguas hermanas que los hablantes no han estudiado. Así como también, sería interesante realizar el ejercicio con personas que no han estudiado ni la lengua madre ni una segunda lengua.