Je suis essaie d' répondre à la question d'un collègue au sujet de ce qui est Moleque et Molecada.
Je tentais d'expliquer que Moleque est un petit garçon et molecada pourrait être beaucoup de garçons ensemble.
Est-ce exact? il y a un mot en Français pour cela?
Eu nao vi o filme todo, mas procurei essa parte e acho que seria melhor se você traduzisse por "lá em cima" porque acho que ele faz referência a algumas pessoas que tem um cargo superior ao dele, não sei... Mas pelo que entendi nesse trecho seria mais ou menos isso.
Oi!
No filme ele diz : "mais là-haut, sur le floor, on m'appelle Steve."
"floor" (do inglês) para "dance-floor". Se usa muito em francês, quer dizer onde se dança, onde as coisas importantes acomtecem.
Então, imagino que deve falar ou da direção do seu trabalho ou dos colegas (na sua empresa ou em outras) com quem compete e que são o máximo, OS melhores!
Je pense que la traduction est correcte, mais je ne suis pas sûr.
Aidez - moi. S'il vous plait
00:06:47,617 --> 00:06:52,419 00:06:47,617 --> 00:06:52,419
- Tu m'as trouvé de la Thales 2011 ? - Você me encontrou em Thales de 2011?
-Non, personne ne peut en avoir. - Não, ninguém pode ter.
Il parle d'action chez Thales "Thales est un groupe d'électronique spécialisé dans l'aérospatiale, la défense, la sécurité et le..." (wikipédia) en 2011 ils ont fait une fusion, c'est pour ça que le personnage veut des actions.
Il y a un jeu de mot avec le vin, comme si les actions de Thalès de l'année 2011 avaient beaucoup de valeur, comme s'il s'agissait d'un "grand cru" de vin...
Non, personne ne peut en avoir -> Não, é impossivel achar/ter/encontrar...
-Head of proprietary trading"00:24:16,545 --> 00:24:20,747
- O que significa isso, operador de patrimônio?
- Chefe de negociação proprietária? (Je ne sais pas si je dois traduire ces mots en anglais, parce que la banque que le travail ne se traduit pas ces mots portugais.)
Si "trader" (issu de l'anglais) se dit "trader" en portugais, il faut laisser.
De même, je ne pense pas qu'il faille traduire "Head of proprietary trading" sauf si on l'écrit d'abord en anglais puis en portugais entre parenthèse (si la traduction existe en portugais encore une fois!)
Je suis sur un coup je pense que c'est une expression. Quer dizer, penso eu, não sei bem porque não vi o contexto do film peço desculpa. Mais quand on dit "je suis sur un coup" ça veut dire qu'on est occupés avec quelque chose. Estar ocupado com um assunto ou estando a preparar uma coisa.
Pour "je suis larguée." deve querer dizer que se sente perdida (não fisicamente mas mentalmente) c'est aussi une expression. :) Espero ter ajudado
Je ne sais pas comment dire en portugais, "je suis sur le coup" ça peut vouloir dire "I'm in!" (estou dentro?) quer dizer : vous me ocupar disto
Là, je suis larguée = Aí, estou perdida.
Les tentièmes... não sei como explicar é uma parte de uma coisa na administração
Par exemple, quand tu paie une taxe d'ordures ménagères (imposto sobre o lixo para pagar o serviço público de carregamento do lixo de sua casa até ... la décharge), tu paie en fonction des tantièmes reliés à ton appartement et qui sont calculés en fonction de la taille du logement, du nombre de lots que composent celui ci...
C'est très compliqué à expliquer...
Regarde sur le Trésor de la Langue Française Informatisée peut-être?
Meninas, tive aver o que poderia querer dizer les tantièmes... pode ser lucros ou também percentagens, porque estão a falar de coisas do imobiliario não? Talvez ficasse melhor do que administração penso eu não sei, pus la depois vão ver e metam o que acharem melhor :)
J'ai vu aussi que pour la traduction de "Le collectif" deixaram em francês, foi de preposito ou não sabiam como traduzir?
à vos claviers, j'attends vos questions, commentaires, surprises, révoltes etc.
manifestez-vous !
Je suis ici collegues
Salut!
Je me demande si elle est traduite correctement?
00:24:16,545 --> 00:24:20,747
- On essaie d'aider surtout
les gens vraiment défavorisés.
00:24:16,545 --> 00:24:20,747
- Em geral, nós tentamos ajudar as pessoas,
especialmente os realmentes desfavorecidos
Merci.
Ingrid
En réponse à Salut! par nagaoingrid
É uma coisa assim ! Não sei se for necessário o "em geral" surtout = mais que nada
Ficaria assim : Mais que nada tentamos ajudar as pessoas realmentes desfavorecidAs
Um abraço!
Professeur,
Je suis essaie d' répondre à la question d'un collègue au sujet de ce qui est Moleque et Molecada.
Je tentais d'expliquer que Moleque est un petit garçon et molecada pourrait être beaucoup de garçons ensemble.
Est-ce exact? il y a un mot en Français pour cela?
Merci.
En réponse à Professeur, par nagaoingrid
Oi Ingrid,
Je pense que molèque = gamin / gamine, gosse, môme
Quelques exemples :
- Fais pas le gamin! (dirigé à un adulte ou un ado)
- T'es vraiment qu'un gamin! (dirigé à un adulte ou un ado qui "fait l'enfant")
- Sale gamin.e / Sale gosse! = sale môme! / (vilain) petit garnement! (ça c'est une mamie ou un papi qui le dirait!)
- Mes gosses sont en camp de vacances aujourd'hui, je vais pouvoir faire la sieste!
- He! Gamine! T'as pas oublié ta veste?
Um abraço!
00:03:25,785 --> 00:03:28,935
- Coupe plein de parts
et on se servira.
Bonsoir,
Dans l'extrait ci-dessus Je peux traduire par:
Corte tudo em pedaços
e nos servimos.
????
Seria a melhor tradução?
Estou tentando adaptar ao máximo pra ficar coerente com o modo que falamos aqui.
En réponse à 00:03:25,785 --> 00:03:28,935 par PMAYUDA
Ótimo!!
Também pode ser "Corte tudo em pedaços e cada um se serve" ?
Um abraço!
Tout le monde,
Est-ce que quelqu'un sait ce qu'il signifie ?
00:26:17,195 --> 00:26:21,546
Claque, tiens, sur toi !"
Merci!
En réponse à Tout le monde, par nagaoingrid
Oi!
Vai com o gesto... No filme ela imita uma pessoa a bater outra.
Donner une claque = dar uma bofetada
Mas aí como ela imita uma pessoa que fala mal francês + imitando uma ação as frases são compostas por palavras soltas :
A ideia é "Tiens! Prends ça!"
Ao mesmo tempo quando uma pessoa esta batendo outra não vai dizer "estou lhe dando uma bofetada" vai dar, só isso.
Aquí ela explica com gestos e poucas palavras que no seu (falso) país, batiam nela, ou nas mulheres em geral.
O resultado sería alguma coisa assim : "Toma! Isto é pra você"
Boa sorte!
Salut !
Qu’est-ce que :
00:28:11,842 --> 00:28:16,943
mais là-haut, on m'appelle Steve.
Merci!
En réponse à Salut ! par nagaoingrid
Di
Je pense que:
Mas lá me chamam de Steve
En réponse à Di par PMAYUDA
Ma,
Je pense aussi!
Merci
En réponse à Salut ! par nagaoingrid
Salut Ingrid!
Eu nao vi o filme todo, mas procurei essa parte e acho que seria melhor se você traduzisse por "lá em cima" porque acho que ele faz referência a algumas pessoas que tem um cargo superior ao dele, não sei... Mas pelo que entendi nesse trecho seria mais ou menos isso.
:)
En réponse à Salut ! par nagaoingrid
Oi!
No filme ele diz : "mais là-haut, sur le floor, on m'appelle Steve."
"floor" (do inglês) para "dance-floor". Se usa muito em francês, quer dizer onde se dança, onde as coisas importantes acomtecem.
Então, imagino que deve falar ou da direção do seu trabalho ou dos colegas (na sua empresa ou em outras) com quem compete e que são o máximo, OS melhores!
Não sei se ficou claro...
Um abraço!
Je pense que la traduction est correcte, mais je ne suis pas sûr.
Aidez - moi. S'il vous plait
00:06:47,617 --> 00:06:52,419 00:06:47,617 --> 00:06:52,419
- Tu m'as trouvé de la Thales 2011 ? - Você me encontrou em Thales de 2011?
-Non, personne ne peut en avoir. - Não, ninguém pode ter.
En réponse à Je pense que la traduction par PMAYUDA
Oi!
Il parle d'action chez Thales "Thales est un groupe d'électronique spécialisé dans l'aérospatiale, la défense, la sécurité et le..." (wikipédia) en 2011 ils ont fait une fusion, c'est pour ça que le personnage veut des actions.
Il y a un jeu de mot avec le vin, comme si les actions de Thalès de l'année 2011 avaient beaucoup de valeur, comme s'il s'agissait d'un "grand cru" de vin...
Non, personne ne peut en avoir -> Não, é impossivel achar/ter/encontrar...
Boa sorte!
En réponse à Oi! par Vic J. C
Salut!
Eu tinha pensado que ele falada da empresa Thales, mas como nao tinha certeza não quis comentar. Mais je suis d'accord avec Victoria.
Salut!
Je me demande si elle est traduite correctement?
00:28:16,944 --> 00:28:20,545
- Ça veut dire quoi,
"trader dérivés actions ?
00:28:20,546 --> 00:28:23,846
-Head of proprietary trading"00:24:16,545 --> 00:24:20,747
- O que significa isso, operador de patrimônio?
- Chefe de negociação proprietária? (Je ne sais pas si je dois traduire ces mots en anglais, parce que la banque que le travail ne se traduit pas ces mots portugais.)
Merci.
Ingrid
En réponse à Salut! par nagaoingrid
Olá!
Si "trader" (issu de l'anglais) se dit "trader" en portugais, il faut laisser.
De même, je ne pense pas qu'il faille traduire "Head of proprietary trading" sauf si on l'écrit d'abord en anglais puis en portugais entre parenthèse (si la traduction existe en portugais encore une fois!)
Bonne chance!
Olá,
Na sexta-feira estava longe da Capital, mas acompanhei no grupo, até tirei algumas dúvidas, porém não todas! hihi
- Je suis sur un coup. Seria: - Eu estou a um pontapé?
- Là, je suis larguée. Les tantièmes. Como seria a melhor tradução para esta frase? "Não deixe cair. Administração"?
Merci!
En réponse à Olá, par Mayla Santos
Oi!
Je suis sur un coup je pense que c'est une expression. Quer dizer, penso eu, não sei bem porque não vi o contexto do film peço desculpa. Mais quand on dit "je suis sur un coup" ça veut dire qu'on est occupés avec quelque chose. Estar ocupado com um assunto ou estando a preparar uma coisa.
Pour "je suis larguée." deve querer dizer que se sente perdida (não fisicamente mas mentalmente) c'est aussi une expression. :) Espero ter ajudado
En réponse à Olá, par Mayla Santos
Oi!
Je ne sais pas comment dire en portugais, "je suis sur le coup" ça peut vouloir dire "I'm in!" (estou dentro?) quer dizer : vous me ocupar disto
Là, je suis larguée = Aí, estou perdida.
Les tentièmes... não sei como explicar é uma parte de uma coisa na administração
Par exemple, quand tu paie une taxe d'ordures ménagères (imposto sobre o lixo para pagar o serviço público de carregamento do lixo de sua casa até ... la décharge), tu paie en fonction des tantièmes reliés à ton appartement et qui sont calculés en fonction de la taille du logement, du nombre de lots que composent celui ci...
C'est très compliqué à expliquer...
Regarde sur le Trésor de la Langue Française Informatisée peut-être?
Bisou
Meninas brasileiras,
Tive a ver o princpio da vossa tradução, e mudei umas coisinhas pequeninas, vão la ver se estão de acordo? Se sim mudem a cor por favor ;)
Abraços
En réponse à Meninas brasileiras, par Catarina.Arantes
Oi meninas.
Eu também aproveitei um tempinho livre que tive e dei uma olhada na tradução de vocês. Depois vocês dêem uma olhada pra ver se esta ok.
Beijos
Vou dar uma olhadinha na tradução de vocês também !
Merci Catarina
bientôt de retour
Merci aussi !
Abraços
Meninas, tive aver o que poderia querer dizer les tantièmes... pode ser lucros ou também percentagens, porque estão a falar de coisas do imobiliario não? Talvez ficasse melhor do que administração penso eu não sei, pus la depois vão ver e metam o que acharem melhor :)
J'ai vu aussi que pour la traduction de "Le collectif" deixaram em francês, foi de preposito ou não sabiam como traduzir?
Beijoos