Aller au contenu principal

FATEC - COURS DU 7 AVRIL

Soumis par sergiocunhadossantos le
sergiocunhadossantos

à vos claviers, j'attends vos questions, commentaires, surprises, révoltes etc.

manifestez-vous !

sam, 08/04/2017 - 02:51 Permalien
nagaoingrid

Salut!

Je me demande si elle est traduite correctement?

00:24:16,545 --> 00:24:20,747

- On essaie d'aider surtout

les gens vraiment défavorisés.

00:24:16,545 --> 00:24:20,747

- Em geral, nós tentamos ajudar as pessoas,

especialmente os realmentes desfavorecidos

 

Merci.

Ingrid

sam, 08/04/2017 - 03:27 Permalien
Vic J. C

En réponse à par nagaoingrid

É uma coisa assim ! Não sei se for necessário o "em geral" surtout = mais que nada

Ficaria assim : Mais que nada tentamos ajudar as pessoas realmentes desfavorecidAs

Um abraço!

dim, 23/04/2017 - 15:21 Permalien
nagaoingrid

Professeur,

Je suis essaie d' répondre à la question d'un collègue au sujet de ce qui est Moleque et Molecada.
Je tentais d'expliquer que Moleque est un petit garçon et molecada pourrait être beaucoup de garçons ensemble.

Est-ce exact? il y a un mot en Français pour cela?

Merci.

sam, 08/04/2017 - 03:32 Permalien
Vic J. C

En réponse à par nagaoingrid

Oi Ingrid,

Je pense que molèque = gamin / gamine, gosse, môme

Quelques exemples :

- Fais pas le gamin! (dirigé à un adulte ou un ado)

- T'es vraiment qu'un gamin! (dirigé à un adulte ou un ado qui "fait l'enfant")

- Sale gamin.e / Sale gosse! = sale môme! / (vilain) petit garnement! (ça c'est une mamie ou un papi qui le dirait!)

- Mes gosses sont en camp de vacances aujourd'hui, je vais pouvoir faire la sieste!

- He! Gamine! T'as pas oublié ta veste?

Um abraço!

dim, 23/04/2017 - 15:39 Permalien
PMAYUDA

00:03:25,785 --> 00:03:28,935
- Coupe plein de parts
et on se servira.

Bonsoir, 

Dans l'extrait ci-dessus Je peux traduire par:  

Corte tudo em pedaços

e nos servimos.

????

Seria a melhor tradução?

Estou tentando adaptar ao máximo pra ficar coerente com o modo que falamos aqui.

sam, 08/04/2017 - 03:34 Permalien
nagaoingrid

Tout le monde,

Est-ce que quelqu'un sait ce qu'il signifie ?

00:26:17,195 --> 00:26:21,546

 Claque, tiens, sur toi !"

Merci!

sam, 08/04/2017 - 03:37 Permalien
Vic J. C

En réponse à par nagaoingrid

Oi!

Vai com o gesto... No filme ela imita uma pessoa a bater outra.
Donner une claque  = dar uma bofetada

Mas aí como ela imita uma pessoa que fala mal francês + imitando uma ação as frases são compostas por palavras soltas :

A ideia é "Tiens! Prends ça!"

Ao mesmo tempo quando uma pessoa esta batendo outra não vai dizer "estou lhe dando uma bofetada" vai dar, só isso.

Aquí ela explica com gestos e poucas palavras que no seu (falso) país, batiam nela, ou nas mulheres em geral.

O resultado sería alguma coisa assim : "Toma! Isto é pra você"

Boa sorte!

dim, 23/04/2017 - 15:52 Permalien
nagaoingrid

Salut !

Qu’est-ce que :

00:28:11,842 --> 00:28:16,943

mais là-haut, on m'appelle Steve.

Merci!

sam, 08/04/2017 - 03:42 Permalien
cgondimf

En réponse à par nagaoingrid

Salut Ingrid!

Eu nao vi o filme todo, mas procurei essa parte e acho que seria melhor se você traduzisse por "lá em cima" porque acho que ele faz referência a algumas pessoas que tem um cargo superior ao dele, não sei... Mas pelo que entendi nesse trecho seria mais ou menos isso. 

:) 

ven, 21/04/2017 - 09:24 Permalien
Vic J. C

En réponse à par nagaoingrid

Oi!
No filme ele diz : "mais là-haut, sur le floor, on m'appelle Steve."
"floor" (do inglês) para "dance-floor". Se usa muito em francês, quer dizer onde se dança, onde as coisas importantes acomtecem.
Então, imagino que deve falar ou da direção do seu trabalho ou dos colegas (na sua empresa ou em outras) com quem compete e que são o máximo, OS melhores!

Não sei se ficou claro...

Um abraço!

dim, 23/04/2017 - 15:59 Permalien
PMAYUDA

Je pense que la traduction est correcte, mais je ne suis pas sûr.

Aidez - moi. S'il vous plait

 

00:06:47,617 --> 00:06:52,419                           00:06:47,617 --> 00:06:52,419
- Tu m'as trouvé de la Thales 2011 ?               - Você me encontrou em Thales de 2011?
-Non, personne ne peut en avoir.                     - Não, ninguém pode ter. 

sam, 08/04/2017 - 03:44 Permalien
Vic J. C

En réponse à par PMAYUDA

Oi!

Il parle d'action chez Thales "Thales est un groupe d'électronique spécialisé dans l'aérospatiale, la défense, la sécurité et le..." (wikipédia) en 2011 ils ont fait une fusion, c'est pour ça que le personnage veut des actions.

Il y a un jeu de mot avec le vin, comme si les actions de Thalès de l'année 2011 avaient beaucoup de valeur, comme s'il s'agissait d'un "grand cru" de vin...

Non, personne ne peut en avoir -> Não, é impossivel achar/ter/encontrar...

Boa sorte!

dim, 23/04/2017 - 16:04 Permalien
cgondimf

En réponse à par Vic J. C

Salut!

Eu tinha pensado que ele falada da empresa Thales, mas como nao tinha certeza não quis comentar. Mais je suis d'accord avec Victoria.

dim, 23/04/2017 - 17:58 Permalien
nagaoingrid

Salut!

Je me demande si elle est traduite correctement?

00:28:16,944 --> 00:28:20,545

- Ça veut dire quoi,

"trader dérivés actions“ ?

 

00:28:20,546 --> 00:28:23,846

-Head of proprietary trading“"00:24:16,545 --> 00:24:20,747

- O que significa isso, operador de patrimônio?

- Chefe de negociação proprietária? (Je ne sais pas si je dois traduire ces mots en anglais, parce que la banque que le travail ne se traduit pas ces mots portugais.)

Merci.

Ingrid

sam, 08/04/2017 - 03:49 Permalien
Vic J. C

En réponse à par nagaoingrid

Olá!

Si "trader" (issu de l'anglais) se dit "trader" en portugais, il faut laisser.

De même, je ne pense pas qu'il faille traduire "Head of proprietary trading“" sauf si on l'écrit d'abord en anglais puis en portugais entre parenthèse (si la traduction existe en portugais encore une fois!)

Bonne chance!

dim, 23/04/2017 - 16:07 Permalien
Mayla Santos

Olá, 

Na sexta-feira estava longe da Capital, mas acompanhei no grupo, até tirei algumas dúvidas, porém não todas! hihi

 

- Je suis sur un coup. Seria: - Eu estou a um pontapé?

- Là, je suis larguée. Les tantièmes. Como seria a melhor tradução para esta frase?  "Não deixe cair. Administração"?

Merci!

lun, 10/04/2017 - 19:23 Permalien
Catarina.Arantes

En réponse à par Mayla Santos

 

Oi! 

Je suis sur un coup je pense que c'est une expression. Quer dizer, penso eu, não sei bem porque não vi o contexto do film peço desculpa. Mais quand on dit "je suis sur un coup" ça veut dire qu'on est occupés avec quelque chose. Estar ocupado com um assunto ou estando a preparar uma coisa. 

Pour "je suis larguée." deve querer dizer que se sente perdida (não fisicamente mas mentalmente) c'est aussi une expression. :) Espero ter ajudado 

jeu, 20/04/2017 - 13:35 Permalien
Vic J. C

En réponse à par Mayla Santos

Oi!

Je ne sais pas comment dire en portugais, "je suis sur le coup" ça peut vouloir dire "I'm in!" (estou dentro?) quer dizer : vous me ocupar disto
Là, je suis larguée = Aí, estou perdida.
Les tentièmes... não sei como explicar é uma parte de uma coisa na administração
Par exemple, quand tu paie une taxe d'ordures ménagères (imposto sobre o lixo para pagar o serviço público de carregamento do lixo de sua casa até ... la décharge), tu paie en fonction des tantièmes reliés à ton appartement et qui sont calculés en fonction de la taille du logement, du nombre de lots que composent celui ci...
C'est très compliqué à expliquer...

Regarde sur le Trésor de la Langue Française Informatisée peut-être?

Bisou

dim, 23/04/2017 - 16:15 Permalien
Catarina.Arantes

Meninas brasileiras, 

Tive a ver o princpio da vossa tradução, e mudei umas coisinhas pequeninas, vão la ver se estão de acordo? Se sim mudem a cor por favor ;)  

Abraços 

ven, 21/04/2017 - 21:16 Permalien
cgondimf

En réponse à par Catarina.Arantes

Oi meninas.

Eu também aproveitei um tempinho livre que tive e dei uma olhada na tradução de vocês. Depois vocês dêem uma olhada pra ver se esta ok.

Beijos

dim, 23/04/2017 - 18:00 Permalien
PMAYUDA

Vou dar uma olhadinha na tradução de vocês também !

Merci Catarina

bientôt de retour

sam, 22/04/2017 - 00:41 Permalien
Catarina.Arantes

Meninas, tive aver o que poderia querer dizer les tantièmes... pode ser lucros ou também percentagens, porque estão a falar de coisas do imobiliario não? Talvez ficasse melhor do que administração penso eu não sei, pus la depois vão ver e metam o que acharem melhor :) 

 

J'ai vu aussi que pour la traduction de "Le collectif" deixaram em francês, foi de preposito ou não sabiam como traduzir?

 

Beijoos

sam, 22/04/2017 - 19:06 Permalien